Антиамериканцы [заметки]

Шрифт
Интервал

1

«Уоркер», 1052, 13 июля, стр. 7.

2

«Правда», 19 (31, 28 августа)

3

Правда? (исп.).

4

Простите? (исп.).

5

Довольно (исп.).

6

Красавица (исп.).

7

Слушаюсь, господин! (исп.).

8

Привет! (исп.).

9

Девушка очень красива (исп.).

10

Спасибо, товарищ (исп.).

11

Не стоит (исп.).

12

Спасибо, товарищ (исп.).

13

Не стоит (исп.).

14

Великолепно! (исп.).

15

Известная американская киноактриса, начавшая сниматься в возрасте шести лет. — Прим. ред.

16

Спасибо, синьорита (исп.).

17

Quod erat demonstrandum — что и требовалось доказать (лат.).

18

Сопротивляться — это победить? (исп.).

19

Это война! (франц.).

20

Игра слов: фамилия Флэкс буквально означает «лен». Фирма «Флэкс лэкс», продукцию которой Лэнг рекламировал по радио, торгует слабительными препаратами, вырабатываемыми из льняного масла. На это и намекает Лэнг в своем шутливом ответе Флэксу. — Прим. ред.

21

Наступление, всегда наступление! (франц.).

22

Кристофер Марло (1564–1593) — выдающийся английский драматург, предшественник В. Шекспира, создатель английской гуманистической трагедии. — Прим. ред.

23

Год победы (исп.).

24

Овраги (исп.).

25

До свидания (исп.).

26

Это похоже на меня, мой брат! (франц.).

27

Деревенский паштет (франц.).

28

Офорты (исп.).

29

Извините (исп.).

30

Любимая (исп.).

31

Андалузско-цыганская народная песня.

32

Народная испанская песня.

33

Стихотворение дано в переводе В. Монахова. — Прим. ред.

34

Мне все равно (исп.).

35

Маленькая (исп.).

36

«Красный фронт» (исп.).

37

Здесь — «Красавчик Адольф» (нем.).

38

Сопротивляться — это победить! (исп.).

39

Да здравствует Советский Союз — лучший друг испанского народа! (исп.).

40

Жители Мадрида (исп.).

41

«Воздух Мадрида такой пронизывающий, что убивает человека, но не гасит светильника» (исп.).

42

Вставай, проклятьем заклейменный, весь мир голодных и рабов! (исп.).

43

Пролетарии восклицают — война! Война до уничтожения угнетения! (исп.).

44

Мигель де Унамуно (1864–1937) — испанский писатель-философ. Защищая принципы идеализма и религии, Унамуно в то же время пытался освоить прогрессивные традиции испанской культуры. В 30-х годах, в период борьбы Испанской республики против фашизма, Унамуно решительно осудил лагерь реакции. — Прим. ред.

45

Любимая (исп.).

46

Маленькая (исп.).

47

Здесь — от чистого сердца (исп.).

48

Здесь — всегда (исп.).

49

Симпатичная (исп.).

50

Ни в коем случае (исп.).

51

Довольно (исп.).

52

О вкусах не спорят (франц.).

53

Год победы! (исп.).

54

Привет! (исп.).

55

Сержанта (исп.).

56

Народной армии (исп.).

57

Штаба (исп.).

58

Лицо, пользующееся расположением (лат.).

59

Но какой жест! (франц.).

60

Маленькая! (исп.).

61

Писарь! Парикмахер! Помогите! (исп.).

62

Слушайте! Слушайте! (исп.).

63

Соедините меня с заместителем (исп.).

64

Холщовые башмаки на плетеной подошве (исп.).

65

Товарищ (исп.).

66

До тошноты (лат.).

67

«Святая часовня» (франц.).

68

«Свобода, равенство, братство» (франц.).

69

Король умер! Да здравствует король! (франц.).

70

Все равно (исп.).

71

Горький, резкий, ожесточенный (англ).

72

Что происходит, старина? (франц.).

73

Матросы бастуют (франц.).

74

Вам предстоит довольно неприятное путешествие. Пока же придется отправиться в Парк де ля Эв (франц.).

75

Какой парк? (франц.).

76

Предатель, подлец (франц.).

77

Да здравствует Франция и жареная картошка! (франц.).

78

Кто знает? (исп.).

79

Что-то вроде заводного краба — игрушки (франц.).

80

Да здравствует республика! (исп.).

81

Для чего? (франц.).

82

Чтобы принять ванну (франц.).

83

Ванну? (франц.).

84

Общественные бани по воскресеньям закрыты (франц.).

85

Пятьдесят франков (франц.).

86

Заткни свою глотку (франц.).

87

Слышишь? (франц.).

88

Хватит с меня свинья ты этакая! (франц.).

89

Немедленно! (франц.).

90

До гроба! (франц.).

91

Но какой жест! (франц.).

92

Конечно, а я и забыл! (франц.).

93

Ни за что в жизни! Наступление! Всегда наступление! (франц.).

94

«Гранд отель объединенных наций» (франц.).

95

Ложись! Самолеты! (исп.).

96

Убийцы! (исп.).

97

Преступники! (исп.).

98

Она умерла, умерла совсем молодой (исп.).

99

Известная американская киноактриса. — Прим. ред.

100

Тебе должно быть стыдно (евр.).

101

Прогрессивный американский журнал. — Прим. ред.

102

«Мадрид будет могилой фашизма!» (исп.).

103

Быть может, да, быть может, нет! (исп.).

104

Американская марка радиолы. — Прим. ред.

105

Высшая награда в американской армии. — Прим. ред.

106

Слова клятвы, произносимой в американском суде. — Прим. ред.

107

Американский судебный орган, рассматривающий представленные прокуратурой материалы и решающий вопрос о предании суду. — Прим. ред.

108

Известный драматический артист. — Прим. ред.

109

Во время Гражданской войны в США (1861–1865 гг.) в сражении под Геттисбергом в июле 1863 года войска северян нанесли крупное поражение армии южан. — Прим. ред.

110

Цвета национального флага США. — Прим. ред.

111

Миссис Фукс, по-видимому, хотела сказать: «от пневмонии». — Прим. ред.

112

Дорогая (исп.).

113

Г, Д. Торо (1817–1862) — американский писатель, публицист, философ, резко осуждавший капиталистический строй США. Поселившись в лесу — в Уолдене, он добывал средства на пропитание собственным трудом, и в частности изготовлением карандашей. — Прим. ред.

114

Районы города Нью-Йорка. — Прим. ред.

115

Дорогая (исп.).

116

Моя хорошая (исп.).

117

У сердца есть свои доводы, которых не понимает рассудок (франц.).

118

Конец субботы и воскресенье.

119

Известные театральные критики нью-йоркских газет. — Прим. ред.

120

Брат мой (исп.).

121

Т. е. доказательство, основанное не на объективных данных, а рассчитанное на чувства убеждаемого (лат.).

122

Известная американская киноактриса. — Прим. ред.

123

Город в штате Невада, известный упрощенными бракоразводными законами. — Прим. ред.

124

Заткни глотку! (франц.).

125

«Идущие на смерть тебя приветствуют!» (Обращение римских гладиаторов к императору перед боем).

126

Слова из широко известной песни «Джон Браун». — Прим. ред.

127

Джонсон, Самуэль (1709–1784) — английский писатель, критик и языковед. — Прим. ред.

128

Известный американский журналист. — Прим. ред.

129

Политически неблагонадежен.

130

«Церковь, кухня и дети» (нем.).

131

Известный американский киноактер, снимающийся в ковбойских фильмах. — Прим. ред.

132

Н. Островский «Как закалялась сталь». — Прим. ред.

133

Конечно (исп.).

134

Известный американский киноактер. — Прим. ред.

135

Знак одобрения у американцев. — Прим. ред.

136

В американском армии роты имеют не номерное, а литерное обозначение «А», «В», «С» и т. д. — Прим. ред.

137

Стихотворение дано в переводе М. Павловой. — Прим. ред.

138

Вперед, вперед, сыны народа,

Настал победы нашей час! («Марсельеза»).

139

Дж. Палестрина (1524–1594) — выдающийся итальянский композитор. А. Копланд — современный американский композитор.

140

Убийцы! Преступники! (исп.).

141

Красная! Красный! (исп.).

142

«Если это должна быть ночь свершения, то будь она благословенна до самого рассвета» (исп.).


Еще от автора Альва Бесси
И снова Испания

Вторая книга — «И снова Испания» — рассказывает о поездках автора по местам былых боев в конце шестидесятых и в семидесятых годах.


Люди в бою

Мемуарно-публицистическая книга «Люди в бою» по сей день является одним из лучших произведений о национально-революционной войне в Испании. Боец Интернациональной бригады, писатель запечатлел в ней суровую правду героической антифашистской борьбы, когда рядом с бойцами испанской республиканской армии сражались добровольцы из разных стран.


Рекомендуем почитать
Сполох и майдан

Салиас-де-Турнемир (граф Евгений Андреевич, родился в 1842 году) — романист, сын известной писательницы, писавшей под псевдонимом Евгения Тур. В 1862 году уехал за границу, где написал ряд рассказов и повестей; посетив Испанию, описал свое путешествие по ней. Вернувшись в Россию, он выступал в качестве защитника по уголовным делам в тульском окружном суде, потом состоял при тамбовском губернаторе чиновником по особым поручениям, помощником секретаря статистического комитета и редактором «Тамбовских Губернских Ведомостей».


Француз

В книгу вошли незаслуженно забытые исторические произведения известного писателя XIX века Е. А. Салиаса. Это роман «Самозванец», рассказ «Пандурочка» и повесть «Француз».


Федька-звонарь

Из воспоминаний о начале войны 1812 г. офицера егерского полка.


Год испытаний

Когда весной 1666 года в деревне Им в графстве Дербишир начинается эпидемия чумы, ее жители принимают мужественное решение изолировать себя от внешнего мира, чтобы страшная болезнь не перекинулась на соседние деревни и города. Анна Фрит, молодая вдова и мать двоих детей, — главная героиня романа, из уст которой мы узнаем о событиях того страшного года.


Механический ученик

Историческая повесть о великом русском изобретателе Ползунове.


День проклятий и день надежд

«Страницы прожитого и пережитого» — так назвал свою книгу Назир Сафаров. И это действительно страницы человеческой жизни, трудной, порой невыносимо грудной, но яркой, полной страстного желания открыть народу путь к свету и счастью.Писатель рассказывает о себе, о своих сверстниках, о людях, которых встретил на пути борьбы. Участник восстания 1916 года в Джизаке, свидетель событий, ознаменовавших рождение нового мира на Востоке, Назир Сафаров правдиво передает атмосферу тех суровых и героических лет, через судьбу мальчика и судьбу его близких показывает формирование нового человека — человека советской эпохи.«Страницы прожитого и пережитого» удостоены республиканской премии имени Хамзы как лучшее произведение узбекской прозы 1968 года.