Элоиза (ок. 1100–1164) – тайная супруга средневекового философа Пьера Абеляра, выдающаяся женщина, известная любовью к литературе и древним языкам. – Здесь и далее примеч. пер.
Отсылка к повести А. Конан Дойла «Знак четырех».
Имеется в виду ошибочное сообщение о смерти американского писателя Марка Твена, опубликованное в «Нью-Йорк джорнал», в ответ на которое он произнес свою знаменитую фразу: «Слухи о моей смерти несколько преувеличены».
Отсылка к строчке из «Гамлета» У. Шекспира.
Успокойся, пожалуйста (фр.).
Фетровая мужская шляпа с высоко загнутыми полями.
Парижский регион; историческая область Франции, включающая Париж и его ближайшие пригороды.
На рю де-ля-Пэ (улице Мира) располагались самые модные магазины и ателье.
Один из переводов Библии на английский язык, датируется 1609–1610 годами.
Имеется в виду папа римский; одна из его регалий – кольцо рыбака – символизирует его священную связь с апостолом Петром, который был рыбаком.
Атмосферное явление в виде пучков лучей, возникающее чаще всего перед грозой; по старинному поверью, сулит морякам надежду на спасение.
Имеется в виду Великая французская революция XVIII века.
Здесь: «Вам кого?» (фр.).
Персонаж романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах».
В Викторианскую эпоху ножки фортепиано было принято драпировать для придания им более целомудренного вида.
Строчка из поэмы Э. А. По «Ворон» (пер. К. Бальмонта).
Видок Эжен Франсуа (1775–1857) – знаменитый французский преступник, ставший впоследствии одним из первых частных детективов.
Вы говорите по-французски? (искаж. фр.)
Согласно каббалистическим традициям, первая жена Адама.
Один из основоположников гостиничного бизнеса, основатель знаменитой сети отелей «Ritz».
Лондонское просторечие, свойственное рабочему классу и жителям неблагополучных районов.
Голландским дядюшкой (Dutch uncle) называют человека, который считает себя вправе поучать посторонних людей.
Выражение было впервые употреблено в Евангелии от Матфея; в переносном смысле означает нечто красивое снаружи, но лицемерное и ничтожное внутри.
Эскофье Огюст (1846–1935) – кулинар, популяризатор французской кухни, заслуживший титул «король поваров и повар королей».
Отсылка к шотландской песне на стихи Роберта Бёрнса «Старое доброе время», распеваемой британцами во время празднования Нового года.
«Fŕere Jacques» (фр.) – «Братец Якоб» – широко известная французская детская песенка, переведенная на множество языков.
Правящая династия княжества Монако.
Сгинувшая за рулеткой (фр.).
Героиня пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным».
Комические персонажи книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» (пер. Н. Демуровой).
Согласно библейскому эпизоду, Далила обольстила могучего Самсона и предала его, раскрыв врагам секрет его силы.
Паштет из гусиной печени (фр.).
Историческая территория освоения Дикого Запада в США. В наши дни на ней располагаются такие штаты, как Северная и Южная Дакота, Колорадо, Канзас, Техас и пр.
Женщина легкого поведения (фр.).
Отрывок из стихотворения Джона Мильтона «О своей слепоте» (пер. Ю. Корнеева).
Сын Сифа, третий по счету патриарх от Адама (библ.).
Здесь: «те самые» (англ.).
Nord, Sud, Est (фр.); North, South, East (англ.).
Царь Лидии, правивший в VI в. до н. э., о богатстве которого ходили легенды.
Прозвище Наполеона I Бонапарта.
Также игольное или ленточное кружево, в котором ленты, сложенные в узор, скрепляют кружевными швами.
Английское слово «ring» одновременно означает и «кольцо», и «спортивный ринг».
Отсылка к американской детской песенке «У Мэри был ягненочек».
Дословно: «залив Глаз Ренара» (фр.) – отсылка к лису по имени Ренар, герою средневекового французского эпоса.
Древнегреческие богини судьбы.
Общество друзей Ирен Адлер.