Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова - [17]

Шрифт
Интервал

Ду Фу Из цикла "Пью вино на берегу Цюйцзяна"

Один увядший цветок приблизит конец весны. Кружат на ветру лепестки, и люди ходят грустны. Я все на цветы смотрю, уж стало больно глазам, И пью без памяти, пью -- течет вино по губам... В домишке подле реки гнездо зимородок свил. И два цилиня лежат в саду, у чьих-то могил. Меняется в мире все, и радость должна уйти. Что проку в славе мирской? Она -- обуза в пути!

Прихожу я сюда на рассвете. Заложил всю одежду весною, Ежедневно к реке возвращаясь пьяным, с полною флягой хмельною. Мест давно уже не сыщешь в округе, где бы я за вино был не должен. Семь десятков на свете я прожил, бедность честную выбрав в подруги. Мотылек меж цветами порхает: то исчезнет, то вновь возникает; Стрекоза над водою кругами так степенно и важно летает... Мне сказали, весна уплывает -- не удержат течения руки, Насладись же мгновением каждым и не думай о скорой разлуке!

Комментарии переводчика

... Цюйцзян -- река и озеро на территории императорского парка в Чанъани.

... два цилиня -- здесь: скульптурные изображения мифических китайских единорогов, охранявших покой усопших и призванных отпугивать всякую нечисть.

Концовка второго стиховорения полностью соответствует известной латинской формуле: Carpe Diem.

Цуй Хао (704? -- 754) Башня Желтого Журавля (Хуанхэлу)

Давно тот старец улетел на желтом журавле. Осталась в память прежних дел лишь башня Хуанхэ. Журавль скрылся навсегда и не вернется вновь; Плывет по небу череда извечных облаков. И ясно виден вдалеке Ханьян, в кругу дубрав; Среди реки на островке -- цветенье диких трав. Темнеет. Где же дом родной? Я вглядываюсь в даль... Туман ложится на водой, растет в душе печаль.

Комментарии переводчика

Хуанхэ -- дословно: желтый журавль.

Давно тот старец улетел на желтом журавле -- имеется в виду легенда о некоем старце-даосе, который долго пировал в корчме, а потом апельсиновой коркой начал рисовать на стене желтого журавля. Когда рисунок был закончен, нарисованный журавль отделился от стены, а художник, усевшись на него верхом, взвился в небо. Больше его в этой местности никто не видел.

Ханьян -- город в Китае.

Цуй Ту (850? -- ?) Весенняя ночь вдали от родины

Тиха река, и вянет цвет -- в обоих силы нет уже. C восточным ветром расстаюсь на чужедальнем рубеже. Отсюда бабочкой во сне за тыщи ли домой лечу; Кукушкой, плачущей в ночи, под лунным светом стать хочу. Уж больше года от семьи я не имел совсем вестей, Весна торопит -- на висках цвет седины еще белей. Домой вернуться был бы рад, вот только если б смог понять: Среди красы Пяти Озер, зачем же было воевать?

Комментарии переводчика

C восточным ветром ... -- в традиционной китайской поэзии, восточный ветер всегда выступает как символ весны.

Отсюда бабочкой ... -- намек на древнего философа Чжуанцзы, которому как-то приснилось, что он -- бабочка. Когда же Чжуанцзы проснулся, то долго не мог понять, то ли он -- Чжуанцзы, которому приснилось, что он -- бабочка; то ли он -- бабочка, которой снится, что она -- Чжуанцзы.

Ли -- китайская мера расстояния -- приблизительно 0,5 км.

Кукушкой, плачущей в ночи ... -- в традиционной китайской поэзии, пение кукушки -- символ плача.

Пять Озер -- поэтическое наименование центральной части Китая, где находятся пять крупнейших пресноводных озер.

Ду Фу Ответное письмо Ли Даню, по прозвищу Юань Си

В минувшем году средь цветенья мы встретились и распростились. Сегодня цветы распустились -- той встрече исполнился год. Предчувствия, черные думы. Так тяжко мне в мире огромном, Я мучим весенней тоскою, лишь сон облегченье несет. Недуги опутали тело, и мысли о смерти все чаще. Стекаются беженцы в город, так стыдно быть сытым сейчас. Услышал о Вашем желании: меня навестить Вы решили. Но сколько же полной луною с тех пор любовался я раз!

Комментарии переводчика

"Весенняя тоска" -- тоска по весне, депрессия в конце долгой зимы.

Ду Фу Село у реки

Село излучиной обняв, стремится вдаль река. За лето долгое от дел здесь отдохну пока. Влетают ласточки в мой дом -- он стал для них своим; И к чайкам я давно привык, как к близким и родным. С женой за шашки я сажусь, а младший мой сынок, Иголку где-то раздобыв, кует себе крючок. От всех болезней лишь одно лекарство нужно знать, И "плоти немощной" тогда уж нечего желать!

Комментарии переводчика

"Немощная плоть" -- так автор иронически именует самого себя.

Стихотворение рисует картины тихой семейной идиллии в собственном доме -- это именно то, чего всю жизнь так недоставало Ду Фу.

Чжан Вэньцянь (1052 -- 1112) Летний день

В селе приречном долгим летом неспешно каждый день проходит. Вот ласточки под стрехой крыши уж первых птенчиков выводят; И бабочка, в ветвях танцуя, на солнце крылья согревает, Паук в ажурной паутине все нить за нитью прибавляет. А ночью лунный свет приходит сквозь шторы редкие к постели; Ручей к подушке одинокой несет прерывистые трели... Я стар уже -- виски мне время посеребрило чистым снегом, Но жизнь бы заново здесь прожил я рыбаком иль дровосеком!

Ван Вэй Написал во время затяжного дождя у реки Ванчуань

Шел долго дождь в пустом лесу. Дымит костер сырой. Сварив, на поле отнесу я проса с лебедой. Над полем стелется туман, вот цапля прочь летит; В ветвях невидимой глазам песнь иволги звучит. Один лишь день в горах цветет куст "цзинь-встречай-рассвет". Пощусь: сосна мне кров дает, подсолнух -- мой обед. Вдали мирских обид и ссор, живу я в тишине, Но почему же до сих пор не верят чайки мне?


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сборник рассказов о порке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Саньтии Веды Перуна

Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Махабхарата. Книга 4. Виратапарва, или Книга о Вирате

Виратапарва (санскр. विराटपर्व, «Книга о Вирате») — четвёртая книга «Махабхараты», состоит из 1,8 тыс. двустиший (67 глав по критическому изданию в Пуне). «Виратапарва» повествует о событиях, которые произошли с Пандавами в течение тринадцатого года изгнания, прожитого ими под чужими личинами при дворе царя матсьев по имени Вирата.


Искусство управления переменами. Том 3. Крылья Книги Перемен

В основу этого издания положен текст гигантского компендиума «Чжоу И Чжэ Чжун» («Анализ внутреннего содержания Чжоусских перемен»), составленный в начале XVII века великим китайским ученым Ли Гуанди. В его книгу вошли толкования из огромного количества трудов всех эпох и времен, в которых китайские ученые обращались к анализу текста «Книги перемен», лежащего в самой основе цивилизационной парадигмы китайского ума. «Книга Перемен» в течение тысячелетий являлась пособием по искусству мыслить, на котором оттачивали свой ум миллионы китайских мыслителей и деятелей, принимавших участие в управлении империей.


Омар Хайям. Лучшие афоризмы

Омар Хайям родился в 1048 году в Нишапуре. Там же учился, позже продолжил обучение в крупнейших центрах науки того времени Балхе, Самарканде и др. Будучи двадцати одного года от роду Омар Хайям написал трактат «О доказательствах задач алгебры и аллукабалы». В 1074 г. возглавил крупнейшую астрономическую обсерваторию в Исфахане. В 1077 г. закончил писать книгу «Комментарии к трудным постулатам книги Евклида». В 1079 г. создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века.После смены правителя Исфахана обсерваторию закрыли.


Тысяча и одна ночь. Том XII

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.


Небесная река. Предания и мифы древней Японии

В сборнике «Небесная река» собраны и пересказаны в доступной форме мифы о сотворении мира, о первых японских богах и легендарных императорах. А также популярные в древней Японии легенды о сверхъестественном в стилях хёрай и кайдан, сказания и притчи. Сборник подобного содержания предлагается вниманию читателя впервые.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».