Белая колдунья - [17]
Когда маркиз подъехал к дому начальника полиции, тот, к его облегчению, оказался дома. Сэр Ричард удивился визитеру, но обрадовался знакомству с ним.
—Я понятия не имел, что вы вернулись, милорд, — сказал он. — Очень мило с вашей стороны так скоро навестить меня.
—Я бы предпочел приехать к вам по более счастливому поводу, чем тот, что привел меня сюда, — ответил маркиз.
Он рассказал начальнику полиции о трагедии, которая произошла в имении, и о том, как он был потрясен, узнав, как вел себя управляющий в его отсутствие.
—Я слышал, что в поместье и в деревне происходит неладное, — заметил сэр Ричард. — Но мне сказали, что таковы ваши распоряжения, и я понял, что не имею права вмешиваться.
— Если бы только мне кто-нибудь сообщил, что происходит! — сказал маркиз. — Уверяю вас, я немедленно вернулся бы домой.
Он снова почувствовал свою вину в том, что поддался на уговоры Локейди и так надолго остался в Лондоне после возвращения в Англию.
—Я уверен, милорд, что теперь вы все исправите, — сочувственно произнес начальник полиции. — И если я могу чем-то помочь вам, почту за честь.
— Спасибо, — ответил маркиз. — Я буду признателен, если этот неприятный случай самоубийства не станет достоянием общественности и не попадет в местные газеты.
—Думаю, это можно устроить, — пообещал начальник полиции. — Я знаю владельца газеты графства и уверен, он сделает то, о чем я его попрошу от вашего имени.
—Я рад, что вы меня понимаете.
Сэр Ричард пригласил гостя остаться на ленч, но тот отказался, объяснив, что договорился о встрече с мисс Ромилли.
— Очаровательная молодая леди! — с жаром воскликнул он. — Она сделала много полезного здесь. Насколько я знаю, ее отец — выдающийся писатель.
—Он сейчас слишком занят, чтобы встретиться со мной, — ответил маркиз. — Но я надеюсь возобновить наше знакомство, когда он закончит свою книгу.
—Милорд, я не могу поверить в то, что найдется хоть один человек, который посчитал бы написание книги важнее, чем общение с вами. Вот уж век живи — век учись!
С последним выводом маркизу трудно было не согласиться. Провожая его до двери, сэр Ричард попросил:
— Буду вам чрезвычайно признателен, если вы станете держать меня в курсе того, что происходит в вашей деревне. Я хочу знать обо всем, что случается в графстве.
— Мисс Ромилли утверждает, что первое из того, что я должен сделать, — это устроить праздник и возвести школу, — сообщил маркиз. — А пока она будет строиться, детей придется учить в одной из комнат замка, потому что больше негде.
Начальник полиции с удивлением посмотрел на него.
—Я не могу поверить! — воскликнул он. — Насколько мне известно, ваш отец не позволял никаких сборищ в замке, да и соседей привечал у себя только по особым случаям.
—Это правда, — признал маркиз. — Но теперь я намерен все изменить. Поэтому придется открыть школу в замке.
— Чувствую влияние Флоры Ромилли, — усмехнулся начальник полиции. — Не зря ее называют доброй колдуньей.
Возвращаясь домой, маркиз снова размышлял о природе колдовства, — но, увы, вовсе не о деяниях «доброй колдуньи».
Его не покидало ощущение, что Локейди угрожает ему, фактически преследует, как тигрица преследует свою добычу.
«Что мне делать? Как избавиться от наваждения?» — ломал он голову.
Он подумал, что, если бы здесь по-прежнему жил викарий, можно было бы обратиться к нему. Маркизу было хорошо известно, что на Ямайке, где он не раз бывал, в новый, только что выстроенный дом всегда приглашают экзорциста из опасений, что в жилище прежде законных хозяев может обосноваться какая-нибудь злая сила.
Понятно, что викарий маленького деревенского прихода едва ли знает специальные молитвы для таких случаев, да и не поверит он в их необходимость.
В замке, насколько он знал, не было привидений, никто никогда их не видел и не слышал. Конечно, были слуги, которые жаловались, что их что-то пугает по ночам, как правило, в районе нормандской башни. Если они и слышали какие-то звуки, маркиз был уверен, что все дело в летучих мышах. Если же им чудились темные фигуры, то, скорее всего, это какой-то парень с конюшни, притаившись у черного входа, пытался напугать какую-нибудь хорошенькую служанку.
Но то, с чем маркиз столкнулся сейчас, то, чем занимается Локейди, — совсем другое дело. Маркиз не верил, что какое-нибудь растение Флоры может воспрепятствовать Локейди доминировать в его мыслях или изгонит образ этой женщины из его снов.
Он приехал в замок за пять минут до ленча. И снова миссис Баулз потчевала его превосходными блюдами.
Когда он уже пил кофе, ему доложили, что приехала мисс Флора. Маркизу вдруг стало неловко: он ведь мог пригласить ее на ленч. Выходит, он следует своему отцу, который не любил, когда кто-нибудь приезжал в замок, и всячески сторонился соседей.
В то же время он начинал понимать, что на подсознательном уровне ему просто не хочется, чтобы эта девушка заинтересовалась им как мужчиной. Он не мог не заметить, что женщины готовы ради него на многое — и не только из-за его титула, но и потому, что он попросту интересный мужчина. Локейди была не единственной красавицей, которая его преследовала. Некоторым из них он уступал, каких-то избегал, потому что они не привлекали его.
Прекрасная Делла живет в поместье своего дяди Эдварда. Девушка обожает его лошадей и прогулки по окрестностям. Однажды дядя приносит ошеломительную весть: премьер-министр мечтает женить своего сына на Делле! Но девушка совсем не рада: этот молодой человек имеет плохую репутацию. Сэр Эдвард просит племянницу хорошенько подумать, ведь это хороший шанс для Деллы устроить свою судьбу. В это же время девушка знакомится с Джейсоном, сыном герцога. И понимает, что ее сердце принадлежит другому. По совету старой цыганки Делла начинает слушать свое сердце и… убегает из дому. Прекрасна Делла живе у маєтку свого дядька Едварда.
Возмущенный изменой невесты, виконт Окли грозит ей, что женится на первой же встреченной им женщине. Не прошло и часа, как ему представился случай осуществить угрозу: в своем экипаже он неожиданно обнаруживает спрятавшуюся там юную прелестную девушку, сбежавшую из дома. И виконт делает незнакомке предложение…
Жизнь Сорильды, племянницы герцога Нан-Итонского, становится невыносимой после женитьбы дяди Новая хозяйка замка пытается всеми средствами превратить очаровательную девушку в незаметное, непривлекательное существо, лишая ее возможности появляться в обществе, не позволяя красиво одеваться Несчастная в своем одиночестве, образованная, умная Сорильда ищет утешения в прогулках верхом на лошади из знаменитой конюшни дяди Направляясь однажды утром к владениям графа Уинсфорда, девушка не подозревает, что скоро ей улыбнется судьба и она станет пленницей любви.
Прекрасная леди Виола Норткомб и молодой герцог Роберт Гленторран познакомились на балу. Чистая и непорочная красота девушки сразила Роберта. Между ними вспыхнуло сильное чувство, обжигающее и сладостное…. Но они не могут быть вместе. Ведь Виола — девушка из бедной семьи, а герцог Роберт подыскивает себе богатую невесту, чтобы поправить свои финансовые дела. Сможет ли любовь, вспыхнувшая меж двух пылких сердец, преодолеть все испытания судьбы?
Прелестная Венеция мечтает о любви, ведь она молода, красива… и одинока. Однажды к ней приезжает кузина, которую родители хотят выдать замуж за нелюбимого – графа Маунтвуда. Сердце бедняжки отдано другому. Венеция готова пожертвовать собой ради сестры – и под плотной фатой жених обнаруживает не ту, кого рассчитывал увидеть! Но слишком поздно – корабль уже уносит новобрачных в далекую Индию… Граф в ярости! Только вот прекрасная незнакомка, ставшая его женой, вскоре заставит его трепетать от страсти…
Блестящий маркиз Хзвингам из светских соображений намерен вступить в брак со знатной леди. Однако эти рассудочные планы рушатся как карточный домик, когда маркиз случайно встречает юную и невинную Торилью, родственницу своей невесты. У Торильи нет ни титула, ни состояния, ни связей при дворе… однако какое это может иметь значение для Хэвингэма теперь, когда он наконец-то полюбил всем сердцем!..
Джоли Маккиббен всегда полагала, что замужество без любви равносильно смерти. Но, когда ей самой пришлось выбирать между жизнью с нелюбимым и вечностью, девушка выбрала жизнь.
Эпохе испанского правления в Калифорнии приходит конец — американцы вытесняют гордых идальго с их законных территорий. Испанцы отвечают завоевателям дерзкими налетами и головокружительными вылазками… Жизнь благородного разбойника Рамона де ла Герра наполнена опасными приключениями, лихими погонями, отчаянными грабежами. Казалось бы, в ней нет места для любви и нежности. Но однажды Рамон встречает гордую юную Кэрли Мак-Коннелл — и его ожесточившееся сердце словно обжигает пламя…
Юная итальянка Катриона Сильвано всю жизнь мечтала о том, как будет выступать перед самой изысканной европейской публикой. И она не променяла бы свою мечту ни на что, если бы в ее жизнь не ворвался словно вихрь Питер Карлэйл, обаятельный англичанин, аристократ до мозга костей. Талантливая певица встает перед выбором: что предпочесть – страсть или исполнение мечты…
Спасая от виселицы бандита Джейка Бэннера, Кэтрин Логан всего лишь хотела подарить ему еще один шанс, а подарила… свое сердце.
Сэр Николаc Боваллет — потомок знатного рода и знаменитый пират. Однажды, в жестоком бою, он захватывает испанский галеон, и среди пассажиров корабля оказывается прекрасная сеньора. Бовалле и Доминика испытывают друг к другу одновременно вражду и непреодолимую страсть. Но любовь побеждает...
Она — Констанция Морлакс, самая богатая наследница Англии. Блестящая красавица с лучистыми глазами, она оказывается втянутой в жестокую «игру» короля Генриха I за власть. Ей приходится вернуться в Уэльс, где она становится жертвой преступника, сбежавшего из заключения, вломившегося в ее спальню и покорившего ее своими любовными прикосновениями.Он — загорелый белокурый Адонис, чье опасное прошлое заставляет его скитаться по стране. Он избегает сетей врага — только чтобы найти женщину, чьи поцелуи жгут его душу.
Симона, очаровательная дочь лорда Белгрейва, едет погостить в Берлин и становится невольной свидетельницей шпионского заговора. Девушка не только предупреждает своего соотечественника, маркиза Мидхерста, о готовящихся против него провокациях, но и, проявив смелость, помогает ему перехитрить противника. И конечно же, между ними возникает любовь — настоящая, искренняя, глубокая, которая, по мнению автора романа, может быть «ниспослана только свыше».
После смерти двоюродного дедушки сирота Розанна Доннингтон становится желанной добычей охотников за приданым. Особенно усердствует сэр Уолтер Фенвик, который мечтает завладеть поместьем и дорогими скаковыми лошадьми. Он готов принудить девушку к замужеству любыми способами, поэтому она вынуждена скрываться.Что ожидает леди Розанну в борьбе за свою истинную любовь? Обо всем этом — в новой романтической захватывающей истории Барбары Картленд.
Рано осиротев, Селина Стортон привыкла заботиться о себе и отвечать за свои поступки. С детства она была влюблена в своего соседа - красавца и ловеласа Робина Торрингтона. Теперь мать Робина хочет, чтобы они поженились. Но тут обнаруживается один факт, который может перечеркнуть мечты девушки…
Давину, младшую дочь, лорд Шелфорд увозит из Лондона в загородный дом, где вокруг красавицы и богатой наследницы разворачиваются бурные и таинственные события. Трое мужчин вступают в соперничество за ее руку и сердце, но у каждого из них своя цель.Девушка вовлечена в водоворот семейных тайн состоятельных, но не всегда благородных соседей. Едва не погибнув, юная леди все же обретает то, к чему стремилось ее сердце, — любовь страстную, романтическую и выстраданную, обещающую быть долгой и счастливой.