Англо-русский учебный словарь 1984 - [18]

Шрифт
Интервал

ить); to ~ an offence усугубить вину, отягощать преступлёние; to ~ a situation ухудшить по- ложёние; her many worries ~d her illness многочисленные заботы ухудшили её состо­яние

2CQ (annoy) раздражать(usu impf). aggravating adj: an ~ habit раздражающая привычка; he's a very ~ child он трудный ребёнок; how ~! какая досада!

aggregate n: in the ~ в совокупности, в цёлом.

aggressive adj агрессивный, aggressor n агрессор, aggrieved adj обиженный, aghast predic adj в ужасе, потрясённый; he was ~ at the news/at her behaviour он был потрясён or ошеломлён этим извёстием, он был в ужасе от её поведения.

agile adj подвйжный, проворный;(of fingers, etc) ловкий;(active) живой,also fig; he's ~ for such an old man он очень подвижен, для свойх лет; an ~ mind живой ум.

agitate vti vt (stir, shake) взбалтывать (взболтать);fig (disturb) волновать (вз-); to be ~d волноваться

vi: to ~ for/against smth агитировать за что-л/против чего-л(only in impf).

A

AGO

agitation n (emotional) волнёние, возбужде­ние;Polit агитация; she was in a state of great ~ она была в сильном возбуждёнии/ волнёнии. agitatorп подстрекатель (т). ago adv (тому) назад; a year/a week/two hours ~ год/недёлю/два часа (тому) назад; long ~ давно; not long ~ недавно; I saw her no longer ~ than last Tuesday я видел её не позднёе чем в прошлый вторник.

agonized adj: an ~ look взгляд, полный муки.

agonizing adj мучительный, agony n мука; she was in ~ with her broken leg сломанная нога причиняла ей сильную боль; I suffered agonies of doubt/with toothache

я мучился сомнениями(pi), у меня ужасно болел зуб.

agree vti vt: the inspector has ~d the accounts контролёр подтвердил правильность счетов

vi согла|шаться (-сйться); быть согласным; (arrange) договариваться (-орйться);Gram согласовываться с4-/ (-аться); he ~d with те/ with the proposal/to the terms он согла­сился со мной/с предложением/на условия; do you ~ ? вы согласны?; we all ~d on joining the group/that it's impossible мы все были согласны присоединйться к группе/, что это невозможно; we ~d on a price/to meet here/ that he was to go first мы дого­ворились о ценё/встретиться здесь/, что он поедет первым; at the ~d time в условлен­ное время; we'll never - about that нам об этом никогда не договорйться (impers); we could not ~ as to how it should be done мы разошлйсь в вопросе о том, как это сде­лать; ~d! договорились!, ладно!; his story does not ~ with the facts его рассказ не соот­ветствует фактам; the children can never ~ дети не умеют ладить друг с другом; wine doesn't ~ with me вино мне вредно, мне нельзя пить вино.

agreeable adj (consenting) согласный;(pleas­ant) приятный; is that ~ to all? все согласны с этим?; it was an ~ surprise for me to hear that... я был приятно удивлён, услышав, что...

agreement п соглашение, договор; a disarma­ment/cultural — соглашение о разоружении/ о культурном обмене; to reach ~ прийтй к соглашению; a gentleman's ~ джентльмен­ское соглашение.

agricultural ^сельскохозяйственный; an ~ expert агроном, agriculture п сельское хозяйство, aground adv: to run ~ сесть на мель; to be ~ сидеть на мелй.

ah interj a!, ax!; ah—I see а, понимаю; ah, that's what you mean а, вот что ты имеешь в виду, aha interj ага!

ahead adv впередй,(of movement) вперёд; (in race) the black horse is ~ чёрная лошадь впередй; we've a very .busy time — у нас впередй много работы; to run on ~ забе­жать вперёд;Naut full steam — ! полный впе­ред!;fig: we're going ~ with our plans мы осуществляем задуманное; things are going ~ now тепёрь дела идут на лад; one has to look ~ надо смотреть вперёд.

AGONIZED

ahead of prep: he's ~ of the others in his class он учится лучше другйх в классе; the French are ~ of us in this field францу­зы опередйли нас в этой области [NB tense];

we finished the job ~ of time мы закончили работу досрочно(adv).

aid n 1 помощь; by/with the ~ of с по­мощью +G; in ~ of в помощь 4-D; to come to smb's ~ прийтй кому-л на помощь; eco­nomic ~ to Africa экономйческая помощь африканским странам;CQ what's all this in ~ of? к чему всё это?

2pi (~s) (equipment) пособия, приборы; audiovisual ~s аудиовизуальные пособия; ~ s to navigation пособия по навигации (almanacs, etc), навигационные приборы (instruments).

ail vi: the children are always ~ing дети вечно болеют; an ~ing child болезненный ребёнок, ailment n недомогание; недт. aim n цель,also fig; to take ~ at при­целиться в 4- A; fig: with the ~ of с целью/ с намерением +inf ; his one ~ in life is to make money его едйнственная цель—деньги.

aim vti vt: he ~ed a blow at me он замахнулся на меня; that remark was ~ed at me это замечание было в мой адрес vi (with gun) целиться, прицеливаться в + А (pf for both прицелиться);fig стремйться к 4-D or 4-inf (impf); he's ~ ing at perfection/ at becoming a doctor он стремйтся к со­вершенству, он собирается стать врачом; he's ~ ing high он метит высоко, aimless adj бесцельный, airп 1 воздух;(light breeze) ветерок; fresh ~ свежий воздух; in the open ~ на открытом воздухе, под открытым нёбом; spring is in the — в воздухе повеяло(impers) весной; I must get/let some fresh ~ in here надо проветрить комнату; I must get some fresh ~


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.