Английский язык с Винни-Пухом - [69]

Шрифт
Интервал

underneath and Pooh triumphantly astride it (они порешили на том, что Плавучий Медведь будет внизу, а Пух победоносно верхом на нем), paddling vigorously with his feet (гребя энергично /своими/ ногами).


triumphantly [], astride [], vigorously []


“All boats have to have a name,” he said, “so I shall call mine The Floating Bear.” And with these words he dropped his boat into the water and jumped in after it.

For a little while Pooh and The Floating Bear were uncertain as to which of them was meant to be on the top, but after trying one or two different positions, they settled down with The Floating Bear underneath and Pooh triumphantly astride it, paddling vigorously with his feet.


Christopher Robin lived at the very top of the Forest (Кристофер Робин жил в самой верхней части Леса). It rained, and it rained, and it rained (дождь шел и шел, и шел), but the water couldn't come up to his house (но вода не могла подобраться к дому). It was rather jolly to look down into the valleys and see the water all round him (было довольно приятно смотреть /сверху вниз/ на долины и видеть воду повсюду вокруг него), but it rained so hard (но дождь шел так сильно) that he stayed indoors most of the time (что он оставался внутри = дома большую часть времени), and thought about things (и думал о вещах = разном). Every morning he went out with his umbrella (каждое утро он выходил наружу с зонтиком) and put a stick in the place where the water came up to (и втыкал палочку в то место, до которого дошла вода), and every next morning he went out and couldn't see his stick any more (и каждым следующим утром он выходил и не мог увидеть больше = больше не видел своей палочки), so he put another stick in the place where the water came up to (поэтому он втыкал следующую палочку в то место, до которого дошла вода), and then he walked home again (и потом он снова уходил домой), and each morning he had a shorter way to walk than he had had the morning before (и каждое утро он имел более короткий путь, чтобы пройти = он проходил более короткий путь, чем накануне утром). On the morning of the fifth day he saw the water all round him (утром пятого дня он увидел воду повсюду вокруг него), and he knew that for the first time in his life (и он узнал = понял, что впервые в своей жизни) he was on a real island (он оказался на настоящем острове[54]). Which is very exciting (что очень волнующе). It was on this morning that Owl came flying over the water to say “How do you do?” to his friend Christopher Robin (именно в это утро Филин прилетел через воду, чтобы сказать «Как поживаете?» = поприветствовать своего друга Кристофера Робина).


indoors [], most [], umbrella []


Christopher Robin lived at the very top of the Forest. It rained, and it rained, and it rained, but the water couldn't come up to his house. It was rather jolly to look down into the valleys and see the water all round him, but it rained so hard that he stayed indoors most of the time, and thought about things. Every morning he went out with his umbrella and put a stick in the place where the water came up to, and every next morning he went out and couldn't see his stick any more, so he put another stick in the place where the water came up to, and then he walked home again, and each morning he had a shorter way to walk than he had had the morning before. On the morning of the fifth day he saw the water all round him, and he knew that for the first time in his life he was on a real island. Which is very exciting. It was on this morning that Owl came flying over the water to say “How do you do?” to his friend Christopher Robin.


“I say, Owl,” said Christopher Robin (послушай, Филин, — сказал Кристофер Робин), “isn't this fun (разве это не забавно)? I'm on an island (я на острове)!”

“The atmospheric conditions have been very unfavourable lately,” said Owl (атмосферные условия были очень неблагоприятны в последнее время, — сказал Филин).

“The what (что)?”

“It has been raining,” explained Owl (шел дождь, — пояснил Филин).

“Yes,” said Christopher Robin (да, — сказал Кристофер Робин). “It has (шел /и продолжает идти/).”

“The flood-level has reached an unprecedented height (уровень паводка достиг беспрецедентной высоты).”

“The who (кто)?”

“There's a lot of water about,” explained Owl (много воды кругом, — пояснил Филин).


atmospheric ["], unfavourable [], height []


“I say, Owl,” said Christopher Robin, “isn't this fun? I'm on an island!”

“The atmospheric conditions have been very unfavourable lately,” said Owl.

“The what?”

“It has been raining,” explained Owl.

“Yes,” said Christopher Robin. “It has.”

“The flood-level has reached an unprecedented height.”

“The who?”

“There's a lot of water about,” explained Owl.


“Yes,” said Christopher Robin, “there is (да, — сказал Кристофер Робин, — есть = много).”

“However, the prospects are rapidly becoming more favourable (однако, перспективы быстро становятся более благоприятными). At any moment— (в любой момент)”


Еще от автора Алан Александр Милн
Медвежонок Винни-Пу

«Медведь Винни-Пу, которого друзья часто называли просто Пу, жил в лесу, у корня большого дерева…»Первый перевод на русский язык (без указания автора) двух рассказов из знаменитой книги про Винни Пуха.


Винни Пух и Все-Все-Все и многое другое

Могу сказать, что такой книги о Винни-Пухе нет даже в Англии, откуда он, как вы помните, родом. Недаром она — юбилейная! Это, пожалуй, самая-самая полная книга про Пуха — в ней не только Все-Все-Все, но и Всё-Всё-Всё. В ней, между прочим, не восемнадцать глав, как было в прежних изданиях, а целых двадцать, так что она заметно подросла. И кроме того, в ней есть Многое Другое (смотрите Приложения!).Борис Заходер.


Винни-Пух

Удивительная сказка А.Милна о медвежонке Винни-Пухе и его друзьях в пересказе Бориса Владимировича Заходера и проиллюстрированная Эдуардом Васильевичем Назаровым стала узнаваемой и любимой. Миллионы ребят и взрослых считают Винни-Пуха своим русским медвежонком. А ведь совсем недавно его называли «Уинни-тзе-Пу» и он не знал ни слова по-русски.


Тайна Красного Дома

Роман, который вошел в золотой фонд классического английского детектива.Книга, которую Александр Вулкотт[1] назвал «одним из лучших детективных романов всех времен и народов». Произведение, которым восхищался Реймонд Чандлер[2].Тонкое и увлекательное произведение, в котором основная сюжетная линия — загадочное преступление и интересное расследование — лишь блистательное обрамление для глубокого психологизма писателя, умеющего доказать, что обычные люди, как и обычные вещи — вовсе не то, чем кажутся, а изысканный и хлесткий английский юмор — только прекрасное украшение умных, незабываемых диалогов.


Когда-то, давным-давно

Сказочная повесть «Когда-то, давным-давно…» — первая книга А. А. Милна для детей. Впрочем, писатель сомневался, детская или взрослая книга у него вышла: конечно, все в ней сказочно — принцессы, короли, драконы, волшебные превращения, а с другой стороны — она так прочно связана с реальной жизнью, словно написана про нас, ну или про наших знакомых… «Есть только один способ сочинить детскую книжку — написать ее для самого себя… Кому бы ее ни читали, какого бы возраста ни были читатели — одно из двух: либо она вам понравится, либо нет», — утверждал Алан Милн и сам писал именно так: взрослые вещи — для публики, а уж детские — для самого себя и, наверное, о самом себе, ведь он так и остался в душе ребенком.Рисунки Алексея Шелманова.


Дом на Пуховой опушке

В этой книге вы прочитаете новые истории про Винни-Пуха и его друзей. Вы узнаете о том, как для Иа построили дом на Пуховой Опушке, как Хрюка опять чуть-чуть не попался Хоботуну и что едят Тигеры на завтрак.


Рекомендуем почитать
Каждому свое

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Каменный Мигель

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Иванушка-дурачок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Братья охотники

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сказки зайца Золотое Ушко

Открыв эту книгу, вы встретитесь с зайцем Золотое Ушко, который расскажет вам удивительные лесные истории – ведь в каждом лесу живет сказка! – и споет вам свою, заячью, колыбельную.


Таинственный похититель

Весна. В родной лес прилетают птицы. Все радуются весне и обустраиваются на новом месте. И вдруг в этой кутерьме у малиновки пропадают яички. Все стараются разобраться, кто же это делает. Об этом вы узнаете, прочитав эту сказку.


Португальские сказки

Португальские сказки, представленные в настоящем издании, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Это занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир португальского языка. Рекомендовано для «нулевого» и начального этапов обучения португальскому языку.


Винни-Пух и лесное чудовище

В книге «Винни-Пух и Лесное Чудовище» вы узнаете о новых увлекательных приключениях самого занятого медвежонка Винни-Пуха.


Английский язык с Р.Л. Стивенсоном. Остров сокровищ

В книге предлагается произведение Р.Л.Стивенсона "Остров сокровищ", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова.


Винни Пух и Все-Все-Все

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.