Авантюристка [заметки]

Шрифт
Интервал

1

Элоиза (ок. 1100–1164) – тайная супруга средневекового философа Пьера Абеляра, выдающаяся женщина, известная любовью к литературе и древним языкам. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Отсылка к повести А. Конан Дойла «Знак четырех».

3

Имеется в виду ошибочное сообщение о смерти американского писателя Марка Твена, опубликованное в «Нью-Йорк джорнал», в ответ на которое он произнес свою знаменитую фразу: «Слухи о моей смерти несколько преувеличены».

4

Отсылка к строчке из «Гамлета» У. Шекспира.

5

Успокойся, пожалуйста (фр.).

6

Фетровая мужская шляпа с высоко загнутыми полями.

7

Парижский регион; историческая область Франции, включающая Париж и его ближайшие пригороды.

8

Важная птица (фр.).

9

На рю де-ля-Пэ (улице Мира) располагались самые модные магазины и ателье.

10

Один из переводов Библии на английский язык, датируется 1609–1610 годами.

11

Перо моей тетушки (фр.).

12

Имеется в виду папа римский; одна из его регалий – кольцо рыбака – символизирует его священную связь с апостолом Петром, который был рыбаком.

13

Около 198 см.

14

Атмосферное явление в виде пучков лучей, возникающее чаще всего перед грозой; по старинному поверью, сулит морякам надежду на спасение.

15

Имеется в виду Великая французская революция XVIII века.

16

Англичане (фр.).

17

Примерно 7,5 см.

18

Сюда, мадам (фр.).

19

А… месье? (фр.)

20

Здесь: «Вам кого?» (фр.).

21

Аромат Сены (фр.).

22

Нет, нет! (фр.)

23

Персонаж романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах».

24

В Викторианскую эпоху ножки фортепиано было принято драпировать для придания им более целомудренного вида.

25

Строчка из поэмы Э. А. По «Ворон» (пер. К. Бальмонта).

26

Общая сумма (лат.).

27

Видок Эжен Франсуа (1775–1857) – знаменитый французский преступник, ставший впоследствии одним из первых частных детективов.

28

Боже (фр.).

29

Вы говорите по-французски? (искаж. фр.)

30

Говори! (искаж. фр.)

31

Согласно каббалистическим традициям, первая жена Адама.

32

Правда (фр.).

33

Один из основоположников гостиничного бизнеса, основатель знаменитой сети отелей «Ritz».

34

Лондонское просторечие, свойственное рабочему классу и жителям неблагополучных районов.

35

Голландским дядюшкой (Dutch uncle) называют человека, который считает себя вправе поучать посторонних людей.

36

Овечий поезд (фр.).

37

Выражение было впервые употреблено в Евангелии от Матфея; в переносном смысле означает нечто красивое снаружи, но лицемерное и ничтожное внутри.

38

Эскофье Огюст (1846–1935) – кулинар, популяризатор французской кухни, заслуживший титул «король поваров и повар королей».

39

Отсылка к шотландской песне на стихи Роберта Бёрнса «Старое доброе время», распеваемой британцами во время празднования Нового года.

40

«Fŕere Jacques» (фр.) – «Братец Якоб» – широко известная французская детская песенка, переведенная на множество языков.

41

Грандиозно (фр.).

42

Правящая династия княжества Монако.

43

Сгинувшая за рулеткой (фр.).

44

Героиня пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным».

45

Комические персонажи книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес» (пер. Н. Демуровой).

46

Согласно библейскому эпизоду, Далила обольстила могучего Самсона и предала его, раскрыв врагам секрет его силы.

47

Паштет из гусиной печени (фр.).

48

Историческая территория освоения Дикого Запада в США. В наши дни на ней располагаются такие штаты, как Северная и Южная Дакота, Колорадо, Канзас, Техас и пр.

49

Женщина легкого поведения (фр.).

50

Отрывок из стихотворения Джона Мильтона «О своей слепоте» (пер. Ю. Корнеева).

51

Сын Сифа, третий по счету патриарх от Адама (библ.).

52

Здесь: «те самые» (англ.).

53

Нос (англ.).

54

Снег (англ.).

55

Nord, Sud, Est (фр.); North, South, East (англ.).

56

Царь Лидии, правивший в VI в. до н. э., о богатстве которого ходили легенды.

57

Прозвище Наполеона I Бонапарта.

58

Также игольное или ленточное кружево, в котором ленты, сложенные в узор, скрепляют кружевными швами.

59

Английское слово «ring» одновременно означает и «кольцо», и «спортивный ринг».

60

Стой! Стой! (фр.)

61

Отсылка к американской детской песенке «У Мэри был ягненочек».

62

Дословно: «залив Глаз Ренара» (фр.) – отсылка к лису по имени Ренар, герою средневекового французского эпоса.

63

В точку (фр.).

64

Древнегреческие богини судьбы.

65

Общество друзей Ирен Адлер.


Еще от автора Кэрол Нельсон Дуглас
Красный замок

Расследование зловещих деяний Джека-потрошителя приводит ловкую сыщицу в глубь трансильванских лесов.


Доброй ночи, мистер Холмс!

Благодаря дневникам Пенелопы Хаксли, подруги блистательной Ирен Адлер, перед читателем предстает новая, яркая и убедительная трактовка событий, описанных в рассказе Артура Конан Дойла «Скандал в Богемии».


Роковая женщина

Примадонна отправляется в Соединенные Штаты, чтобы узнать тайну своего появления на свет.


Крадущийся кот

Говорят, любопытство сгубило кошку.Надеюсь, вы не верите в подобную чушь?Столь здравомыслящие создания никогда не сунут свой нос туда, где плохо пахнет, если точно не будут уверены, что их драгоценная шкурка останется в целости и сохранности.Вот и кот Луи, обожающий всякого рода секреты и загадки, считает это не больше, чем клеветой. Ведь такому умному, красивому и ужасно отважному представителю сего славного семейства не страшен сам черт! Что уж говорить о каких-то там… злодеях?Прибыв в уютный отельчик, чтобы встретиться со своей давней возлюбленной, он невольно становится свидетелем жестокого убийства красивой танцовщицы.Не простив преступнику испорченного рандеву с объектом своего обожания, Луи решает взять расследование в свои лапы.


Котнэппинг

Говорят, любопытство сгубило кошку. Надеюсь, вы не верите в подобную чушь? Столь здравомыслящие создания никогда не сунут свой нос туда, где плохо пахнет, если точно не будут уверены, что их драгоценная шкурка останется в целости и сохранности. Вот и кот Луи, обожающий всякого рода секреты и загадки, считает это не больше, чем клеветой. Ведь такому умному, красивому и ужасно отважному представителю сего славного семейства не страшен даже черт! Что уж говорить о каких-то там… злодеях? Совершая ночной променад по павильонам книжной ярмарки, Луи случайно обнаруживает труп главного редактора небольшого издательства, а заодно успевает познакомиться с бывшей журналисткой Темпл Барр, волею судьбы оказавшейся на месте преступления.


Черная часовня

Ирен Адлер и ее верная компаньонка Нелл Хаксли начинают расследование жестокого двойного убийства в парижском доме свиданий.


Рекомендуем почитать
Джентльмен-капитан

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Длинные тени грехов

Тени грехов прошлого опутывают их, словно Гордиев узел. А потому все попытки его одоления обречены на провал и поражение, ведь в этом случае им приходиться бороться с самими собой. Пока не сверкнёт лезвие… 1 место на конкурсе СД-1 журнал «Смена» № 11 за 2013 г.


Тайна высокого дома

«Тайна высокого дома» — роман известного русского журналиста и прозаика Николая Эдуардовича Гейнце (1852–1913). Вот уже много лет хозяин богатого дома мучается страшными сновидениями — ему кажется, что давно пропавшая дочь взывает к нему из глубины времен. В отчаянии он обращается к своему ближайшему помощнику с целью найти девочку и вернуть ее в отчий дом, но поиски напрасны — никто не знает о местонахождении беглянки. В доме тем временем подрастает вторая дочь Петра Иннокентьевича — прекрасная Татьяна.


Дело покойного штурмана

Флотский офицер Бартоломей Хоар, вследствие ранения лишенный возможности нести корабельную службу, исполняет обязанности адмиральского порученца в военно-морской базе Портсмут. Случайное происшествие заставило его заняться расследованием загадочного убийства... Этот рассказ является приквелом к серии исторических детективов Уайлдера Перкинса. .


Чернее ночи

От автора Книга эта была для меня самой «тяжелой» из всего того, что мною написано до сих пор. Но сначала несколько строк о том, как у меня родился замысел написать ее. В 1978 году я приехал в Бейрут, куда был направлен на работу газетой «Известия» в качестве регионального собкора по Ближнему Востоку. В Ливане шла гражданская война, и уличные бои часто превращали жителей города в своеобразных пленников — неделями порой нельзя было выйти из дома. За короткое время убедившись, что библиотеки нашего посольства для утоления моего «книжного голода» явно недостаточно, я стал задумываться: а где бы мне достать почитать что- нибудь интересное? И в результате обнаружил, что в Бейруте доживает свои дни некогда богатая библиотека, созданная в 30-е годы русской послереволюционной эмиграцией. Вот в этой библиотеке я и вышел на события, о которых рассказываю в этой книге, о трагических событиях революционного движения конца прошлого — начала нынешнего века, на судьбу провокатора Евно Фишелевича Азефа, одного из создателей партии эсеров и руководителя ее террористической боевой организации (БО). Так у меня и возник замысел рассказать об Азефе по-своему, обобщив все, что мне довелось о нем узнать.


Ситуация на Балканах. Правило Рори. Звездно-полосатый контракт. Доминико

Повести и романы, включенные в данное издание, разноплановы. Из них читатель узнает о создании биологического оружия и покушении на главу государства, о таинственном преступлении в Российской империи и судьбе ветерана вьетнамской авантюры. Объединяет остросюжетные произведения советских и зарубежных авторов сборника идея разоблачения культа насилия в буржуазном обществе.


Новый скандал в Богемии

Оперная дива и блестящая авантюристка Ирен Адлер, героиня цикла романов Дуглас, вновь отправляется в Прагу, чтобы раскрыть зловещий заговор.


Железная леди

Ирен Адлер, примадонна с железным характером, вновь переходит дорогу прославленному детективу с Бейкер-стрит.