Балкон - [20]

Шрифт
Интервал

Посланник (невозмутимо). Королева стоит на одной ноге посереди пустой комнаты, и она…

Шеф Полиции. Довольно! Я сыт вашими загадками. Для меня Королева – это кто-то определенный. В конкретной ситуации. Опишите ее с точностью. Я не собираюсь терять время.

Посланник. Что вы хотите знать?

Шеф Полиции. Королева!

Кармен. Знамя!

Ирма. Пламя!

Посланник (Шефу Полиции). Если вы хотите спасти Королеву – а она и есть наше знамя, и вся его бахрома, и его орел, его шнуры, его древко, зачем вам нужно, чтобы я все это описывал?

Шеф Полиции. До настоящего момента я усердно служил тому, о чем вы говорите, не пытаясь узнать ничего другого, кроме того, что я видел. Я продолжу. Где теперь восставшие?

Посланник (безропотно). В настоящие минуты решетка сада сдерживает толпу. Охранники преданны, как мы, непонятной преданностью. Они будут убивать ради своей государыни. Они готовы отдать всю свою кровь, но увы, этого недостаточно, чтобы подавить восстание. Перед воротами нагромоздили мешки с землей. Чтобы сбить всех с толку, Ее Величество переходит из одной секретной комнаты в другую, из кабинета в Тронный зал, из отхожего места в часовню, в корпус охраны… Она становится неуловимой и добивается угрожающей невидимости. Вот что творится внутри Дворца.

Шеф Полиции. Генералиссимус?

Посланник. Сошел с ума. Его, затерянного в толпе, где никто не причинит ему зла, спасает собственное сумасшествие.

Шеф Полиции. Прокурор?

Посланник. Умер от страха.

Шеф Полиции. Епископ?

Посланник. Его случай самый тяжелый. Церковь ушла в подполье. О нем ничего не известно. Ничего определенного. Поговаривали, что кто-то увидел его голову, торчащую на руле велосипеда, но это определенно была ошибка. Рассчитываем только на вас. Но ваши приказы плохо доходят.

Шеф Полиции. По секрету, в коридорах и в салонах у меня достаточно верных людей, чтобы всех нас защитить. Они постоянно находятся на связи с моим управлением.

Посланник (перебивая). Ваши люди в униформе?

Шеф Полиции. Конечно. Речь идет о моем эскорте. Вы представляете меня с эскортом в спортивных куртках? В униформе. Черной. С моим флажком. В чехле, пока что. Храбрые ребята. К тому же, они хотят победить.

Посланник. Чтобы спасти что? (Пауза.) Вы не отвечаете? Это вам помешало бы видеть ясно? Смотреть на мир спокойным взглядом и нести ответственность за свой взгляд, за то, что он видит.

Шеф Полиции. В конце концов, вы, пытаясь меня найти, вы думали о чем-то конкретном? У вас есть план? В чем он состоит? (Неожиданно раздается ужасный взрыв. Оба, без мадам Ирмы, падают, потом поднимаются, отряхивают друг друга.)

Посланник. Возможно, это был Королевский Дворец. Да здравствует Королевский Дворец!

Ирма. Но тогда, перед тем… взрыв?..

Посланник. Королевский Дворец никогда не перестанет взрываться. Он все такой же целый, несмотря на непрерывные взрывы. (Входит Кармен: она накидывает черный драп на труп Артура и слегка наводит порядок.)

Шеф Полиции (в ужасе). Но Королева… Тогда Королева под развалинами?..

Посланник (загадочно улыбаясь). Успокойтесь. Ее Величество в надежном месте. А смерть, этот феникс, пролетит над пеплом Королевского Дворца. Я понимаю, что вам не терпится доказать ей свое мужество, преданность… но Королева ожидает нужного момента. (Ирме.) Я обязан воздать должное, мадам, вашей хладнокровности. И вашему мужеству. Они достойны самого глубокого уважения… (Задумчиво.) Самого глубокого…

Ирма. Вы забываете, с кем говорите. Это правда, что я держу бордель, но я родилась не от брака луны и каймана: я жила в народе… Тем не менее, удар был страшный. И народ…

Посланник (серьезно). Бросьте. Когда жизнь проходит, руки тянутся к савану. Что значит эта тряпка, когда вы достигаете божественной неподвижности.

Ирма. Месье? Вы хотите сказать, что я в агонии…

Посланник (рассматривая ее в подробностях). Роскошное животное! Прямые бедра! Крепкие плечи!.. Голова…

Ирма (смеясь). Представьте себе, мне об этом уже говорили, и я не потеряла голову. В общем, я приму приличную смерть, если восставшие будут торопиться и оставят меня нетронутой. Но если Королева мертва…

Посланник (кланяясь). Да здравствует Королева, мадам!

Ирма (сначала сбитая с толку, потом раздраженно). Я не люблю, когда надо мной насмехаются. Оставьте свои истории при себе. И проваливайте.

Посланник (живо). Я вам обрисовал ситуацию. Народ, полный ярости и веселья, находится на грани экстаза: нас свергнут.

Ирма. Вместо того чтобы нести здесь ахинею, пошли бы разгребать обломки дворца, чтобы вытащить Королеву. Даже немного поджаренную…

Посланник (серьезно). Нет. Вареная и печеная Королева не очень представительна. Она и живая-то была не такая красивая, как вы.

Ирма (любуясь собой в зеркале). Она показывалась издалека… Она была старше… Наконец, она боялась, наверное, так же, как и я.

Шеф Полиции. Чтобы приблизиться к ней, чтобы удостоиться одного ее взгляда, творилось столько зла. Но если это и есть Она сама?.. (Кармен останавливается послушать.)

Ирма (с глупым видом, оробев). Я не умею говорить. Мой язык запинается каждую секунду.

Посланник. Все должно происходить в тишине, которую этикет никому не позволяет нарушать.


Еще от автора Жан Жене
Дневник вора

Знаменитый автобиографический роман известнейшего французского писателя XX века рассказывает, по его собственным словам, о «предательстве, воровстве и гомосексуализме».Автор посвятил роман Ж.П.Сартру и С. Де Бовуар (использовав ее дружеское прозвище — Кастор).«Жене говорит здесь о Жене без посредников; он рассказывает о своей жизни, ничтожестве и величии, о своих страстях; он создает историю собственных мыслей… Вы узнаете истину, а она ужасна.» — Жан Поль Сартр.


Чудо о розе

Действие романа развивается в стенах французского Централа и тюрьмы Метре, в воспоминаниях 16-летнего героя. Подростковая преступность, изломанная психика, условия тюрьмы и даже совесть малолетних преступников — всё антураж, фон вожделений, желаний и любви 15–18 летних воров и убийц. Любовь, вернее, любови, которыми пронизаны все страницы книги, по-детски простодушны и наивны, а также не по-взрослому целомудренны и стыдливы.Трудно избавиться от иронии, вкушая произведения Жана Жене (сам автор ни в коем случае не относился к ним иронично!), и всё же — роман основан на реально произошедших событиях в жизни автора, а потому не может не тронуть душу.Роман Жана Жене «Чудо о розе» одно из самых трогательных и романтичных произведений французского писателя.


Франц, дружочек…

Письма, отправленные из тюрьмы, куда Жан Жене попал летом 1943 г. за кражу книги, бесхитростны, лишены литературных изысков, изобилуют бытовыми деталями, чередующимися с рассуждениями о творчестве, и потому создают живой и непосредственный портрет будущего автора «Дневника вора» и «Чуда о розе». Адресат писем, молодой литератор Франсуа Сантен, или Франц, оказывавший Жене поддержку в период тюремного заключения, был одним из первых, кто разглядел в беспутном шалопае великого писателя.


Богоматерь цветов

«Богоматерь цветов» — первый роман Жана Жене (1910–1986). Написанный в 1942 году в одной из парижских тюрем, куда автор, бродяга и вор, попал за очередную кражу, роман посвящен жизни парижского «дна» — миру воров, убийц, мужчин-проституток, их сутенеров и «альфонсов». Блестящий стиль, удивительные образы, тончайший психологизм, трагический сюжет «Богоматери цветов» принесли его автору мировую славу. Теперь и отечественный читатель имеет возможность прочитать впервые переведенный на русский язык роман выдающегося писателя.


Кэрель

Кэрель — имя матроса, имя предателя, убийцы, гомосексуалиста. Жорж Кэрель… «Он рос, расцветал в нашей душе, вскормленный лучшим, что в ней есть, и, в первую очередь, нашим отчаянием», — пишет Жан Жене.Кэрель — ангел одиночества, ветхозаветный вызов христианству. Однополая вселенная предательства, воровства, убийства, что общего у неё с нашей? Прежде всего — страсть. Сквозь голубое стекло остранения мы видим всё те же извечные движения души, и пограничье ситуаций лишь обращает это стекло в линзу, позволяя подробнее рассмотреть тёмные стороны нашего же бессознательного.Знаменитый роман классика французской литературы XX века Жана Жене заинтересует всех любителей интеллектуального чтения.


Торжество похорон

Жан Жене (1910–1986) — знаменитый французский писатель, поэт и драматург. Его убийственно откровенный роман «Торжество похорон» автобиографичен, как и другие прозаические произведения Жене. Лейтмотив повествования — похороны близкого друга писателя, Жана Декарнена, который участвовал в движении Сопротивления и погиб в конце войны.