Бал воров - [14]

Шрифт
Интервал

Дюфон-Дюфор отец. Меня только одно удивляет, как вы могли спутать бал цветов с балом воров.

Леди Хэф. Раз у вас такое хорошее зрение, мой милый, вам надо было бы самому почитать афишу.

Дюпон-Дюфор сын (тихо). Ты ведешь себя неосторожно, папа. Вспомни о платежах.

Леди Хэф. Кстати, это из-за ваших физиономий нас всех не пропустили.

Петербоно. А меня бы пропустили. Потому что они приняли меня за гвоздичку.

Леди Хэф. Безусловно! Мы бы все могли пройти. Это из-за них. Какой чудовищно дурной вкус! Взгляните на них! Совершенные апаши!

Дюпон-Дюфор отец. Но мне кажется, что для бала воров…

Леди Хэф. Цветов! Цветов! Надеюсь, вы не собираетесь целый вечер обсуждать этот бал воров!

Дюпон-Дюфор сын. Не раздражайся, папа… (К леди Хэф.) Мы так огорчены.

Дюпон-Дюфор отец (жалким тоном). Мы больше не будем…

Леди Хэф. Давно пора!

Лорд Эдгар. Но мы можем все-таки провести вечер все вместе, чтобы наши труды не пропали даром?

Леди Хэф. Вы сошли с ума, Эдгар. Пойдемте переоденемся. Будем играть в бридж в сто первый раз. (Вздыхает, все повторяют ее вздох.)

Лорд Эдгар. Ах, значит, все это делалось для того, чтобы играть в бридж… Я предпочел бы сохранить свои усы!

Леди Хэф (легкомысленно). Я тоже! (Проходя к дверям, обращается к Петербоно.) Дорогой герцог, простите меня за этот потерянный вечер!

Петербоно (толкая Гектора). Вече никогда не бывает потерян.

Леди Хэф. В следующий раз я буду более внимательно читать афиши, и мы поедем на бал только с близкими друзьями. (Выходит вместе с Евой и лордом Эжгаром.)

Петербоно (выходя в другую дверь вместе с Гектором). Я взял кольцо и жемчуг.

Гектор. У меня бумажник.

Петербоно. Прекрасно.


Дюпон-Дюфоры остались одни.


Дюпон-Дюфор отец. Плохо дело.

Дюпон-Дюфор сын. Очень плохо.

Дюпон-Дюфор отец. Ясно, что эти парни находятся здесь с той же целью, что и мы, но им все благоприятствует, а нам совершенно не везет.

Дюпон-Дюфор сын (стоя перед зеркалом). Мне кажется, что мы очень удачно загримировались.

Дюпон-Дюфор отец. Но не для бала цветов.

Дюпон-Дюфор сын. Кому могла прийти в голову мысль утроить бал цветов?

Дюпон-Дюфор отец. Еще глупее, по-моему, прочитать «Бал воров», когда на афише написано «Бал цветов». Какая сумасшедшая старуха!

Дюпон-Дюфор сын (показывая в сторону гостиной, которая видна через раздвинутую дверь, кричит). Папа!

Дюпон-Дюфор отец. Что случилось?

Дюпон-Дюфор сын. Посмотри на стены.

Дюпон-Дюфор отец. Ну и что же, стены как стены.

Дюпон-Дюфор сын. А Фрагонар?

Дюпон-Дюфор отец. Надеюсь, что ты понимаешь, что в данную минуту у меня нет никакого желания восхищаться живописью.

Дюпон-Дюфор сын. Папа! На стене нет больше картин Фрагонара. (Бросается в другую комнату и сразу же возвращается.) Эмалей тоже нет! Унесены бронзовые канделябры, табакерки, все ящики открыты. Папа, здесь была совершена кража.

Дюпон-Дюфор отец. Уйдем отсюда, а то скажут, что это мы.

Дюпон-Дюфор сын. Ты что, сошел с ума? Мы же были на балу вместе с остальными. Папа, здесь совершено ограбление!

Дюпон-Дюфор отец. Ты прав, обокрали. Но почему ты так радуешься? Это же нам не поможет.

Дюпон-Дюфор сын. Неужели ты не понимаешь, что если кража произошла, пока мы все были в казино, подозрение может упасть только на того, кто с нами не был и чье странное отсутствие было замечено всеми?

Дюпон-Дюфор отец. Маленький Педро?

Дюпон-Дюфор сын. Ну, конечно! Я говорю о маленьком Педро!

Дюпон-Дюфор отец. В таком случае остальные — его сообщники.

Дюпон-Дюфор сын. Безусловно, сообщники. Они пошли с нами, чтобы не возбуждать подозрений, а сейчас их, наверное, уже нет, они уехали или же сбегут через несколько минут.

Дюпон-Дюфор отец. Ах, Дидье, ты великолепен! Ты возвращаешь к жизни твоего старика отца. Наконец-то они сбросили маски. Они попались, сынок, а наши дела идут как нельзя лучше.

Дюпон-Дюфор сын. Надо с ними покончить. Чтобы они не могли отрицать свою вину или сбежать. Немедленно позвони в комиссариат. (Набирает номер.) Алло… Дайте управление полиции, мадемуазель, поскорей…

Дюпон-Дюфор отец (шагая по гостиной, орет во всю глотку). Фрагонар! Эмали! Канделябры! Табакерки! Два взломанных ящика! Великолепно!

Дюпон-Дюфор сын. Алло! Полиция? Говорят из виллы Бояр. Только что совершена крупная кража. Да, воры еще здесь. Вы можете захватить их. Скорее! Приезжайте! Как можно скорее!

Дюпон-Дюфор отец. Сынок, приди в мои объятия.


Целуются.


Дюпон-Дюфор сын. Позовем сюда всех и изобличим их. (Идет к дверям.) Эй! Кто-нибудь!. Сюда! Эй! Кто-нибудь!

Дюпон-Дюфор отец. Эй! Эй!

Лорд Эдгар (в своем обычном виде). Что случилось?

Дюпон-Дюфор сын. Совершена кража!

Лорд Эдгар. В наше время это больше никого не удивляет. А где?

Дюпон-Дюфор отец (страшно возбужден). Здесь!. Вот здесь, в этой самой гостиной!

Лорд Эдгар. В этой гостиной? А что украли?

Дюпон-Дюфор отец (выкрикивает, как рыночной разносчик). Фрагонар! Эмали! Канделябры! Табакерки! Ящики! Идите сюда! Идите!

Лорд Эдгар (оглядываясь по сторонам, падает на стул). Ужасно, я так и предполагал.

Дюпон-Дюфоры (вместе). Мы тоже.

Лорд Эдгар. Вы догадываетесь, кто это сделал?

Дюпон-Дюфор отец. Мы подозреваем!

Лорд Эдгар. Я тоже.


Входит Ева.


Моя дорогая девочка, нас обокрали.


Еще от автора Жан Ануй
Медея

Пьеса Ануя, основанная на сюжете трагедии Еврипида, вскрывает состояние современного общества, его болезни — губительную для личности некоммуникабельность, стремление к успеху любой ценой, цинизм. При этом проблемы замалчиваются, а общество предаётся бездумным развлечениям, что в результате выливается в страшные социальные недуги — агрессию, ксенофобию, расизм.


Антигона

Жан Ануй (1910 — 1987). Известный французский драматург. Комедии Ж. Ануя — трагикомедии, фарсы и водевили составили несколько циклов, каждый из которых, отличаясь тематическим и стилевым единством, во многом близок литературе экзистенционализма — проблемесуществования человека в абсурдном мире. Особое внимание в своих поздних произведениях Ж. Ануй уделяет извечному конфликту поколений, бессмысленности и бесперспективности политической борьбы, гнетущей повторяемости исторических ошибок и преступлений.


Оркестр

В основе спектакля лежит интеллектуальная пьеса Жана Ануя, которая, впрочем, служит лишь предлогом для данного сценического повествования — спектакль выходит далеко за рамки написанного. Действие разворачивается в послевоенной Франции, на некоем заштатном курорте, постояльцев которого призван развлекать небольшой оркестр.Каждый из оркестрантов рассказывает трагические эпизоды своей жизни, заново проживая их перед зрителями. Но это не просто история одного оркестра, это история всего человечества, причем преподнесенная нам под увеличительным стеклом, во всей своей правде и неприглядности.


Портки

А вы задумывались над тем, что может произойти с миром, в котором власть будет пренадлежать только женщинам? Как тогда будут чувствовать себя мужчины, будучи лишенными своих привычных прав и возможностей? Какими будут женщины, получившие полную власть над мужчинами?.


Эвридика

Один из немеркнущих шедевров Ануя — его прославленное переложение античного мифа «Эвридика».


Птички

«Птички» Ануйя — остросатирическая комедия, отмеченная авторским сарказмом. Писатель использует старинную фарсовую традицию для создания обобщенного гротеска с нарочито подчеркнутыми отрицательными качествами персонажей. Образ Арчибальда — гошистского писателя, бывшего властителя дум молодежи, — представляет собой сгусток всех пороков. Он трус, позер, обжора, лодырь, лицемер, похотливый и гнусный развратник, подрабатывающий на «сексуальной революции». Под стать ему его родственники.Автор поместил всю компанию в экстремальную ситуацию, когда над их жизнью нависла угроза, что позволило ему обнажить неприглядное нутро каждого из персонажей.


Рекомендуем почитать
По ком звонит звонок

Очень смешная пьеса Грэма Грина (1904–1991) «По ком звонит звонок» в переводе Виктора Голышева.


С четверга до четверга

В жизни каждой может возникнуть момент, когда захочется большой любви. Адриана насмотрелась фильмов и мечтает о такой любви. А Паоло, муж молодой красавицы, страдает клинической подозрительность, и решает установить слежку за своей верной подругой. Для этого он находит для этого молодого симпатичного агента. Как дальше начнут развиваться события, вполне понятно… Неделю сыщик следит за своей подопечной — жена флиртует, муж ревнует, мать жены интригует. Но беда в том, что сам сыщик еще молод и впечатлителен, поэтому вместо слежки он начинает ухаживать за своей подопечной.


Публике смотреть воспрещается

Пьеса Жана Марсана «Публике смотреть воспрещается» — остроумная комедия положений, построенная на проблемах, связанных с созданием театра, подбором пьес, выбором актеров, работой режиссера, отношениями актеров между собой. Обыкновенные театральные будни…


Трудные люди

Где-то в Англии, в небольшом портовом городе живет немолодая смешная женщина по имени Рахель. Надо заметить, что Рахель — старая дева, и вся ее семья состоит из нее и брата — холостяка Саймона, который является полной противоположностью сестре. Оба далеко не молоды, и каждый привык жить так, как ему нравится. Рахель, кажется, абсолютно счастлива в своей уютной квартирке, где каждая чашечка, каждое блюдечко, каждая салфеточка и вазочка вызывают у нее умиление. Рахель копается в любимых вещах, совершенно не считая их бездушными предметами интерьера.


Больше, чем поцелуй

В одну минуту Джордан Марч выпадает из окна, в следующую ... влюбляется в доктора скорой помощи! Казалось, ничто не встанет на пути Джордан и доктора Эми Стюарт, чтобы вместе отыскать настоящую любовь, за исключением .... банановой кожуры, психованного сталкера, лесбийской поэтессы, экстремального шеф-повара, шпионки КГБ и изобретателя секс-игрушек.


Джентльмен

Комедия в пяти действиях из русской жизни 1897-го года.