Антология китайской классической поэзии «ши» VI-XVI веков в переводах Бориса Мещерякова - [15]

Шрифт
Интервал

Чжоу -- династия, правившая в Китае с 1122(?) по 256 гг. до н.э. В это время Китай переживал эпоху феодальной раздробленности.

Хань -- императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение империи, начатые предшествующей династией Цинь. Первым императором династии Хань стал Лю Бан (247 -- 195 гг. до н.э.), выходец из низов, начинавший простым плотником.

... "чашу лиловой зари" -- так назывался императорский винный кубок.

Шэнь Цюаньци (656? -- 713) Новый терем принцессы Чжу

Драгоценная Чжу, среди царской семьи, ты подобна бессмертной, сошедшей с небес. Новый терем твой чуден -- он крыши свои, пронизав облака, к самым звездам вознес! Величав, как Поющего Феникса Пик, что в Шаньси средь окрестных вздымается гор. Круглый пруд, что блестит, словно яшмовый лик, не уступит красе знаменитых озер. Дышит вечной весной изумрудный покров, стены спальни покрыл многоцветный узор. Словно солнце спустилось само с облаков, золотого сиянья не выдержит взор. Ты в резном паланкине сюда прибыла, с пышной свитою царской и множеством слуг, И с улыбкой заздравную чашу взяла. "Серп небесный! О, радость!" -- запели вокруг...

Комментарии переводчика

Шаньси -- провинция на севере Китая.

"Серп небесный! О, радость!" -- одно из торжественных песнопений того времени.

Оуян Сю (1007-1072) Шутливо отвечаю Юань Чжэну

Ну когда ж весенний ветер долетит до Края Света? На дворе -- луна вторая, а цветов в Шаньчэне нету! Как по осени плодами, ветви снегом тяготятся, Стрелки нежные бамбука грома первого боятся. Гуси кличут вечерами, по родным местам тоскуя. Здесь уже с начала года, как больной, цветенья жду я. Раз и я бывал в Лояне, проводил там дни средь сада. Запоздали ароматы, -- ну и что ж? Грустить не надо!

Комментарии переводчика

Край Света -- так поэт, отправленный из столицы в ссылку, иронически называет место своего нынешнего местопребывания -- северный город Шаньчэн.

Вторая луна -- второй лунный месяц -- обычное время прихода весны. Соответствует нашему марту.

Лоян -- одна из двух столиц Китайской империи во времена династий Тан и Сун.

Шао Юн (1011-1077) Цветущие ветви в волосах

Если веткой дикой сливы по весне убор украшен, Как цветов ее красиво отраженье в винной чаше! Прожил два тридцатилетья я без войн на этом свете: Видел годы лихолетья, видел царство я в расцвете. И пока что жалоб нету -- кости все мои здоровы, А иначе время это смог бы вынести я снова? Если в чаше жидкий пламень полыхает блеском рдяным, Как стоять перед цветами и придти домой не пьяным?

Комментарии переводчика

Цветущие ветви в волосах -- в Китае, во время любования весенним цветением, было принято украшать мужскую прическу, вставляя в нее веточки цветущей сливы -- мэйхуа.

... два тридцатилетья -- период длиной в 30 лет в Китае традиционно считался временем смены поколения.

Янь Шу (991-1055) Аллегория

Я не встречу повозки твоей никогда, Скрылось "облако" с глаз, не оставив следа. С груши цвет под луной облетает в саду, Ветер пух тополиный гоняет в пруду. Сколько дней уж печали в вине я топлю, Пустоту одиночества в праздник терплю. Мне послать бы письмо, да дойдет ли оно? Пропадет ведь "средь рек или гор" все равно!

Комментарии переводчика

Облако -- в традиционной китайской поэзии, облако традиционно считается символом возлюбленной. В одной древней оде описана фея, являвшаяся к своему земному возлюбленному в виде дождевого облака.

... " средь рек или гор" -- идиома, означающая: на долгом и опасном пути.

Чжао Юаньчжэнь (1085-1147) Праздник Холодной Пищи

У калитки весь день тишина. Одинок деревенский мой дом. Минул год, наступила весна, иву я посадил за окном. На огонь всем известный запрет не дошел еще в эти края. Собралась на могилах чуть свет вся почтенного Луна семья. На надгробиях Ханьских времен не найти и мякины простой, Я брожу, цветом груши пленен, вдоль ручья по тропинке лесной. Выпив чарку хмельную едва, сонный в сочные травы упал. Виноват городской голова, -- я вечернюю зорю проспал.

Комментарии переводчика

Праздник Холодной Пищи (кит. Ханьши) -- своеобразный пост, соблюдавшийся в течение трех дней перед Праздником поминовения предков (кит. Цинмин), когда запрещалось разводить огонь для приготовления или разогревания пищи.

... на огонь ... запрет не дошел еще в эти края -- автор хочет сказать, что вынужден жить так далеко от столицы, что местные жители вообще не знают о вышеупомянутом обычае.

... вся почтенного Луна семья -- здесь: идиома, означающая: все от мала до велика.

... Ханских времен -- Хань -- императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение империи, начатые предшествующей династией Цинь. Для сунцев Хань была временем седой старины.

... я вечернюю зорю проспал -- т.е. не услышал сигнала, которым предупреждали, что вскоре ворота города закроются на всю ночь. Автор шутливо винит власти города в том, что сигнал был недостаточно громок, чтобы пробудить его от дневного похмельного сна и ему теперь придется ночевать под открытым небом.


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сборник рассказов о порке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Саньтии Веды Перуна

Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Победа Горокхо

В книге впервые на русском языке публикуется литературный перевод одной из интересных и малоизвестных бенгальских средневековых поэм "Победа Горокхо". Поэма представляет собой эпическую переработку мифов натхов, одной из сект индуизма. Перевод снабжен обширным комментарием и вводной статьей.


Книга попугая

«Книга попугая» принадлежит к весьма популярному в странах средневекового мусульманского Востока жанру произведений о женской хитрости и коварстве. Перевод выполнен в 20-х годах видным советским востоковедом Е. Э. Бертельсом. Издание снабжено предисловием и примечаниями. Рассчитано на широкий круг читателей.


Сказание о земле Муцу

«Сказание о земле Муцу» повествует о событиях Первой Девятилетней войны, длившейся с 1051 по 1062 гг. Ёриёси из рода Минамото возглавил карательную экспедицию на северо-восток о-ва Хонсю, которая была послана с целью наказать предводителей рода Абэ — Ёритоки и его сыновей Садатоо, Мунэтоо и других.


Тысяча и одна ночь. Книга 4

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Цвет абрикоса

Китайский любовный роман «Цвет абрикоса» — это, с одной стороны, полное иронии анекдотическое повествование о похождениях молодого человека, который, обретя чудодейственное снадобье для поднятия мужских сил, обзавелся двенадцатью женами; с другой стороны — это книга о страсти, о той стороне интимной жизни, которая, находясь в тени, тем не менее, занимает значительную часть человеческой жизни и приходится на ее лучшую, но краткую пору — пору молодости. Для современного читателя этот роман интересен как книга для интимного чтения.


Гуань Инь-Цзы (избранные изречения)

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Лирика 30-х годов

Во второй том серии «Русская советская лирика» вошли стихи, написанные русскими поэтами в период 1930–1940 гг.Предлагаемая читателю антология — по сути первое издание лирики 30-х годов XX века — несомненно, поможет опровергнуть скептические мнения о поэзии того периода. Включенные в том стихи — лишь небольшая часть творческого наследия поэтов довоенных лет.


Серебряный век русской поэзии

На рубеже XIX и XX веков русская поэзия пережила новый подъем, который впоследствии был назван ее Серебряным веком. За три десятилетия (а столько времени ему отпустила история) появилось так много новых имен, было создано столько значительных произведений, изобретено такое множество поэтических приемов, что их вполне хватило бы на столетие. Это была эпоха творческой свободы и гениальных открытий. Блок, Брюсов, Ахматова, Мандельштам, Хлебников, Волошин, Маяковский, Есенин, Цветаева… Эти и другие поэты Серебряного века стали гордостью русской литературы и в то же время ее болью, потому что судьба большинства из них была трагичной, а произведения долгие годы замалчивались на родине.


Стихи поэтов Республики Корея

В предлагаемой подборке стихов современных поэтов Кореи в переводе Станислава Ли вы насладитесь удивительным феноменом вселенной, когда внутренний космос человека сливается с космосом внешним в пределах короткого стихотворения.


Орден куртуазных маньеристов

Орден куртуазных маньеристов создан в конце 1988 года Великим Магистром Вадимом Степанцевым, Великим Приором Андреем Добрыниным, Командором Дмитрием Быковым (вышел из Ордена в 1992 году), Архикардиналом Виктором Пеленягрэ (исключён в 2001 году по обвинению в плагиате), Великим Канцлером Александром Севастьяновым. Позднее в состав Ордена вошли Александр Скиба, Александр Тенишев, Александр Вулых. Согласно манифесту Ордена, «куртуазный маньеризм ставит своей целью выразить торжествующий гедонизм в изощрённейших образцах словесности» с тем, чтобы искусство поэзии было «возведено до высот восхитительной светской болтовни, каковой она была в салонах времён царствования Людовика-Солнце и позже, вплоть до печально знаменитой эпохи «вдовы» Робеспьера».