Англо-русский учебный словарь 1984 - [17]

Шрифт
Интервал

affront v/ usu pass: I was ~ed by his remark я был задет его замечанием. Afghan п афганец, афганка. Afghan adj афганский, afield adv: don't go too far ~ не уходи далеко.

afloat adv and predic adj: to spend one's life ~ провести жизнь на морс; the largest vessel ~ крупнейшее судно на плаву; by some miracle we were still ~ каким-то чудом наша лодка ещё держалась на поверхности.

afoot predic adj: there's something ~ что-то затевается.

aforesaid adj вышеупомянутый, вышеска­занный.

afraid predic adj: she's ~ to go alone она боится идти одна; I'm ~ not боюсь, что нет; I'm ~ we will be late/ we may be late боюсь, что мы опоздаем/, как бы нам не опоздать; he's not ~ of hard work он не боится тяжёлой работы.

afresh adv снова, заново. African п африканец, африканка. African adj африканский, aft adv: to go ~ идти на корму; to be ~ быть на корме.

after adv 1 (of time) потом, затем, позднее; you begin supper, I'll come on ~ садитесь ужинать, я приду позднее; you speak first, I'll speak ~ сначала говори ты, а затем скажу я; he left soon ~ вскоре после этого он уехал

2(of movement) следом; I went first, my brother ~ я пошёл первый, мой брат следом.

after prep 1 (in time) после +G; через +A, спустя + A; ~ breakfast после завтрака; ~ a year через /спустя год; it's just ~ 4 сей­час начало пятого; time ~ time раз за ра­зом; you should get off at the next stop ~ this one вам нужно сойти через одну оста­новку

(behind in place, order) за +/; shut the door you закрой за собой дверь; he ran ~ her with her umbrella он побежал за ней, чтобы отдать зонтик; ~ you! прошу вас, проходите!; ~ you (with the hoover, iron, etc.) я за тобой /после тебя

AFTER

various: this is ~ my own heart это мне по душе; she dresses ~ the latest fashionона одевается по последней моде; he takes ~ his father он похож на отца,(if used pejor) он весь в отца; he asked ~ your health он спрашивал о твоём здоровье; ~ all (in the end) в концё концов; I was right ~ all всё же я был прав; what's he ~ ? что он хочет?; he's a painter ~ a fashion он в некотором роде художник; I mended my watch ~ a fashion я кое-как починил свой часы; he's named ~ his uncle он назван в честь дяди; the police are ~ him полиция ищет его.

after conj после того как. after-effect п послёдствие. afterglow п зарево, aftermathп see after-effect, afternoon и: in the ~ днём(adv), после полудня,CQ после обёда; at 3 in the ~ в три часа дня; in the late ~ к вечеру; good ~ ! добрый день! aftertaste n привкус.

afterwards adv (later) позже;(and then) потом, затём;(subsequently) впослёдствии.

again adv опять; снова; ещё раз;(with negatives) больше; he's late ~ он опять опаз­дывает; try ~ попробуйте ещё раз; ~ and ~ снова и снова; he tried time and ~ он столько раз пытался; I've told you time and ~ я тебё сколько раз говорил; now and ~ врёмя от врёмени; as much/ as many ~ столько же; twice/half as much ~ вдвое/ в полтора раза больше; then ~ we must remember... кроме того, слёдует помнить...; never ~ никогда больше; I shan't go there ~ я туда больше не пойду.

against prep 1(indicating opposition) про­тив-!-G; I've nothing ~ it я ничего против этого не имёю; it's ~ our interests это не в наших интерёсах; an injection ~ typhus прививка против тифа; I'm up ~ it as regards money у меня туговато с деньгами;, his appearance is ~ him его внёшность не распо­лагает в его пользу

(for): to save ~ a rainy day отклады­вать на чёрный день; I'm buying in food ~ the arrival of our relatives я закупаю про­дукты к приёзду родственников

(of position): the rain beat ~ the window дождь барабанил в окно; he struck his foot ~ a stone он ушйб ногу о камень, он ударился ногой о камень; he leant ~ a post он прислонился к столбу; a piano stood ~ the wall у стены стояло пианйно; the ship ran ~ a rock корабль наскочил на скалу; the trees were dark ~ the sky дерёвья темнели на фоне нёба.

ageп 1(of years lived) возраст; at the ~ of 10 в возрасте десяти лет; people of all ~s люди всех возрастов; what is your ~ ? сколько вам лет?; he's twice my ~ он вдвое старше меня

AFTER

2(period) век, эпоха; the ~ of Shakespeare эпоха Шекспира; the Middle Ages срёдние века, средневековье(sing)

3 (long time) CQ: we waited an ~ / for ~s мы ждали целую вёчность; this building has stood here for ~s (and ~s) этот дом испо­кон веков здесь стойт; ~s ago очень давно, давным-давно.

age vti vt старить (со-); the experience ~d him это переживание состарило его

v/ старёть (по-); he has greatly ~d он замётно постарёл.

aged adj 1: a boy ~ 15 мальчик/подросток пятнадцати лет 2(very old) престарёлый. age group и: he's not of our - он не на­шего возраста; the children are divided ac­cording to their ~ дёти разделены по возраст­ным группам(pi). ageing п: the process of ~ процесс старёния. ageless adj: he seems ~ он как будто не старится; the themes of Shakespeare's trage­dies are ~ темы трагёдий Шекспира вечны, agency п агёнтство. agenda п повёстка дня. agentп агёнт, посрёдник;Chem (хими­ческое) вещество; shipping ~ агёнт пароход­ства.

aggravate vt 1 (make worse) усугуб|лять (-йть); отяго|щать (-тйть); ухудш|ать (


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.