Арабские поэты и народная поэзия - [36]

Шрифт
Интервал

х̣ибӣба — любимая;

х̣ибб — любимый, любимая (специфически для поэзии);

х̣иббат нафс-ӣ — возлюбленная моей души;

мах̣бӯб — любимый, любимая (хотя слово мужского рода);

х̣аба̄йиб — любимые, любимый, любимая, (хотя слово во мн. числе);

ах̣ба̄б — любимые, любимый, любимая (хотя слово во мн. числе);

ах̣ба̄б к̣алб-ӣ — любимые моего сердца, любимый, любимая;

ма‘шӯк̣а — обожаемая, любимая;

рӣдӣ — желанная;

мура̄д — желаемое, желанный, желанная;

вас̣ӯл — желанный, постоянно связанный с любящим;

зейн ал-вис̣а̄л — милый в любви, прелестный при свидании;

мат̣лӯб-ӣ — желаемая, искомая, желаемый, искомый, желанная, та, которую я искал;

‘айн-ӣ — мой глаз, мои очи, моя любимая;

2) названия, связанные с понятиями «девушка», «женщина»:

фата̄т — девушка, дева;

га̄да — молодая красивая девушка, дама, мн. гӣд;

г̣а̄да х̣асна̄’ — прекрасная дама;

х̮ауд — молодая девушка;

батӣл — дева;

‘аз̱ра̄’ — девственница, дева;

‘аз̱ра̄’ши‘р-ӣ — дева моей поэзии;

‘аз̱ра̄’ ал-к̣арйа ва-л-лейл — дева [родного] края и [веселых] ночей;

3) названия, связанные с понятием «друг», «подруга»:

илф/вилф — друг;

алӣф — друг, любимый, любимая;

х̮илл — друг (специфически для поэзии);

х̮алӣл — друг;

х̮алӣла — подруга, возлюбленная;

рафӣк̣ат дарб-ӣ — подруга моего пути, спутница;

с̣адӣк̣ат к̣алб-ӣ — подруга моего сердца;

самӣр ал-амал — собеседник надежды, вселяющий надежду, ободряющий в беде;

ас̣х̣аб-и — мои друзья, мой любимый, мой друг, моя любимая (хотя слово во мн. числе);

ра̄сма̄л — капитал, надежный друг, надежная подруга, богатство;

рас̣ӣф — прочный, друг, любимый, подруга, верный друг;

4) названия, связанные со словами, описывающими красоту:

х̮илк̣а — облик;

х̣усн — красота;

джама̄л — красота;

джамӣл — красавец, красавица;

джинниййа — фея;

аджмал ан-на̄с — самый красивый из людей, раскрасавица;

х̣асна̄’ — прекрасная, красивейшая;

х̮афӣф аз̱-з̱а̄т — легкий природой, легкий от природы;

малӣх̣ — красивый, красивая;

малӣх̣а — красивая;

малӣх̣ ас̣-с̣ифа̄т — прекрасный качествами, Прекрасных качеств;

малӣх̣ ал-мила̄х̣ — красавец из красавцев, раскрасавица;

х̣улва — сладкая, красивая;

х̣улейва/х̣иле̄ва — сладенькая, красавица, хорошенькая;

муфрад — бесподобный;

ибнат ал-х̮айр ва-с-сана̄’ — дочь блага и сияния;

г̣а̄лийа — дорогая, драгоценная, смесь мускуса и амбры, смуглая;

абйад̣ — белый, красивый, красавица;

х̣урра — свободная гордая девушка;

з̱ат ад-дала̄л — обладательница кокетства, владеющая кокетством, кокетка;

з̣арӣф — красивый, изящный;

з̣арӣф аш-шакл ва-л-к̣а̄ма — прекрасный по сложению и фигуре, прекрасно сложенный;

китф з̣арӣф — изящное плечо, изящные плечи;

фа̄тин — очаровательная, притягательная;

ха̄з ал-джама̄л — обладатель красоты, властелин красоты, обладательница красоты;

бадӣ‘ ал-х̣усн — блестящей красы, блистающий красотой;

Ка‘бат ал-х̣усн — Кааба красоты; храм красоты;

мух̮джил аш-шамс ва-л-к̣амар — посрамивший солнце и луну [своей красотой], прекраснейшая;

на̄х̣ил ал-ат̣ра̄ф — тонкостройная;

ка̄мил ал-аус̣а̄ф — верх совершенства;

г̣а̄лӣ-н-насаб — знатный по происхождению, благородная;

ахйаф — стройный, стройная;

рат̣б ал-джасад — пышный телом, свежий, свежая;

ка̄‘иб — полногрудая молодая девушка;

‘абил ар-рава̄диф — с полными задними частями;

ахйаф ал-х̮ас̣р — с изящной талией;

хад̣ӣмат ал-кашх̣ — тонкая станом;

рашӣк̣ат ал-х̮ат̣в — изящная походкой, с изящной походкой;

к̣ава̄м умлӯд — нежный стан;

к̣адд — талия;

с̣удӯд — стан;

‘ард — ширина;

т̣ӯл — высота, длина;

ваджх — лицо;

джӣд — шея;

джабӣн вад̣д̣а̄х̣ — ясное чело;

джабӣн с̣алт — ясный лоб, ясное чело;

муншарих̣ ал-к̣асама̄т — с веселым лицом;

‘уйӯн — глаза, очи;

‘уйӯн сӯд — черные очи;

умм ‘уйӯн сӯд — обладательница черных очей;

абӯ ‘уйӯн сӯд — обладатель черных очей, черноокая;

‘уйӯн аз̱-з̱иба̄’ — очи антилопы;

‘уйӯн г̣изла̄н — очи газели;

лах̣з̣ — взор;

нарджисӣ лава̄х̣из̣ — с нарциссовыми взорами, с глазами как нарциссы;

сахм ал-мук̣латайн — стрелы взоров;

т̣арф на ‘са̄н — взгляд с поволокой;

аджфа̄н — веки;

асвад ал-аджфа̄н — черный веками, с черными веками;

умм х̮адд — обладательница [красивой] щеки;

умм х̮ава̄джиб — обладательница [красивых] бровей;

фам/фамм — рот, уста;

шафа̄йиф — губы;

с̱аг̣р — уста;

аш-шафа̄йиф суккариййа — губы-сахарница,сладкие губы;

алма̄ — обладающий смуглыми губами, со смуглыми губами;

х̣алв ал-лама̄ — сладкий со смуглыми губами;

‘аз̱б ал-лама̄ — со сладкими смуглыми губами;

Марва̄-л-лама̄ ва С̣афа̄х — Мерва и Сафа смуглых губ;

басамат ад-дала̄л — улыбка кокетства;

руд̣а̄б — [сладкая] слюна;

ас-сунӯн джаухар манз̣ӯм — зубы — нанизанный жемчуг;

х̮адд — щека; мн. х̮удӯд — щеки;

вардий ал-х̮удӯд /вардий х̮адд — с розовыми щеками;

х̮адд к̣а̄нӣ — ярко-алые щеки;

с̣ах̣ну х̮адд — блюдо щеки, гладкие щеки, как блюдо;

х̮а̄л — родинка;

з̱а̄т ал-х̮а̄л — обладательница родинки;

з̣арӣф ал-х̮а̄л — с красивой родинкой;

ал-х̮а̄л ‘анбар — родинка-амбра;

ша̄ма — родинка;

ша‘р — волосы;

аш-ша‘р ал-асвад ал-х̣а̄лик — черные как смоль волосы;

абӯ-з-за̄лиф — обладатель локонов;

умм рашӯм — обладательница золотой серьги;

‘ик̣д — ожерелье;

х̮улх̮а̄л — ножной браслет;

таллӣ — тюль;

кашмӣр — кашемир;

х̣иза̄м — пояс;

ша̄л — шаль;

х̣енна — хна;


Рекомендуем почитать
Пушкин. Духовный путь поэта. Книга вторая. Мир пророка

В новой книге известного слависта, профессора Евгения Костина из Вильнюса исследуются малоизученные стороны эстетики А. С. Пушкина, становление его исторических, философских взглядов, особенности религиозного сознания, своеобразие художественного хронотопа, смысл полемики с П. Я. Чаадаевым об историческом пути России, его место в развитии русской культуры и продолжающееся влияние на жизнь современного российского общества.


Проблема субъекта в дискурсе Новой волны англо-американской фантастики

В статье анализируется одна из ключевых характеристик поэтики научной фантастики американской Новой волны — «приключения духа» в иллюзорном, неподлинном мире.


О том, как герои учат автора ремеслу (Нобелевская лекция)

Нобелевская лекция лауреата 1998 года, португальского писателя Жозе Сарамаго.


Коды комического в сказках Стругацких 'Понедельник начинается в субботу' и 'Сказка о Тройке'

Диссертация американского слависта о комическом в дилогии про НИИЧАВО. Перевод с московского издания 1994 г.


Словенская литература

Научное издание, созданное словенскими и российскими авторами, знакомит читателя с историей словенской литературы от зарождения письменности до начала XX в. Это первое в отечественной славистике издание, в котором литература Словении представлена как самостоятельный объект анализа. В книге показан путь развития словенской литературы с учетом ее типологических связей с западноевропейскими и славянскими литературами и культурами, представлены важнейшие этапы литературной эволюции: периоды Реформации, Барокко, Нового времени, раскрыты особенности проявления на словенской почве романтизма, реализма, модерна, натурализма, показана динамика синхронизации словенской литературы с общеевропейским литературным движением.


Вещунья, свидетельница, плакальщица

Приведено по изданию: Родина № 5, 1989, C.42–44.