Антология современной британской драматургии - [143]
КАПИТАН. Лучше бы я не возвращался.
>Короткая пауза.
Я чувствую себя слабым, Мэттью. Его присутствие делает меня слабым. Наверное, я слишком слаб, чтобы убить его. Ты так стремился его убить, может, сам это и сделаешь?
ПЕРЕВОДЧИК. Мне будет тяжело. Боюсь, что станет плохо.
КАПИТАН. Ты ходил со мной на задания. Убивал.
ПЕРЕВОДЧИК. Меня всегда тошнит.
КАПИТАН. Мне очень жаль, Мэттью.
Оставь меня одного. Подожди в машине. Я должен решить, что делать.
>ПЕРЕВОДЧИК уходит.
>КАПИТАН поднимает фотографию ПИЛОТА, берет его нож и вынимает лезвие.
Целуй мой ботинок.
>КАПИТАН подносит свой ботинок к лицу ПИЛОТА. ПИЛОТ отворачивается.
Целуй.
ПИЛОТ. Нет.
КАПИТАН. Я ничего тебе не сделаю. Просто поцелуй ботинок.
>Лицо ПИЛОТА по-прежнему отвернуто от КАПИТАНА.
Пожалуйста.
Что тут такого? ЧТО ЭТО ИЗМЕНИТ? Я просто хочу, чтобы ты почувствовал пыль на моих ботинках. Давай. Пожалуйста.
ПИЛОТ. Пошел ты.
>КАПИТАН опускает ногу.
КАПИТАН. Ты лучше умрешь, мальчишка. Невыносимый мальчишка. Зачем ты сюда пришел? Зачем тебе надо было сюда приходить?
>КАПИТАН садится рядом с ПИЛОТОМ. Смотрит на фотографию его жены.
Она очень красивая.
Ну, скажи что-нибудь. Скажи что-нибудь такое, что поможет нам в этой ситуации. Помоги мне. Скажи, как поступить.
>ПИЛОТ плюет КАПИТАНУ в лицо.
>КАПИТАН вытирает лицо носовым платком.
Извини, сынок.
>КАПИТАН возвращает фотографию ПИЛОТУ.
МЭТТЬЮ! МЭТТЬЮ!
>Вбегает ПЕРЕВОДЧИК.
Мэттью, переведи ему:
В мире есть власть.
И есть боль.
И одно должно быть равно другому.
Если причиняешь боль,
Значит, у тебя власть.
Если у тебя власть,
Ты причиняешь боль.
Чтобы избежать конфликта,
Власть должна быть перераспределена между людьми.
К сожалению.
Чтобы перераспределить власть,
Необходимо перераспределить боль.
ПЕРЕВОДЧИК. Я не могу это перевести.
КАПИТАН. Почему?
ПЕРЕВОДЧИК. Очень сложно.
КАПИТАН. Тогда скажи ему, что ракета, взорвавшая мою семью, была сделана в Америке.
ПЕРЕВОДЧИК. Он хочет, чтобы ты знал, что его семью убила американская ракета.
КАПИТАН. Иди в город. Достань видеокамеру. Собери двадцать мужчин. Встретимся здесь завтра утром.
ПЕРЕВОДЧИК. Есть, сэр.
>ПЕРЕВОДЧИК уходит.
>КАПИТАН. ФЕРМЕР. ФЕРМЕР.
>Входит ФЕРМЕР.
ФЕРМЕР. Да, сэр.
КАПИТАН. Я уезжаю. Охрана будет сторожить дом ночью.
ФЕРМЕР. А американец? Вы его забираете?
КАПИТАН. Все будет в порядке. Ситуация под контролем.
ФЕРМЕР. Я надеялся…
КАПИТАН. Завтра его уже не будет.
ФЕРМЕР. Да? Хорошо. Хвала Господу.
КАПИТАН. ФЕРМЕР…
Твоя дочь…
ФЕРМЕР. Извините ее. Она опрометчива.
КАПИТАН. Она мне нравится.
ФЕРМЕР. Да?
КАПИТАН. Переводчику нужна жена. Он образованный человек, и ему нужна образованная жена. Большинство женщин в округе не умеют читать. Подумай, может, Иви подходит ему?
ФЕРМЕР. Я подумаю, но…
КАПИТАН. Если я умру, не назначив преемника, мой отряд распадется. Здесь начнется хаос. Я хочу назначить Переводчика своим преемником. Он образованный и умный, но он также слаб. И не уверен в себе. Такая женщина, как Иви, стала бы ему опорой. Я хочу, чтобы Переводчик был сильным. Он должен стать сильным, чтобы продолжить мое дело.
У меня не осталось сыновей.
Есть только он.
ФЕРМЕР. Я хочу, чтоб у Иви была спокойная жизнь.
КАПИТАН. Если ты отдашь Иви, я не стану забирать твоего сына. Подумай. У тебя есть время.
ФЕРМЕР. Я подумаю.
КАПИТАН. А пока вот, возьми деньги.
ФЕРМЕР. За что?
КАПИТАН. За то, что нашел американца.
ФЕРМЕР. Я же ничего не сделал. Просто… нашел его.
>КАПИТАН. Потрать их на школу для ИВИ.
Удачи, ФЕРМЕР.
ФЕРМЕР. Удачи, КАПИТАН.
>КАПИТАН уходит. Звуки отъезжающего джипа.
ПИЛОТ. Господи. Подонок этот ваш КАПИТАН, мой друг. Очень вас жаль. Господи. Очень жаль вас, люди. Вы в таком дерьме.
>ФЕРМЕР смотрит на ПИЛОТА.
ФЕРМЕР. Я знаю, что ты сейчас чувствуешь.
>Входит САРА.
>Она несет одеяло.
>Кладет его на пол.
САРА. Холодная ночь сегодня.
ФЕРМЕР. Да.
САРА. По всей дороге солдаты. Мне это не нравится.
>ФЕРМЕР. Они скоро уйдут.
САРА. Мальчишки были в восторге от джипа. Пришлось накричать на них, чтобы слезли. Они туда забрались. Изображали из себя водителей. Изображали, как стреляют из автомата.
ФЕРМЕР. Просто игры.
САРА. Мне это не нравится.
ФЕРМЕР. КАПИТАН дал нам деньги.
>Он показывает ей деньги.
САРА. Так много.
ФЕРМЕР. Да.
>Отдает ей деньги.
Поздно уже. Иди в дом. Я скоро приду. Нужно бросить корм овцам, пока не стемнело.
>САРА смотрит на ПИЛОТА.
САРА. А он приносит в дом деньги.
>Пауза.
Прямо как корова.
>САРА уходит.
>ФЕРМЕР стоит еще несколько секунд.
ФЕРМЕР. Зачем ты сюда пришел?
Зачем тебе надо было сюда приходить?
>ФЕРМЕР уходит.
>ПИЛОТ смотрит вверх.
ПИЛОТ. Где вы?
>Начинает молиться.
>Утро.
>ПИЛОТ спит.
>Снаружи в саду слышны голоса ФЕРМЕРА и ИВИ. Они спорят.
ИВИ. Нет!
ФЕРМЕР. Иви, подожди.
ИВИ. Нет.
ФЕРМЕР. Послушай секунду.
ИВИ. Нет.
>Входит ИВИ. Она несет поднос с завтраком для ПИЛОТА.
>Захлопывает за собой дверь.
>Она кладет поднос рядом с ПИЛОТОМ и смотрит, как он спит.
>Входит ФЕРМЕР.
ФЕРМЕР. Перестань твердить «нет».
ИВИ. Нет.
ФЕРМЕР. Я просто прошу тебя встретиться с ним.
ИВИ. Тихо. Ты его разбудишь.
ФЕРМЕР>(тише). Переводчик — образованный человек. И мне показалось, достаточно разумный.
ИВИ. Ты говорил, что я могу сказать да или нет на любое предложение о замужестве.
ФЕРМЕР. Я помню.
Герои «Калеки с острова Инишмаан» живут на маленьком заброшенном ирландском острове, где все друг друга знают, любят и ненавидят одновременно. Каждый проклинает свою долю, каждый мечтает уехать, но не каждый понимает, чем может обернуться воплощение мечты. Калеке Билли, самому умному и в то же время самому несчастному жителю острова, выпадает шанс изменить жизнь. Именно он, живущий на попечении двух странноватых тетушек и мечтающий узнать тайну своего рождения, отправится на Фабрику Грез вслед за голливудскими режиссёрами, затеявшими съемки фильма об ирландских рыбаках.
В пьесе действие происходит не в мифопоэтической Ирландии, а в современной Америке. МакДонах предлагает дерзкую, ироничную, уморительно смешную и, действительно, чрезвычайно американскую историю. Здесь стреляют, угрожают взрывом, кидаются отрезанными руками и все потому, что 27 лет назад Кармайкл из Спокэна при загадочных и невероятных обстоятельствах потерял руку, которую на протяжении всех этих лет он маниакально пытается вернуть… Но комическая интрига усложняется еще и тем, что помощниками и противниками Безрукого в его бесконечном американском путешествии на короткий отрезок времени становятся афроамериканец, приторговывающий марихуаной, его белая подружка и шизофренический портье.
«Череп из Коннемары» — жесткая и мрачная комедия. Все, что отличает драматургию Мак-Донаха, обнаженный психологизм, абсурдная тупиковость узнаваемых жизненных ситуаций, жестокость людей и обстоятельств, «черный юмор» — все в этой пьесе возведено в высшую степень.Главное действующее лицо — Мик Дауд, линэнский могильщик, должен в компании с братьями Хэнлон извлечь из могилы тело своей жены, погибшей семь лет назад при таинственных обстоятельствах. Все жители городка подозревают самого Мика в убийстве.
«Мартин Макдонах действительно один из великих драматургов нашего времени. Глубочайший, труднейший драматург Ничем не проще Островркого, Чехова, Олби, Беккета. Его «Человек-подушка» глубже, чем любые политические аллюзии. Там есть и мастерски закрученная интрига, и детективная линия – так что зрители следят просто за выяснением тайны. Но там есть еще и напряженная работа мысли. Пьеса об ответственности за слово, о том, что вымышленный мир способен быть сильнее реальности. О том, что в самом жутком мире, где все должно закончиться наихудшим образом, все-таки есть чудо – и оно побеждает неверие в чудо».Кирилл Серебренников.
Красивое и уродливое, честность и наглое вранье, любовь и беспричинная жестокость сосуществуют угрожающе рядом. И сил признаться в том, что видна только маленькая верхушка огромного человеческого айсберга, достает не всем. Ридли эти силы в себе находит да еще пытается с присущей ему откровенностью и циничностью донести это до других.Cosmopolitan«Крокодилия» — прозаический дебют одного из лучших британских драматургов, создателя культового фильма "Отражающая кожа" Филипа Ридли.Доминик Нил любит панка Билли Кроу, а Билли Кроу любит крокодилов.
«Сиротливый Запад» — жестокая и мрачная комедия. Все, что отличает драматургию МакДонаха, обнаженный психологизм, абсурдная тупиковость узнаваемых жизненных ситуаций, жестокость людей и обстоятельств, «черный юмор» — все в этой пьесе возведено в высшую степень.На сцене — парадоксальное, гипнотическое соединение корриды и шахматной партии. В фокусе внимания — два брата, бездонные пропасти их травмированных душ, их обиды и боль, их жажда и неспособность Полюбить и Понять. Почти гротесковая комедийность неожиданно срывается в эмоциональную и нравственную бездну.
В антологии собраны разные по жанру драматические произведения как известных авторов, так и дебютантов комедии и сочинения в духе античных трагедий, вполне традиционные пьесы и авангардные эксперименты; все они уже выдержали испытание сценой. Среди этих пьес не найти двух схожих по стилю, а между тем их объединяет время создания: первое десятилетие XXI века. По нарисованной в них картине можно составить представление о том, что происходит в сегодняшней Польше, где со сменой строя многое очень изменилось — не только жизненный уклад, но, главное, и сами люди, их идеалы, нравы, отношения.
Это не пьеса, это сборник текстов для пения и декламации. Все, что написано — кроме заголовков, — должно произноситься на сцене, все входит в текст.Нет здесь и четко обозначенных действующих лиц, кроме Души, мертвого Вора и Ювелира. Я понятия не имею, сколько должно быть врачей, сколько женщин, сколько бабок в хоре, сколько воров — приятелей убитого. Для меня они — голоса во мраке, во мраке ночи. Пропоют свое и замолкают. Еще должны кудахтать куры и выть собаки. Так мне это слышится.Анджей Стасюк.
Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии.