Гэвин! Друг! (гэльск.). (Здесь и далее – примечания переводчика).
Традиционный гэльский тост.
Тысяча чертей! Господи, помоги! (гэльск.)
Добродетель есть высшая награда. Ведь добродетель превосходит все прочее, и таким образом наша свобода, жизнь, имущество, наши родители, дети и государство сохранены, защищены. Добродетель содержит в себе все, и человека добродетельного впереди ожидает лишь благо (лат.).
Добрый вечер, господа. Вы говорите по-французски? (фр.).
Bonjour, messieurs, madame (фр.) – Добрый день, месье, мадам.
Je suis sa femme (фр.) – Я – его женщина.
Je m’appelle Gabrielle (фр.) – Меня зовут Габриэль.
Je m’appelle Claire (фр.) – Меня зовут Клэр.
S’il vous plait… (фр.) – Прошу вас…
Grandmère est… (фр.) – Бабушка…
Pas docteur et pas sorcière, magicienne. Elle est… (фр.) – Не врач и не ведьма. Скорее…
Цитата из «Рождественской песни в прозе: святочный рассказ с привидениями» Чарльза Диккенса в переводе Т. Озерской.
Nighean donn (гэльский) – девочка каштанововолосая.
Ist sie nicht wunderschön?(нем.) – Разве она не красавица?
Blutwurst(нем.) – кровяная колбаса.
У. Шекспир. «Гамлет», акт V, СЦЕНА 1 в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
>Д. Китс, «Ода к греческой вазе» в переводе В.А. Комаровского.
П. Б. Шелли. «Ода западному ветру» в переводе Б. Л. Пастернака.
П. Б. Шелли. «Освобожденный Прометей» в переводе К. Д. Бальмонта.
Mo chridhe (гэльский) – мое сердце.
Comment ça va? (фр.) – Как дела?
«Поднять паруса» (англ. «Blow the man down») – морская песня (шанти), исполнялась при поднятии паруса.
«Эта тайна пресвятая» (лат. «Tantum ergo») – католический гимн.
Deo gratias (лат.) – слава богу.
Сударыня, ваш муж дома? (нем.)
Was ist los? Was habt Ihr gesagt?(нем.) – Что случилось? Что вы сказали?
Flecken so ähnlich, wie diese? (нем.) – Пятна похожи на эти?
Fleckern, Masern, ja. (нем.) – Пятна, корь, да.
Vielleicht solten Sie gehen? (нем.) – Может быть, вам стоит уехать?
Mein junger Mann ist nicht gut (нем.) – Моему молодому человеку плохо.
Jhr Neffe ist krank. Haben Sie jemals Masern gehabt? – Ее племянник болен. У вас когда-нибудь была корь?
Seid gesegnet (нем.) – Благослови вас господь.
Benedicite (лат.) – Благослови вас господь.
Fünf! Es gibt fünf (нем.) – Пять. Это пять.
Danke, mein Herr! (нем.) – Благодарю вас, сударь!
Wie geht es euch? (нем.) – Как у вас дела?
Mein Mädchen. Mein Kind (нем.) – Моя девочка. Мое дитя.
Gnädige Frau (нем.) – Милостивая сударыня.
Mein Gott, er hat Masern! (нем.) – Боже мой, у него корь!
Gott sei dank (нем.) – Слава богу.