Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова - [17]
Ду Фу Из цикла "Пью вино на берегу Цюйцзяна"
Один увядший цветок приблизит конец весны. Кружат на ветру лепестки, и люди ходят грустны. Я все на цветы смотрю, уж стало больно глазам, И пью без памяти, пью -- течет вино по губам... В домишке подле реки гнездо зимородок свил. И два цилиня лежат в саду, у чьих-то могил. Меняется в мире все, и радость должна уйти. Что проку в славе мирской? Она -- обуза в пути!
Прихожу я сюда на рассвете. Заложил всю одежду весною, Ежедневно к реке возвращаясь пьяным, с полною флягой хмельною. Мест давно уже не сыщешь в округе, где бы я за вино был не должен. Семь десятков на свете я прожил, бедность честную выбрав в подруги. Мотылек меж цветами порхает: то исчезнет, то вновь возникает; Стрекоза над водою кругами так степенно и важно летает... Мне сказали, весна уплывает -- не удержат течения руки, Насладись же мгновением каждым и не думай о скорой разлуке!
Комментарии переводчика
... Цюйцзян -- река и озеро на территории императорского парка в Чанъани.
... два цилиня -- здесь: скульптурные изображения мифических китайских единорогов, охранявших покой усопших и призванных отпугивать всякую нечисть.
Концовка второго стиховорения полностью соответствует известной латинской формуле: Carpe Diem.
Цуй Хао (704? -- 754) Башня Желтого Журавля (Хуанхэлу)
Давно тот старец улетел на желтом журавле. Осталась в память прежних дел лишь башня Хуанхэ. Журавль скрылся навсегда и не вернется вновь; Плывет по небу череда извечных облаков. И ясно виден вдалеке Ханьян, в кругу дубрав; Среди реки на островке -- цветенье диких трав. Темнеет. Где же дом родной? Я вглядываюсь в даль... Туман ложится на водой, растет в душе печаль.
Комментарии переводчика
Хуанхэ -- дословно: желтый журавль.
Давно тот старец улетел на желтом журавле -- имеется в виду легенда о некоем старце-даосе, который долго пировал в корчме, а потом апельсиновой коркой начал рисовать на стене желтого журавля. Когда рисунок был закончен, нарисованный журавль отделился от стены, а художник, усевшись на него верхом, взвился в небо. Больше его в этой местности никто не видел.
Ханьян -- город в Китае.
Цуй Ту (850? -- ?) Весенняя ночь вдали от родины
Тиха река, и вянет цвет -- в обоих силы нет уже. C восточным ветром расстаюсь на чужедальнем рубеже. Отсюда бабочкой во сне за тыщи ли домой лечу; Кукушкой, плачущей в ночи, под лунным светом стать хочу. Уж больше года от семьи я не имел совсем вестей, Весна торопит -- на висках цвет седины еще белей. Домой вернуться был бы рад, вот только если б смог понять: Среди красы Пяти Озер, зачем же было воевать?
Комментарии переводчика
C восточным ветром ... -- в традиционной китайской поэзии, восточный ветер всегда выступает как символ весны.
Отсюда бабочкой ... -- намек на древнего философа Чжуанцзы, которому как-то приснилось, что он -- бабочка. Когда же Чжуанцзы проснулся, то долго не мог понять, то ли он -- Чжуанцзы, которому приснилось, что он -- бабочка; то ли он -- бабочка, которой снится, что она -- Чжуанцзы.
Ли -- китайская мера расстояния -- приблизительно 0,5 км.
Кукушкой, плачущей в ночи ... -- в традиционной китайской поэзии, пение кукушки -- символ плача.
Пять Озер -- поэтическое наименование центральной части Китая, где находятся пять крупнейших пресноводных озер.
Ду Фу Ответное письмо Ли Даню, по прозвищу Юань Си
В минувшем году средь цветенья мы встретились и распростились. Сегодня цветы распустились -- той встрече исполнился год. Предчувствия, черные думы. Так тяжко мне в мире огромном, Я мучим весенней тоскою, лишь сон облегченье несет. Недуги опутали тело, и мысли о смерти все чаще. Стекаются беженцы в город, так стыдно быть сытым сейчас. Услышал о Вашем желании: меня навестить Вы решили. Но сколько же полной луною с тех пор любовался я раз!
Комментарии переводчика
"Весенняя тоска" -- тоска по весне, депрессия в конце долгой зимы.
Ду Фу Село у реки
Село излучиной обняв, стремится вдаль река. За лето долгое от дел здесь отдохну пока. Влетают ласточки в мой дом -- он стал для них своим; И к чайкам я давно привык, как к близким и родным. С женой за шашки я сажусь, а младший мой сынок, Иголку где-то раздобыв, кует себе крючок. От всех болезней лишь одно лекарство нужно знать, И "плоти немощной" тогда уж нечего желать!
Комментарии переводчика
"Немощная плоть" -- так автор иронически именует самого себя.
Стихотворение рисует картины тихой семейной идиллии в собственном доме -- это именно то, чего всю жизнь так недоставало Ду Фу.
Чжан Вэньцянь (1052 -- 1112) Летний день
В селе приречном долгим летом неспешно каждый день проходит. Вот ласточки под стрехой крыши уж первых птенчиков выводят; И бабочка, в ветвях танцуя, на солнце крылья согревает, Паук в ажурной паутине все нить за нитью прибавляет. А ночью лунный свет приходит сквозь шторы редкие к постели; Ручей к подушке одинокой несет прерывистые трели... Я стар уже -- виски мне время посеребрило чистым снегом, Но жизнь бы заново здесь прожил я рыбаком иль дровосеком!
Ван Вэй Написал во время затяжного дождя у реки Ванчуань
Шел долго дождь в пустом лесу. Дымит костер сырой. Сварив, на поле отнесу я проса с лебедой. Над полем стелется туман, вот цапля прочь летит; В ветвях невидимой глазам песнь иволги звучит. Один лишь день в горах цветет куст "цзинь-встречай-рассвет". Пощусь: сосна мне кров дает, подсолнух -- мой обед. Вдали мирских обид и ссор, живу я в тишине, Но почему же до сих пор не верят чайки мне?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Впервые изданный в 1859 г. сборник Rubaiyat of Omar Khayyam познакомил читающую по-английски публику с великим персидским поэтом-суфием и стал классикой английской и мировой литературы. К настоящему времени он является, по мнению специалистов, самым популярным поэтическим произведением, когда-либо написанным на английском языке. Именно написанном — потому что английские стихи «Рубайат» можно назвать переводом только условно, за неимением лучшего слова. Продуманно расположив стихотворения, Фитцджеральд придал им стройную композицию, превратив собрание рубаи в законченную поэму. В тонкой и изящной интерпретации переводчик представил современному читателю, согласуясь с особенностями его восприятия, образы и идеи персидско-таджикских средневековых стихов.
Эта книга необычна, потому что необычен сам предмет, о котором идет речь. Евнухи! Что мы знаем о них, кроме высказываний, полных недоумения, порой презрения, обычно основанных на незнании или непонимании существа сложного явления. Кто эти люди, как они стали скопцами, какое место они занимали в обществе? В книге речь пойдет о Китае — стране, где институт евнухов существовал много веков. С евнухами были связаны секреты двора, придворные интриги, интимные тайны… Это картины китайской истории, мало известные в самом Китае, и тем более, вне его.
В сборник вошли новеллы III–VI вв. Тематика их разнообразна: народный анекдот, старинные предания, фантастический эпизод с участием небожителя, бытовая история и др. Новеллы отличаются богатством и оригинальностью сюжета и лаконизмом.
Аттар, звезда на духовном небосклоне Востока, родился и жил в Нишапуре (Иран). Он был посвящен в суфийское учение шейхом Мухд ад-дином, известным ученым из Багдада. Этот город в то время был самым важным центром суфизма и средоточием теологии, права, философии и литературы. Выбрав жизнь, заключенную в постоянном духовном поиске, Аттар стал аскетом и подверг себя тяжелым лишениям. За это он получил благословение, обрел высокий духовный опыт и научился входить в состояние экстаза; слава о нем распространилась повсюду.
В сборник вошли лучшие образцы вавилоно-ассирийской словесности: знаменитый "Эпос о Гильгамеше", сказание об Атрахасисе, эпическая поэма о Нергале и Эрешкигаль и другие поэмы. "Диалог двух влюбленных", "Разговор господина с рабом", "Вавилонская теодицея", "Сказка о ниппурском бедняке", заклинания-молитвы, заговоры, анналы, надписи, реляции ассирийских царей.
В сборнике представлены образцы распространенных на средневековом Арабском Востоке анонимных повестей и новелл, входящих в широко известный цикл «1001 ночь». Все включенные в сборник произведения переводятся не по каноническому тексту цикла, а по рукописным вариантам, имевшим хождение на Востоке.
В книгу включены программные произведения лучших поэтов XIX века. Издание подготовлено доктором филологических наук, профессором, заслуженным деятелем науки РФ В.И. Коровиным. Книга поможет читателю лучше узнать и полюбить произведения, которым посвящен подробный комментарий и о которых рассказано во вступительной статье.Издание предназначено для школьников, учителей, студентов и преподавателей педагогических вузов.
Что такое любовь? Какая она бывает? Бывает ли? Этот сборник стихотворений о любви предлагает свои ответы! Сто самых трогательных произведений, сто жемчужин творчества от великих поэтов всех времен и народов.
Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.
На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.