Антология новой грузинской поэзии - [6]

Шрифт
Интервал

Город полночный, город полночный, бледных огней залитый зыбким
Светом, на плитах твоих, простершись, вот я, простертый, лежу с улыбкой.
И не понятно мне, не понятно — Ад предо мной или сад Эдема,
Как же горят фонарей слепяще лампочки — мостовых диадема,
Как преломилась юность, как пала, хрупким к земле приникла растеньем,
Как оказался в лоне кромешном ночи — слепленный из светотени?
Душу зачем тревожило прежде этих холодных огней мерцанье,
В час, когда комнату разрывало света продольными изразцами?
Сам ли хотел, иль это манила тайная сила и предрекла мне —
Долго глядеть из окна, так долго на мостовой покатые камни?
Город полночный, город полночный, вера в тебя оказалась зыбкой,
Все же на плитах твоих, простершись, вот я, простертый, лежу с улыбкой.

ПОМИНКИ

>Перевод А. Золотаревой

От начала мир таким был создан,
Все уже предрешено не нами —
На петле повесили под звезды
Жертву, как козленка на закланье.
Наискось потом ножи точили,
И луна, глядящая с наклоном,
Освещала место, где забили,
Точно пса, козленка под забором.
Точно пес, луна тряслась, вдыхая
Горный воздух, с кровью перетертый,
В нем кричал как будто кто-то — Каин! —
И натравливал — ату! — кого-то.
Собрались мужи земные, низкий
Под луной воздвигли стол огромный,
Проломив ее, — и стек на доски
Свет и в трещинах скопился темных.
Мясо в клочья лапами порвали,
В темноте над жертвой лбами бились,
Мрачные сидели и макали
В кровь луны, сжирая что осталось.
А потом вино текло рекою,
Затопляя все, и в пляске пьяной
Каждый топал по луне ногою —
По языческому талисману.
Лунный свет в руках перебирали
Так похожие на сумасшедших, —
Став сынами мрака, поминали
И скорбели обо всех умерших.

«Видишь, жизнь — это один сумеречный коридор…»

>Перевод А. Золотаревой

Видишь, жизнь — это один сумеречный коридор.
Только тусклая лампочка еле тлеет, где вход,
Дверь одна и одна луна светит в одно окно.
Видишь, жизнь — это один сумеречный коридор.
Радость — миг, но и она оборотится бедой,
Ибо, знай, что всегда — сладость и горечь — одно.
Все, что есть — это один сумеречный коридор,
Лишь одна женщина, пуля, лишь один разговор,
Путь один, прочее только призрак того и сор.
Видишь, жизнь — это один сумеречный коридор —
Дверь одна и одна луна светит в одно окно.

У КАШТАНОВЫХ ДЕРЕВЬЕВ

>Перевод А. Золотаревой

Надпись на книге Густава Майринка

Здесь раздастся ночью речь мертвеца
У каштановых деревьев, возле шумной воды.
Здесь раздастся ночью речь мертвеца
Пустоту наполнит ветром, светом хлынет седым.
Здесь раздастся ночью речь мертвеца
В темной зелени, сквозь мертвенной аллеи просвет,
Чья рука во тьме мне будет мерцать
И со вздрагивавшей ветви лист иссохший сорвет.
Здесь раздастся ночью речь мертвеца
Миловиден, свежестрижен, только-только побрит,
Здесь раздастся ночью речь мертвеца
Лишь во взгляде будет горечь чуть заметно сквозить.
Помнит Мтквари каждого мертвеца,
Тяжко двигаясь и вяло по течению вверх.
Пресных слез ему не надо с лица —
На брегах он жаждет видеть — праздник умерших всех.
Здесь раздастся ночью речь мертвеца
Затрудненная печалью, нежным вязким теплом,
И подобны отраженьям зерцал
Искаженных станем с краю, где лазурно-темно.
Здесь раздастся ночью речь мертвеца
Будем мокрыми губами разговаривать мы,
Как круги, зыбящи гладь озерца,
Возле рта слова завьются слепоглухонемы.
Здесь раздастся ночью речь мертвеца
Покачнется даль, как ложе, где темнеет лазурь,
В топи глаз погасших цвета свинца,
Промелькнет и вновь исчезнет отблеск выцветших зорь.
Здесь раздастся ночью речь мертвеца —
Разволнованные кроны разметут лунный круг,
Чьи следы во тьме мне будут мерцать —
Мой мертвец, мой собеседник — старый преданный друг.

ПЛЯСОВАЯ

>Перевод А. Золотаревой

Лишь у церкви воздух спекся, загустясь, —
Как один из прихожан пустился в пляс.
Все к шиповнику направились бегом, —
Натянул рассвет багряный балахон.
Лишь у церкви воздух спекся, загустясь, —
Под деревьями рассвет улегся в грязь.
По земле мы стали бить ногой босой,
Как крестьяне, чтобы дол залить росой.
Бабы бедрами громадными трясли,
Отдаваясь деревам, опять в пляс шли.
Мужики, большие скинув пояса,
Ну деревья жаркой пляской истязать.
Лишь у церкви воздух спекся, загустясь, —
Мы к деревьям вышли и вступили в пляс.
Я березу заплясал там над рекой —
Только бабы переполнились тоской.
Над землей тогда ручищами подняв,
Надругавшись, в поле бросили меня.
Лишь у церкви воздух спекся, загустясь, —
Как один из прихожан пустился в пляс.
Бабы вытоптали поле дочиста, —
Пятки прыгали, как сто овечьих стад
Наполнял рассвет их грудь, как молоком,
И светился каждым аленьким соском.
Лишь у церкви воздух спекся загустев, —
Обессилев, повалился я у стен.

СЛУЧАЙ

>Перевод И. Ермаковой

В одном из кварталов города
Жена зарезала мужа
И положила на стол окровавленный нож.
А потом, как случается, —
Взяла и спрятала нож,
И спрятала тело,
И спряталась, подглядывая в узкую щелку.
На столе осталась мокрая тряпка,
Осталась ложка с глиняной ручкой.
Осталась линия солнца с ножом и каплями крови.
Пришли товарищи мужа
И в многоэтажном подъезде
Подняли переполох, подобно флагу.
Переполох поплыл вдоль стен отвесно
И просочился в квартиры соседей.
Это случилось в то самое время,
Когда пустеют служебные помещения,

Рекомендуем почитать
Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».