Аталанта в Калидоне - [16]
ВТОРОЙ ВЕСТНИК
Смотри — стал тризной пир, короны пали,
В капкане и охотник, и охотница — девица,
Вот время плача, траура, смятённых лиц.
МЕЛЕАГР
Руками обнять
Голову мне спешите,
Ноги поднять
К мёртвому подойдите;
Как плавится тела плоть, словно в горне свинец, смотрите.
ХОР
О, сиянье во взоре!
Как вид твой суров!
О милость, о горе!
Ты к смерти готов.
Кто тут плачет, о вождь, над тобою вздыхая без слов?
МЕЛЕАГР
Есть невеста милее?
Есть дева честней?
Лицо — как лилея
В сплетеньи кудрей,
Аталанта, средь женщин нет тебя совершенней, святей.
АТАЛАНТА
В край здешний зачем
Босиком я пришла,
Ненавидима всеми,
Неразумна, смела,
В Калидон из Аркадии Божий гнев с собой принесла!
МЕЛЕАГР
Над каждым свой рок,
Над всем воля того,
В чьей руке как пушок
Тяжесть мира всего,
Но хотел бы я смерть поразить, над нею вкусить торжество.
ХОР
Ты под гром щитов,
И под звон секир
Умереть был готов,
В битве выковав мир;
Не ударом копья, но страданьем и страхом сражён наш кумир.
МЕЛЕАГР
Лучше бы ты застал меня,
О Боже, среди ветвей!
Лучше бы ты связал меня,
Сонного, под крышей моей,
Где владел я короной златой, и звонкою песней, и светом очей!
ХОР
Зачем ты от нас удалён?
Куда дальше идёшь?
Как ты от нас отделён?
Цельности не вернёшь,
Словно глаз из глазницы вынешь — душу из тела возьмёшь.
МЕЛЕАГР
Тает сердце в груди,
Как угли в огне;
На меня погляди -
Пропоёшь песню мне
Горя полную, пусть и без лиры, невольно, как будто во сне.
ХОР
Кто разбудит тебя
От смертного сна?
Кто восхвалит тебя,
Похвала коль нужна?
Но увы! И красу, и лицо, и тело похитила мёртвых страна!
МЕЛЕАГР
А ты, моя мать,
Что пестуешь сны,
Родишь ли сына опять
Солнца лучам и луны,
Пока брожу я тенью среди теней под стон подземной волны?
ЭЙНЕЙ
Что ж осталось мне,
В этот час перемен?
Дашь ли мужчину мне,
Сына — сыну взамен,
Свету моих очей, радости жизни моей, смертью взятому в плен?
ХОР
Ты была всех веселей,
Радость превыше слов;
Счастлива средь матерей,
Был каждый хвалить готов
Тебя, и тем полнилась радость, птицей порхая среди облаков.
ЭЙНЕЙ
Кто назад вернёт
Годы, стёртые в прах,
С лица тень уберёт,
Страданье и страх,
Горестей матерь, матерь проклятий, царица в слезах?
МЕЛЕАГР
Ты огонь, что горит,
Не давая тепла;
Мой восторг не избыт,
Как роса, ты светла,
Выше звёзд безупречных, чище дождя, что весна принесла.
АТАЛАНТА
Хочу, чтоб водою
Моя жизнь утекла,
Иль, как листья зимою,
По низинам легла,
Лучше так, чем смотреть, как твой яркий рассвет скроет мгла.
ХОР
Цвет фракийских бойцов
От руки твоей пал,
Всяк был к смерти готов,
И никто не бежал,
Хотя адский огонь пылал вкруг тебя, взор металлом сверкал.
ЭЙНЕЙ
Тебе б так умереть,
Как из них любой,
Не на слёзы смотреть -
Ублажить взор свой
Копий блеском, величием битвы, жестокой её красотой.
ХОР
Весть дошла до ушей
Народов всех стран,
Свет летит вслед за ней,
Шум звенит, как фонтан,
От реки золотого руна до глубоких снегов северян.
МЕЛЕАГР
Ради Бога, меня унесите
Отсюда скорей;
Песчаный курган мне насыпьте
Меж двух морей,
В Херсонесе, где шуму Боспора вторит Понт сильней и грозней.
ЭЙНЕЙ
Ты смеёшься над нами,
Над людьми, что, любя,
Неустанно, часами
Восхваляли тебя,
Средь родимых полей Калидона о сыне царском скорбя?
МЕЛЕАГР
Мертвецу дома нет;
Не лучше ли плыть
Пенным цветком по волне,
Всё земное забыть,
Нарядиться волною свободной, в ткань течений обёрнутым быть?
ХОР
Кто тебя там найдёт,
Сможет час тот вернуть,
Когда голубя лёт
Указал вёслам путь
В Симплегады, что, двигаясь, Пропонтиду мутили, стараясь замкнуть?
МЕЛЕАГР
Увенчать ли могилу,
Имя короновать,
Коли нет моей силы,
Плоти дух не поймать?
В море их, чтоб хвалой иль хулой могли люди меня поминать.
ХОР
Обернись, посмотри,
Как восставший от сна;
Хоть сгорел ты внутри,
Возвратит жизнь волна,
Бурей омоет на бреге понтийском, когда день встаёт ото сна?
МЕЛЕАГР
Разве ветер меня вернёт,
Вал прикатит домой?
Ах, дорога свернёт
Под могучей сосной,
Что учит шуметь надменных богов морских в пене волны ледяной!
ХОР
Исполнить бог может
Всё, что пожелает;
Тело под кожей
Душу скрывает;
Но что можно взять милой жизни взамен, что навек исчезает?
МЕЛЕАГР
Не жизнь наших вен,
Не плоть сознающую,
Приму милость взамен,
Красоту, нас влекущую
В жизнь росы на листе, дождя среди трав, к растворению в сущем.
ХОР
Ты был воин и вождь;
Превратятся ли вмиг
Твои члены в дождь,
В цветы — твой лик,
Дух пойдёт ли к богам, что казнят нас, кровь вольётся в родник?
МЕЛЕАГР
Голодны годы,
Пожрут каждый из дней,
Сердятся боги,
Устав слушать людей,
Кто ж замкнёт им уста? Кто собьёт их с привычных путей?
ХОР
Бог над всеми занёс
Меч или кнут;
Свет надежды унёс,
Могилы нас ждут;
Будет выполнен этот закон неуклонно, не избегнуть нам пут.
МЕЛЕАГР
Блаженный царь Эйней, взгляни на сына,
Чужой виной виновного, и грех
Принявшего за гибель своих близких;
Их кровь пролив, я умираю, и моя
Кровь с нею так смешалась нераздельно,
Что смерть от родичей меня не отличит.
Всё ж с чистым сердцем и руками умираю,
И без позора; ты же сохрани любовь ко мне,
Меня приветь, и приноси мне жертвы,
Как всем умершим, ибо часто лучший
Страдает там; однако я без страха
Иду туда, где страха быть не может,
Твою любовь храня и доброе участье,
Отец, среди загробных мрачных мест.
ЭЙНЕЙ
Дитя, привет тебе! С разбитым сердцем,
Слезами я готовлю похороны, как герою
Драма «Розамунда» воскрешает события темной эпохи «переселения народов». Месть, ради которой готовы поступиться всем и всеми…Перевод Эдуарда Ермакова.
Перевод Эдуарда Ермакова трагедии А.Суинберна «Эрехтей» (1876 г), созданной на сюжет из мифологической истории Афин.
Это стихотворение было создано в 1868 году, когда Суинберн узнал о кончине французского поэта Ш.Бодлера. Наполнено реминисценциями на стихи Бодлера и образами эллинских мифов.Перевод Эдуарда Ермакова.