Астрофил и Стелла - [13]
перевод А. Ревича
Сонет 91
Когда, о Стелла, чести своевластье
Меня от света жизни увело
И ты, мое Светило, вдруг зашло,
4 Меня оставив жить в ночи несчастья,
Тогда огонь свечи среди ненастья
Явило мне янтарное чело,
Гранаты глаз, таящие тепло,
8 Чужой красы разрозненные части.
Те глобусы - лишь слепки вышних сфер.
И если сердце любоваться радо
Подобьями красы твоей, поверь,
Верь, дорогая, - ревновать не надо,
Узнав, что я, волнуясь, их ловлю:
14 Не их, о нет! Тебя я в них люблю.
перевод Л. Темина
Сонет 92
Вы, сударь, цените свои слова,
Как целый трюм товара привозного?
Как житель Спарты, бережете слово?
4 Мой слух щадите? Поглядев едва,
Вы цедите одно, от силы два.
О Стелле я вас вопрошаю снова,
Вы отвечаете: "Жива-здорова".
8 Достаточно ли знать мне, что жива?
Мне надо знать, скажите бога ради,
Была она грустна иль весела,
Смеялась ли, в каком была наряде,
Как время коротала, с кем была,
Меня хоть ненароком вспоминала?
14 Все, все скажите! И еще - сначала!
перевод А. Ревича
Песнь десятая
Жизнь моя! Придет ли миг,
Миг, когда в глазах твоих
Я прочту, смогла ль разлука
Стать самой любви сильней
И из памяти твоей
6 Вырвать нежный облик друга?
О, когда бы знать я мог,
Что меня угрюмый рок
Отлучил от глаз бесценной,
Но из сердца не исторг!
Нету слов! Какой восторг
12 В этой мысли сокровенной!
Мысль моя, лети! Лети
И меня опереди.
Невидимка, будь смелее.
Ты коснешься томных вежд.
Дивный рой моих надежд
18 Той неси, что всех милее:
Мысль, тебе преграды нет.
Что тебе любой запрет!
Если свет ее летучий
Так пугает - не забудь
Взять с собою в дальний путь
24 Жар страстей, печаль созвучий.
Ты представь блаженный день:
Сердце скачет, как олень,
Залетает на вершины.
Поцелуй так сладок - ах!
Тают розы на устах,
30 Блещут жемчуг и рубины:
Царской доли благодать
Всеми порами впивать
Красоту, сиянье, пенье,
Я хмелею, а у ней
Чем сильней порыв страстей,
36 Тем слабей сопротивленье.
Будет, будет день нежней
Воркованья Голубей!
С болью радостного стона,
Как мечталось с давних пор,
Сердце - сердцу, взору - взор
42 Мы подарим упоенно.
О! Замри, моя мечта!
Ты бесплодна и пуста,
Ты терзаешь мукой ада.
Спи и душу не волнуй.
Пусть разбудит поцелуй
48 Мой Нектар, моя услада.
перевод В. Леванского
Сонет 93
О провиденье, о провинность! Мне
Не отыскать блаженства милосердья,
Моя беда черна в своем усердье:
4 Страдает Стелла по моей вине.
Но истина (коль я не пал вдвойне)
Свидетель мой, что не в игре со смертью,
Не от беспечности над вечной твердью
8 Шквал чувств оставил разум в стороне.
Для оправданий слов не отыщу,
Я повредил тебе (и жив при этом!).
Пусть все простят, но сам я не прощу,
И будет только боль на боль ответом.
Все ссадины твои я залечу
14 Твоей слезою я кровоточу.
перевод И. Озеровой
Сонет 94
О горе, все слова - в твоей лишь воле,
Ведь это твой мрачит мне разум яд,
Да так, что внутрь устремленный взгляд
4 Не может различить пределы боли.
Гак погорюй, (ты можешь!), и поболе
О той душе, в которой ныне ад,
Где мысли все о гибели твердят
8 И кличут смерть, незванную дотоле.
Но если не одаришь словесами
Раба, что недостоин бытия,
Оплачь себя горючими слезами:
Хоть и течет в несчастье жизнь твоя,
Погибнешь ты, (сравнимся ли скорбями!)
14 Живя в таком несчастии, как я.
перевод Л. Темина
Сонет 95
О вздохи, ваша дружба необманна
Мою не забываете вы дверь,
В груди вас прежде нянчил - и теперь
4 Со мной вы, в благодарность, постоянно.
Приятель робкий - радость слишком рано
Сокрылась в чаще, как пугливый зверь,
И наслажденье не снесло потерь,
8 Хоть мне клялось, что одного мы стана.
Печаль приходит, убивая вновь
Своих же детищ - слезы, чтя виною,
Что нас сдружила некогда любовь...
И только вздохи верные - со мною.
Я буду благодарен вам вдвойне,
14 Когда вы разорвете сердце мне.
перевод Л. Темина
Сонет 96
Ты не случайно, мысль, на ночь похожа
И с ней в одни цвета облачена:
Подобно ей безрадостно темна,
4 Ты в белый день, подобно ей, не вхожа.
Тебя - разлад, ее - сомненье гложет,
Ты те же слезы лить обречена,
Молчать в тиши, когда молчит она,
8 Полночной тяжестью сердца тревожа.
Вы - одиночеств горестный приют:
Являет ночь безумных духов лица,
В тебе - метанья духа предстают.
И все же ей с тобою не сравниться:
Угомонясь, покоя ищет ночь,
14 А ты его упрямо гонишь прочь.
перевод Г. Русакова
Сонет 97
Чтоб Ночь развлечь, на небесах Диана
Во всей красе свой лик являет вдруг
И звездных Нимф зовет в веселый круг,
4 Чьи стрелы смертных ранят беспрестанно.
Но Феба Ночь-бедняжка любит рьяно
И, понимая безнадежность мук,
Чурается резвящихся подруг
8 Молчит, в наряд одевшись чернотканый.
Вот так же Леди по стопам богини,
Изящества и вежества полна,
Рой туч моих развеять тщится ныне.
Но будь самою радостью она,
Все ж в сердце не рассеяла б ненастья
14 Без света Солнца я не знаю счастья.
перевод А. Парина
Сонет 98
Постель, ты мир несешь для душ иных
Мою ведешь, что ночь, к войне и бою.
В твоей тиши я бьюсь с лихой судьбою
4 Сколь горьки вздохи у брегов твоих!
Маня толпою теней дорогих,
Сулишь покой - но не бывать покою
(От шпор Любви, от плетки горя вою),
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу вошел сонетный цикл "Астрофил и Стелла" (всего 108 сонетов и 11 песен) Филипа Сидни (1554-1586). Лишь немногие (около двадцати) из них переводились ранее для сборников и хрестоматий. Прозаический трактат "Защита поэзии" переведен Л.И. Володарской впервые. Книга дополнена сонетным циклом "Некоторые сонеты" (32 стихотворения), который также переведен впервые.
В настоящей книге публикуется двадцать один фарс, время создания которых относится к XIII—XVI векам. Произведения этого театрального жанра, широко распространенные в средние века, по сути дела, незнакомы нашему читателю. Переводы, включенные в сборник, сделаны специально для данного издания и публикуются впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В стихах, предпосланных первому собранию сочинений Шекспира, вышедшему в свет в 1623 году, знаменитый английский драматург Бен Джонсон сказал: "Он принадлежит не одному веку, но всем временам" Слова эти, прозвучавшие через семь лет после смерти великого творца "Гамлета" и "Короля Лира", оказались пророческими. В истории театра нового времени не было и нет фигуры крупнее Шекспира. Конечно, не следует думать, что все остальные писатели того времени были лишь блеклыми копиями великого драматурга и что их творения лишь занимают отведенное им место на книжной полке, уже давно не интересуя читателей и театральных зрителей.
В книге представлены два редких и ценных письменных памятника конца XVI века. Автором первого сочинения является князь, литовский магнат Николай-Христофор Радзивилл Сиротка (1549–1616 гг.), второго — чешский дворянин Вратислав из Дмитровичей (ум. в 1635 г.).Оба исторических источника представляют значительный интерес не только для историков, но и для всех мыслящих и любознательных читателей.
К числу наиболее популярных и в то же время самобытных немецких народных книг относится «Фортунат». Первое известное нам издание этой книги датировано 1509 г. Действие романа развертывается до начала XVI в., оно относится к тому времени, когда Константинополь еще не был завоеван турками, а испанцы вели войну с гранадскими маврами. Автору «Фортуната» доставляет несомненное удовольствие называть все новые и новые города, по которым странствуют его герои. Хорошо известно, насколько в эпоху Возрождения был велик интерес широких читательских кругов к многообразному земному миру.
«Сага о гренландцах» и «Сага об Эйрике рыжем»— главный источник сведений об открытии Америки в конце Х в. Поэтому они издавна привлекали внимание ученых, много раз издавались и переводились на разные языки, и о них есть огромная литература. Содержание этих двух саг в общих чертах совпадает: в них рассказывается о тех же людях — Эйрике Рыжем, основателе исландской колонии в Гренландии, его сыновьях Лейве, Торстейне и Торвальде, жене Торстейна Гудрид и ее втором муже Торфинне Карлсефни — и о тех же событиях — колонизации Гренландии и поездках в Виноградную Страну, то есть в Северную Америку.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.