Аталанта в Калидоне - [9]
Не пьют, вкус ночи и дня познать опасаясь,
Чтобы самим не меняться, судьбу посылая другим,
Творящих и губящих рук сохранить свободу стараясь,
Чтоб не подвергнулось небо болезням мирским,
Чтобы опора небес под ветром времён не шаталась,
Не сокрушалась солнца шагом земным;
В битве упорны они, от времени обороняясь.
Я стал бы давно терпким и сладким вином,
Настоем времён, и слёз, и ночей, и дней,
Чудесных лет ароматы собрались бы во мне,
Но ноги богов топчут меня вновь и вновь,
По небу святому разбрызган я и разлит.
Моя жизнь — будто плод: боги обедают мной,
Смерть пьют, как воду; о, если б погас
Свет и для них, и ночь уравняла нас,
Олимп хоть на час тьмой оказался скрыт!
Чтобы познало небо, как подступает грусть,
Горе, что снега белее, узнают пусть,
Сон, холодный как дождь или роса зимы;
Пусть в бессилье впадут и пострадают немного,
На время в заботы смертных пусть вникнут боги,
Как мы постареют, будут убиты как мы.
О богах немного мы знаем; но некто сказал,
Что милосердны они, и есть над богами Бог;
Ответь нам — где же его ты видал,
Дыхание чувствовал, глядеть против солнца смог,
Или из Божьих уст смерти огонь вдыхал?
Никем Он не зрим, далёк,
Над всеми богами и мира вещами царит,
Без ног он шагает, без крыльев парит,
Невидим и невыносим, не мёртв и не жив,
Ненасытим, его не касаются день или ночь,
Во власти обида и дружба, любовь и разрыв -
Он звёзды зажжёт, солнце прогонит прочь;
Он вылепил душу, к телу её прилепив -
Ей с пригоршней глины брака расторгнуть не смочь;
Он малою искрой губит огромное древо,
Он вяжет волны морские мерой песка,
Волною стыда гасит желанье и гнев,
Небеса — как зола в его незримых руках;
И день сожжёт ночь, как пламя — поленницу дров
По воле того, для кого всё сущее — прах.
Нас сечёшь без кнута, нас распял без креста,
О Бог, ты зла полнота!
Нас твоя нелюбовь окружила со всех сторон,
На опасном пути глаза наши стали слепы,
Ты дал нам жизнь летучую, словно сон,
Потеряны мы и слабы,
Но упрямо молимся: «Такими нас создал он,
А все деяния его правы».
Ты целуешь, но ты и бьёшь; наложил
Руку левую ты на нас, говоря: «Живите!»
Но тут же, словно долг, дыханье вернуть предложил,
Сжав нас правой рукой, приказал: «Умрите!»
Ты послал нам сон, но во сне тревожат мечты,
Сказав: «к недоступному вечно стремитесь!»
О ручьи! Вы в истоках сладки и чисты,
Но к холодному, горькому морю вы мчитесь!
Ты вскормил одну розу прахом многих людей,
И пятнаешь лицо ожогами множества слёз,
Отнимаешь любовь, отягчая нас грузом страстей,
До ушей нас наполнил болью, и горе принёс.
Оттого что силён ты, отец, и к слабым сынам
Беспощаден, стесняешь нас в жизни земной,
Рифы, отмели запирают нам путь по морям
И на суше повсюду границы встали стеной;
Оттого, что из молний изготовил ты лук,
Стрелы времени нам приготовив, и грех
Насадил на земле, и причины для мук,
Брань, войну, и на смерть обрекаешь ты всех;
Потому, что громами гремишь, в небесах проносясь,
И идут проливные дожди там, где ступишь ногой,
Словно треснуло небо, но пышет пламя из глаз,
Нестерпимо горяч лик огненный твой;
Потому что превыше ты всех, кто и нас сильней,
Потому что ты жизнь, но «смерть» имя нам,
Потому что жесток ты, хоть нет нас жальчей,
Что рассыпал, не собрать нашим хилым рукам —
Знай: хоть разбиты сердца, колени дрожат,
Губы наши слабы и дыхание сбито,
Но перед смертью с тобой откровенны мы будем,
Тогда ты поймёшь, как дела обстоят,
Всякое сердце вздохнёт и скажет открыто:
Тебя мы все дружно осудим.
Мы все против тебя, против тебя, Повелитель.
Но, на земле живущий,
Немногословен будь;
Горячность, болтовня — пустые вещи,
Их ненадёжен путь,
Покой приходит после горя и страданий,
Смирение и страх объединяют нас,
Безветрие души и самообладанье,
И твёрдость в трудный час.
Слова красивые плодов не принесут,
Сберут колючки лишь и листья отрясут,
Слова внушают радость и тревоги,
Молчанье благородное всех победит в итоге.
АЛТЕЯ
Услышав шум вестей в пределах дома,
Я поспешила в часть восточную, где зорька
Приветствует вначале бдительных богов, на солнце
Глядящих прямо, а потом и нас; внезапно
Гром от подкованных копыт и стук спешащих ног
Заполнили холодный коридор, и сполох
Явился меж колонн, что ярче света дня,
Острее, чем рассвета пламень ярый.
Блеск факелов и крики суетливые толпы,
Мельканье всадников и пыль; вождю привет,
Что возвращается уздой к узде с Эйнеем.
Что ж, радостные вести, о царя глашатай?
ГЛАШАТАЙ
Весть радостна и велика: чудовище убито.
ХОР
Хвала богам, что милосердны к Калидону.
АЛФЕЯ
Ты слишком краток: чьей рукой сей подвиг совершен?
ГЛАШАТАЙ
Рукою девы, и пророка, и Мелеагра, сына твоего.
АЛФЕЯ
То счастливо копьё, что зверя с жизнью разлучило.
ГЛАШАТАЙ
Копьё не чужака, тобой благословенно.
АЛФЕЯ
Тебя благословляю дважды за столь радостную новость.
ГЛАШАТАЙ
По слову царскому спешил к тебе, коня загнав.
АЛФЕЯ
Ты говоришь, он ждёт, прибудет лишь с добычей?
ГЛАШАТАЙ
Так битва тяжела была, что отдыхают все, царица.
АЛФЕЯ
Нам расскажи об их удачах; и пусть слуги
Цветами увенчают статуи богов, вина нацедят,
Готовя для закланья жертвы: небо милость нам явило.
ГЛАШАТАЙ
Немного к северу, там, где сгустилась чаща,
На запад от хребта сторожевых холмов,
Чьи речки лились кровью в день жестокой битвы,
Драма «Розамунда» воскрешает события темной эпохи «переселения народов». Месть, ради которой готовы поступиться всем и всеми…Перевод Эдуарда Ермакова.
Перевод Эдуарда Ермакова трагедии А.Суинберна «Эрехтей» (1876 г), созданной на сюжет из мифологической истории Афин.
Это стихотворение было создано в 1868 году, когда Суинберн узнал о кончине французского поэта Ш.Бодлера. Наполнено реминисценциями на стихи Бодлера и образами эллинских мифов.Перевод Эдуарда Ермакова.