Арабские поэты и народная поэзия - [37]
5) называние предмета любви по сопоставлению:
вард — роза, красавица;
г̣ус̣н ал-ба̄н — ветка ивы, красивая стройная девушка;
лаймӯна х̮ад̣ра̄’ — зеленый лимон;
к̣ас̣аба — тростинка;
над̣ӣр аш-шаба̄б — цветок юности;
буррӣба — маленькая газель (Судан);
рӣм / рӣл — газель;
рӣма — газель, антилопа, стройная девушка;
ахӯ-з̣-з̣абӣ ал-аг̣анн — брат поющей в нос газели;
раша’/раша̄ — антилопа, газель, дитя газели, газеленок, стройный юноша;
раша̄ арйам — белая антилопа, белая газель;
маха̄т — дикая антилопа;
г̣аза̄л — газель, стройная девушка;
з̣абй — антилопа, стройная девушка;
ша̄ден — антилопа, стройная девушка;
‘анз ал-х̮ала̄’ — степная козочка;
джадй — козленок;
сах̮ла — ягненок;
т̣айр/т̣а̄’ир — птица, любимый, любимая;
х̣ама̄м ал-айк — голубь леса, лесной голубь, возлюбленная, возлюбленный;
х̣ама̄ма бейд̣а̄’ — белая голубка;
к̣умрӣ — горлица;
т̣а̄вӯса — павлин;
т̣а̄’ир ал-ашва̄к̣ — птица страстей;
бадр — полная луна, красавица;
бадр ат-тама̄м — полная луна, луна совершенства;
хила̄л — полумесяц, красавица;
к̣амар — луна, красавица;
к̣амар ас-сама̄’ — луна небес;
зейн ал-ак̣ма̄р — украшение лун;
к̣аммӯра — маленькая луна;
каукаб вад̣д̣а̄х̣ — яркая звезда;
дуррат ал-бах̣р — жемчужина моря;
аджмал ал-ла̣ли’ — самая красивая жемчужина;
х̮ари̣да — непроколотая жемчужина;
фари̣д ал-‘ас̣р — жемчужина века;
ка-с̣-с̣убх̣ — как утро;
ка-р-румх̣ — как копье;
6) называние предмета любви именами знаменитых женщин: Зулейха, Афродита, Лейла, Хинд, Хадиджа, Катр ан-Нада;
7) называние предмета любви абстрактными именами:
ра̣х̣ат-и̣ — мой покой (досл. — мои успокоения, мн. число);
ра̣х̣ат к̣алб-и̣ — покой моего сердца;
зи̣нат ас-сарда̣р — украшение для правителя;
зи̣нат аййа̣м-и̣ — украшение моих дней;
зейн аш-шаба̣б — украшение юности;
фитнат ал-ана̣м ва-л-башар — очарование для людей, чарующая;
буг̣йат-и̣ — мое желание;
д̣ийа̣’ аджфа̣н-и̣ — свет моих век;
‘изз-и̣ — мое величие;
надийат аш-шаба̣б — свежесть юности;
мунйа — мечта;
мунйат ал-к̣алб — мечта сердца;
хамм — забота;
мут‘ат ру̣х̣-и̣ — наслаждение моей души;
дунйа̣ мин рийа̣д̣ — мир садов;
нафх̣ат ал-х̮улд — веяние вечности;
8) называние предмета любви именами со значением «господин»:
маула̣-йа̣ — мой господин;
сеййид-и̣/си̣д-и̣ — мой господин;
султ̣а̣н-и̣ — мой султан;
х̣а̣ким — правитель;
на̣з̣ир ал-к̣аби̣ла — вождь, глава племени;
муваз̣з̣аф каби̣р — большой чиновник;
д̣а̣бит̣ — офицер;
з̣а̣лим — жестокий, тиран;
са̣да̣т-и̣ — мои господа;
сеййид ал-мила̣х̣ — господин среди красивых, господин над красавцами;
с̣а̣х̣иб ама̣на — обладатель пощады, властелин пощады;
шейх̮ат бана̣т ад-да̣р — старейшина девушек страны/дома, королева красоты;
арба̣б ал-джама̣л — хозяева красоты, хозяйка красоты, красавица;
раббат ал-х̣усн — хозяйка красоты;
9) названия предмета любви как причиняющего страдания герою:
са̣либ ал-арва̣х̣ — похититель душ;
ва̣х̮ид ру̣х̣-и̣ — забравший мой дух;
са̣либ унс ал-х̣айа̣т — похититель радости жизни;
к̣а̣тил-и̣ — мой убийца, поразивший любовью, сразивший любовью;
са̣х̣ир ал-’ушша̣к̣ — очаровывающий влюбленных, чарующий;
ха̣джир-и̣/ха̣джир-ни̣ — покинувший меня;
ха̣джир вас̣л-и̣ — оставивший любовь ко мне;
д̣ана̣-йа̣ — мое страдание, мое сердце, моя любимая;
фу’а̣д джулму̣д — сердце-скала, сердце-камень;
к̣алб х̣аджар — сердце-камень;
г̣ад̣бан — разгневанный;
10) другие наименования:
зо̣л — образ, видение, призрак;
т̣айф — образ, видение, призрак, тень;
т̣айф мин х̮айа̣л — мимолетное видение;
х̮айа̣л — фантазия, иллюзия, греза;
мун'иш ал-арва̣х̣ — оживляющий души, оживляющий душу;
ха̣бир дава̣-йа̣ — знающий о лекарстве для меня;
антум, анти — вы, ты;
йа̣лли̣ — о тот, который;
ман аха̣джа хава̣ — тот, кто возбудил любовь.
Суданский исследователь народной любовной песни Фарах Иса Мухаммед приводит ряд сравнений и названий для предмета любви, распространенных в Судане: «тростинка», «степная козочка», «ягненок», «вождь племени» и т. п. Слова, относящиеся к описанию предмета любви, он разбивает на группы по обрисовке облика любимой, ее лица, глаз, губ, зубов, бровей, волос, груди, бедер [254, № 13, с. 70-80].
Данная семантико-стилистическая группа слов содержит различные единицы — эпитеты, метафоры, которые помимо общей тематической классификации, намеченной при перечислении, можно разбить по следующим грамматическим разделам:
1. отглагольные прилагательные, причастия, субстантивированные прилагательные и причастия от корня х̣бб «любить»;
2. прилагательные-определения, эпитеты; причастия; субстантивированные прилагательные: джами̣л «красивый» (образовано по модели прилагательного усиленного качества), ахйаф «стройный» (по модели прилагательного со значением цвета и особенностей телосложения), фа̣тин «очаровательная» (действительное причастие), х̣улейва «сладкая» (уменьшительное прилагательное), ма‘-шу̣ка «обожаемая» (страдательное причастие), мура̣д «желаемое» (страдательное причастие, IV породы), х̮али̣л «друг» (субстантивированное прилагательное) и т. п.;
3. существительные-сравнения:
а) с растениями: вард «роза», лаймуна «лимон», г̣ус̣н ал-ба̣н «ветка ивы» и т. п.;
б) с животными: ри̣м «газель», т̣айр «птица» и т. п.;
в) с небесными светилами: бадр «полная луна», хила̣л «полумесяц», каукаб вад̣д̣а̣х̣ «яркая звезда» и др.;
Автор рассматривает произведения А. С. Пушкина как проявления двух противоположных тенденций: либертинажной, направленной на десакрализацию и профанирование существовавших в его время социальных и конфессиональных норм, и профетической, ориентированной на сакрализацию роли поэта как собеседника царя. Одной из главных тем являются отношения Пушкина с обоими царями: императором Александром, которому Пушкин-либертен «подсвистывал до самого гроба», и императором Николаем, адресатом «свободной хвалы» Пушкина-пророка.
В 1831 году состоялась первая публикация статьи Н. В. Гоголя «Несколько мыслей о преподавании детям географии». Поднятая в ней тема много значила для автора «Мертвых душ» – известно, что он задумывал написать целую книгу о географии России. Подробные географические описания, выдержанные в духе научных трудов первой половины XIX века, встречаются и в художественных произведениях Гоголя. Именно на годы жизни писателя пришлось зарождение географии как науки, причем она подпитывалась идеями немецкого романтизма, а ее методология строилась по образцам художественного пейзажа.
Неповторимая фигура Андрея Платонова уже давно стала предметом интереса множества исследователей и критиков. Его творческая активность как писателя и публициста, электротехника и мелиоратора хорошо описана и, казалось бы, оставляет все меньше пространства для неожиданных поворотов, позволяющих задать новые вопросы хорошо знакомому материалу. В книге К. Каминского такой поворот найден. Его новизна – в попытке вписать интеллектуальную историю, связанную с советским проектом электрификации и его утопическими горизонтами, в динамический процесс поэтического формообразования.
В статье анализируется одна из ключевых характеристик поэтики научной фантастики американской Новой волны — «приключения духа» в иллюзорном, неподлинном мире.
Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.