Аталанта в Калидоне - [15]
АЛФЕЯ
Теперь я промолчу, а вы взгляните и скажите.
ХОР
Там небольшой огонь, он в зале светит.
АЛФЕЯ
Вглядитесь, напрягите зренье, не жалейте век.
ХОР
Столбы прихожей покраснели, сеют искры.
АЛФЕЯ
Как птицы, вытяните шеи, можете защебетать.
ХОР
Там средь седой золы сгорает длинное полено.
АЛФЕЯ
О дети, как вам разглядеть? Глаза слепы,
Как чёрной ночи лик в ущербную луну.
То плоть моя, мой сын, плод моей жизни,
Мой труд, что чрево год мне отягчал,
Мой Мелеагр, зажжён средь моих рук
И ими же погашен; это он, родной.
ХОР
О боги, что за странные слова изрёк твой рот?
АЛФЕЯ
Так сделала я, и сказала, и сейчас умру.
ХОР
Смерть стала в уст твоих дверном проёме,
Во рту твоём себе она сооружает дом.
АЛФЕЯ
О смерть, о милая, ты подожди немного,
Я посмотрю, как догорит полено, и умру.
ХОР
Она качается, как травы на ветру,
Не держат ноги, опускается на землю.
АЛФЕЯ
О девы, я одно скажу, дух испуская:
Всё это совершив, рыдать, стонать не буду,
Рыдайте за меня; не буду и взывать к богам,
Их призывайте сами; жалости не нужно,
Жалейте, коль хотите. Я жива? Не знаю,
Лишь чувствую, как по лицу бежит огонь,
И ощущаю, как полено догорает на щеках.
Да, жар меня кусает, я глотаю горький дым
Ртом и ноздрями и глазами — нестерпимый
И ненасытный; руки сожжены дотла,
Глаза мне съел огонь; я опускаюсь вниз,
Как тот, что жизнью опьянён и одержим
Восторгом пьяным; но сквозь этот раж
Я проклинаю ныне жизнь свою, краснею
Как бы вбирая кровь чужую: поглядите,
Огонь вздымается во мне, в нём угасая,
Вздуваюсь я с распадом его жил и вен,
Его я угасаньем прибываю; взор сияет
Тем пламенем, что в сына веках остывает
Бескровных; и румянец красит щеки,
Ведь лик его золою стал. — Моё дитя,
Мой первенец чудесный — Милый рот и милые глаза,
Что высосали жизнь мою из сохнущих грудей,
Что светят, проникая в сердца глубь — О ножки
Сучащие, о нежные и пухлые коленки,
О щёки, что согреты поцелуем — О дитя, дитя,
Что сделали друг другу мы? Гляди, я чую
Твой вес в моих руках, груз красоты, о сын,
Младенческие губы, напоённые любовью,
Кудряшки — лепестки и глазки, что блестят,
Всю прелесть нежную. Вот этими руками
Тебя я воспитала, этим языком моим
Я с лаской говорила: ты мне послан Богом,
И, несмотря на слабость юных рук и ног,
Тебя я выращу героем в битвах и вождём
Великодушным; я услышу перед смертью:
«Она родила лучший меч в подлунном мире».
Увы и ах! Вся жизнь моя перевернулась,
Я от себя отделена, моё пропало имя,
Оно к целенью призывало, но теперь
Оно зовёт к уничтоженью. Я отныне,
Пока предел вещественного мира не узрит
Мой взор, губ не раскрою перед смертью.
ПОЛУХОР
Воздыханьем наполнила город
И дороги потоками слёз;
Поднялась она ныне так рано,
На лицо наложила румяна,
Холодна, хоть для страсти есть повод,
И дрожит, не страшась угроз.
ПОЛУХОР
Глаза были чисты, как свет
И брови свежи, как день,
Выходила в златом наряде,
Носила пурпурное платье,
Но величия, власти уж нет,
Её славу накрыла тень.
ПОЛУХОР
Протянула к огню она длани,
Раздразнила его своим ртом;
Щёки она надувала,
Будто на флейте играла,
И от силы её желаний
Разгорелась искра костром.
ПОЛУХОР
Кусок дерева держит в руках,
Расцветает на нём огонь,
Тяжело так она вздыхает,
Словно жизнь её покидает,
Кровь видна на её устах,
Обжигают угли ладонь.
ПОЛУХОР
Как у сбитой лесной голубки,
Грудь вздымается тяжело,
Веки её прикрыты,
Губы слезами омыты,
Не избыть свершённой ошибки,
Время её прошло.
ПОЛУХОР
Но, как ветер, метущий прах,
Как воздух чумной страны,
Как шторм, что суда разделяет,
Свои губы она размыкает,
Ртом её дышит страх,
В нём искры огня видны.
ВТОРОЙ ВЕСТНИК
Царица, и вы, девы — к нам пришла
Беда ужаснее чем самой смерти лик:
Пал как сражённый вождь наш Мелеагр.
ПОЛУХОР
Без меча, без меча сражён он ударом;
Без вражьей руки повержен он.
ВТОРОЙ ВЕСТНИК
Как тает лёд холодный в солнечных лучах,
Ослабли его члены; словно талый снег,
Усохла плоть, слезает кожа, волос выпадает.
ПОЛУХОР
Как янтарь, расплавленный жаром,
Как будто полено испепелён.
ВТОРОЙ ВЕСТНИК
Как раз когда запели все и ближе подошли,
Хотел главу аркадянки он увенчать венком,
Высоко руки поднял — вдруг они разжались.
ПОЛУХОР
Власы выдирая, царапая лица,
С рыданием горьким скорбите о нём.
ВТОРОЙ ВЕСТНИК
Сползла корона сразу и ударилась о землю;
За ней и он, держась за голову, стеная,
Закрыл лицо одежды краем и упал.
ПОЛУХОР
Увы, довелось видениям сбыться,
Несчастья все были предсказаны сном.
ВТОРОЙ ВЕСТНИК
Но царь, поводья натянув, на землю соскочил,
Поймал его, воскликнув дважды «Сын!» и трижды,
Так, что у всех людей глаза от слёз промокли.
ПОЛУХОР
Печальтесь горькою печалью,
Кричите, ведь конец настал.
ВТОРОЙ ВЕСТНИК
Сказал он: «Сын, открой глаза, вдохни свободно,
Меня помилуй!»; но тут губы Мелеагра
Сомкнулись, он поник, как жухлая трава.
ПОЛУХОР
Стенания и слёз стал край юдолью,
Народ несчастья жертвой пал.
ВТОРОЙ ВЕСТНИК
Тогда Эйней, напрягши слабые колени,
Руками слабыми поднял расслабленное тело,
В чужие руки передал его и зарыдал.
ПОЛУХОР
Ты поражён, его надежда, крепость,
Пролилась кровь бесценная, как дождь.
ВТОРОЙ ВЕСТНИК
Они же с плачем, бороды себе порвав,
Домой несли едва живого сына, воздыхая,
Слабея с каждым шагом, полнясь горем.
ПОЛУХОР
В мече его была огня свирепость,
Но как мечом, огнём сражён наш вождь.
Драма «Розамунда» воскрешает события темной эпохи «переселения народов». Месть, ради которой готовы поступиться всем и всеми…Перевод Эдуарда Ермакова.
Перевод Эдуарда Ермакова трагедии А.Суинберна «Эрехтей» (1876 г), созданной на сюжет из мифологической истории Афин.
Это стихотворение было создано в 1868 году, когда Суинберн узнал о кончине французского поэта Ш.Бодлера. Наполнено реминисценциями на стихи Бодлера и образами эллинских мифов.Перевод Эдуарда Ермакова.