Баопу-Цзы - [111]

Шрифт
Интервал

Баопу-цзы сказал: "Если человек, ушедший в горы, с наступлением дня под знаками "цзя-цзы" возьмет полосы пятицветной шелковой ткани (каждая длиной в пять цуней) и подвесит их к верхушке большого камня, то он непременно найдет все, что ищет. И еще сказано, что входя в горы, следует знать тайное заклинание "шести цзя". Это заклинание гласит: "О ратоборствующие воины! Приблизьтесь и маршируйте шеренгами передо мной. Все девять знаков, постоянно налагайте на них тайное заклятие. Пусть ничто не сможет затруднить мои поиски насущного Дао-Пути". Вот что следует произносить".

Баопу-цзы сказал: "Среди горных духов-оборотней бывают такие, которые по своему облику похожи на маленьких детей. Они ходят-бродят туда-сюда, и если, обернувшись, увидят человека, то им доставит радость напасть на него. Если, уйдя в горы, ночью услышишь звуки громкой человеческой речи и гул голосов, то знай, что эти звуки издает гадина по имени "ци". Распознай ее и прикрикни на нее, тогда она не посмеет напасть на человека. Некоторые считают, что эта тварь называется "жэнэй , „жар внутри", но все равно на нее тоже надо прикрикнуть. В горах также живет оборотень, красный, как барабан, и к тому же одноногий. Он называется "солнечный свет", "хуэй". Встречается также существо, похожее на человека. Оно ростом в девять чи, носит одежду и головной убор. Оно называется "металлическая связка", "цзинь лэй". Можно встретить также тварь, похожую на дракона; она пятицветна и имеет красные рога. Ее называют "фэй-фэй"[13]. Если отшельник встретит этих тварей, надо выкрикнуть им их имя, тогда они не посмеют причинить вред".

Баопу-цзы сказал: "В горах встречаются большие деревья, которые могут разговаривать. Но на самом деле разговаривают не деревья, а некий дух, называемый "облачный свет", "юнь ян". Прикрикни на него и обретешь удачу. В горах в полуночную пору можно видеть огненные блики и отблески огня. Это делают засохшие деревья, и этого не надо бояться. Если вы ночью в горах встретите человека, похожего на северного варвара-ху, то знайте, что это дух меди и железа. Если встретите человека из Цинь, то знайте, что это дух столетнего дерева. Не бойтесь этих существ и они не причинят вам никакого вреда.

В горных водах можно увидеть существо, похожее на чиновника. Оно называется "четыре границы", "сы цзяо". Выкрикните ему его имя и обретете удачу. В горах также водится большая змея с шапкой или повязкой на голове. Она называется "восходящий министр", "шэн цин". Прикрикните на нее и обретете удачу.

Если в горах вы вдруг повстречаете чиновника или услышите человеческий голос, а говорящего не увидите и если вы крикнете ему, а он не остановится, то бросьте в него белый камешек — тогда он встанет, чтобы передохнуть. Есть и такой способ: нужно взять стебель тростника и, используя его как копье, уколоть это существо — тогда обретешь удачу.

Если какой-нибудь горный бес явится и будет кричать, непрестанно требуя пищи, надо бросить в него белый камыш, и тогда он умрет. В горах встречаются бесы, которые сбивают путников с пути, и они блуждают, не зная дороги. Если в такого беса бросить посох из тростника, то он умрет. В дни под циклическим знаком "инь" в горах появляется существо, которое само называет себя "начальником промысловцев". На самом деле это тигр. Существо, называющее себя "хозяином дорог", — волк; называющее себя "начальником приказа" — старый дикий кот. Существо, в дни под циклическим знаком "мао" называющее себя "достойным мужем", — заяц; называющее себя "Отцом-Царем Востока" — кабарга; называющее себя "Матерью-Царицей Запада" — олень. Существо, в дни под циклическим знаком "чэнь" называющее себя "божеством дождя", — дракон; называющее себя речным богом Хэ-бо — рыба; называющее себя "Чан гун-цзы" — краб. Существо, в день под циклическим знаком "сы" называющее себя "я, одинокий"[14] — змея из общинного храма; называющее себя "господином времени" — черепаха. Существо, в день, отмеченный циклическим знаком "у", называющее себя "третьим господином", — лошадь; называющее себя бессмертным — старое дерево. Существо, в дни под циклическим знаком "вэй" называющее себя "повелителем", — баран; называющий себя "чиновником" — сайга. Существо, в дни под циклическим знаком "шэнь" называющее себя "государем", — обезьяна; называющее себя "одним из девяти министров" — человекообразная обезьяна. Существо, в дни под циклическим знаком "ю" называющее себя "генералом", — старая курица; существо, называющее себя "грозой разбойников", — фазан. Существо, в дни под циклическим знаком "сюй" называющее себя человеческим именем, — собака; называющее себя "чэнъянским князем" — лисица. Существо, в дни под циклическим знаком "хай" называющее себя "божественным государем", — свинья; называющее себя "благородной дамой" — золото и нефрит. Существо, в дни под циклическим знаком "чоу" называющее себя "книжником", — буйвол. Если знать имена этих существ, то никакого вреда от них не будет".

Некто спросил: "Есть ли у отшельника, живущего в уединении среди гор и озер, способ защититься от змей и прочих гадов?"


Рекомендуем почитать
Тазкират ал-аулийа, или Рассказы о святых

Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.


Кыз-Жибек

Казахская народная лиро-эпическая поэма, названа по имени героини. В переводе означает Девушка Шёлк, Шелковая девушка. Это произведение — жемчужина казахского фольклора. Казахская «Ромео и Джульетта» воспевает верность в любви, дружбе, отвагу и патриотизм. Романтический эпос, разворачивающийся в начале XVI века, когда впервые из многих степных родов и племен образовывалось Казахское ханство, записан в XIX веке. Впервые издан в 1894 году в Казани. Сегодня известно шестнадцать оригинальных версий эпоса. В 1988 году поэма была переведена на русский язык Бахытжаном Канапьяновым.


Беседы о живописи монаха Ку-гуа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Род Рагху

Имя Калидасы — знаменитого драматурга и стихотворца Древней Индии - знаменует собой период высшего расцвета индийской классической культуры. Его поэзия и драматические сочинения переводятся на европейские языки начиная с XVIII века, однако о личности создателя этих всемирно известных творений мы до сих пор фактически ничего не знаем: нам не известны ни год, ни место его рождения, ни его общественное положение, ни какие-либо другие конкретные факты его биографии. В настоящем издании русскому читателю предлагается обширный очерк жизни и творчества Калидасы, а также первый русский перевод его поэмы «Род Рагху».


Саладин Победитель Крестоносцев

Эта книга — о Салах ад-Дине, кто был благочестием (Салах) этого мира и веры (ад-Дин), о бесстрашном воителе, освободившем Святой Город от чужеземных завоевателей, о мудром и образованном правителе мусульман.


Счастливая соломинка

Японская культура так же своеобразна, как и природа Японии, философской эстетике которой посвящены жизнь и быт японцев. И наиболее полно восточная философия отражена в сказочных жанрах. В сборник японских сказок «Счастливая соломинка» в переводе Веры Марковой вошли и героические сказки-легенды, и полные чудес сказки о фантастических существах, и бытовые шуточные сказки, а также сказки о животных. Особое место занимает самый любимый в народе жанр – философские и сатирические сказки-притчи.