Англо-русский учебный словарь 1984 - [15]

Шрифт
Интервал

admittance п вход; no ~ входа нет, вход воспрещён; I was denied ~ меня не впусти­ли.

admittedly adv\ ~ it's not easy признаться, это нелегко, admixture п примесь.

ad nauseam adv до тошноты, до отвра- щёния.

ado п: without more ~ сразу, без всяких разговоров; much ~ about nothing много шу­ма из ничего, adolescence п юность.

ADMIRAL

adolescent п подросток (used also of girls).

adolescent adj подростковый, adopt vt 1(a child) усыновлять(boy), удочер|ять(girl) (pfs -йть); he is ~ed он приёмный сын

2: to ~ a resolution/new methods принимать резолюцию (-нять), применить новые ме­тоды (-йть).

adorable adj CQ прелёстный, чудесный; what an ~ little girl!/boy!/kitten! девчушка просто прёлесть!, мальчик просто чудо!, какой прелёстный котёнок!

adore vt очень любйть,CQ обожать(impfs); I ~ ice cream я обожаю мороженое, adorn vt укра|шать (-сить). adrift adv and predic adj: Naut to be ~ дрейфовать,fig плыть по течёнию;CQ the aerial has come ~ антенну снесло (impers). adroit adj искусный, ловкий, adult n взрослый.

adult adj взрослый; ~ education обучёние взрослых.

adulterate vt: I'm sure they ~ the milk with water я увёрен, что онй разбавляют моло­ко водой, adultery п адюльтёр.

advance п 1 продвижение (вперёд); the ~ of science прогрёсс науки; with the ~ of old age с приближёнием старости

(of salary)аванс

pi (~s): to make ~s to smb зайгры- вать с кем-л(whether amorous or not); to make the first ~s (after quarrel) дёлать пер­вый шаг к примирёнию

phrases: i) in ~ вперёд, заранее(advs); to send luggage in ~ отправить багаж впе­рёд/загодя; to pay in ~ платить вперёд; I can tell you in ~ —it's not on я вам скажу наперёд—это невозможно; let me know а week in ~ дай мне знать за недёлю; to book in ~ заказать заранее; ii) in ~ of (of place) впереди -f G;(of time) раньше -f G; he walked in ~ of the whole party он шёл впереди всех; he arrived in ~ of the others он пришёл раньше другйх; his ideas were in ~ of his time его идёи опередили его врёмя.

advance adj: an ~ copy (of a new book) сигнальный экземпляр; ~ booking office кас­са предварйтельной продажи билётов;(sta­tion notice) A. Luggage отправка багажа; I would like ~ notice of your arrival я хотел бы знать заранее о вашем приёзде;Mil: ~ guard головной отряд; ~ party головная походная застава.

ADVANCE

advance vti vt 1(move forward): Chess he ~d his queen он двйнул ферзя вперёд; he has been ~d to the rank of colonel ему присвоили звание полковника; this behaviour won't ~ your interests такое поведёние тебё только повредйт; we ~d the date of departure from the 10th to the 2nd of May мы пе­ренесли отъёзд с десятого на второе мая; to an opinion/an idea высказать мнёние, выдвинуть идёю

2(of money) : to ~ money to smb ссудить (by bank)/ одолжить(by individual) кому-л деньги(usu pfs); the director ~ d him a month's salary директор дал ему месячную зарплату вперёд

vi (move forward) продвигаться,also fig Mil (>:нуться);Mil наступать(only in impf); the work is advancing nicely работа идёт/ продвигается успешно.

advanced adj: ~ in years пожилой, в годах; courses for ~ students курсы для продвину­тых учащихся; ~ studies научная работа; summer is far ~ лето близится к концу; he has ~ views у него передовые взгляды.

advantageп 1(superiority): ~ over превос­ходство над + /, преимущество пёред + /; to gain/ win an ~ over smb добиться пре­восходства над кем-л; the new house has one ~ over the old новый дом имёет одно пре­имущество пёред старым; this method has many ~s этот метод имёет ряд преиму­ществ

(profit) выгода, польза; he turns everything to his own ~ он всё обращает себё на поль­зу; it will be to your ~ to buy a car now вам выгоднее сейчас купить машину; he took ~ of my mistake он воспользовался моим промахом;pejor he took ~ of her good nature он злоупотребил её добротой; he showed to good ~ on that occasion в этом случае он показал себя с лучшей стороны

(in tennis): ~ in/out больше/мёньше (у подающего).

advantageous adj выгодный, adventureп приключёние; we had an ~ on the way here в пути у нас было приклю­чёние;attr: an ~ story приключёнческий роман.

adventurous adj (of person) смёлый, предпри­имчивый;(of journeys, etc.) an ~ journey ny- тешёствие, полное приключёний. adverb n Gram нарёчие. adversary n противник, adverse adj неблагоприятный; under ~ cir­cumstances при неблагоприятных обстоятель­ствах; conditions were ~ to the success of our enterprise обстоятельства не благоприят­ствовали успеху нашего предприятия; an ~ wind встречный вётер.

adversityп (misfortune) несчастье, беда(of- . ten pi) ; my companion in ~ мой товарищ по несчастью; to show courage in ~ муже­ственно переносить бёды(pi); ~ brings out the best in her в жизненных испытаниях (pi) раскрываются лучшие черты её харак­тера.

advertise vti vt Сотт рекламировать(impf and pf); to ~ goods рекламировать товары; the film is widely ~d фильм широко раз­рекламирован; to ~ a vacancy объяв | л ять о вакансии (-йть)

ADVANCED

vi: it pays to ~ рекламировать выгодно; to ~ for private pupils да|вать объявление о частных уроках (-ть).

advertisement, abbr ad, advert n реклама;


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.