Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - [53]
Michael had been walking at random, but Julia without his noticing had
guided him in the direction she wished, and now they arrived in front of the
theatre. She stopped.
"I'll see you later. I've got to pop up and see Jimmie." His face fell.
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
139
"You're not going to leave me now! I must talk to somebody. I thought we
might go and have a snack together before the show."
"I'm terribly sorry. Jimmie's expecting me and you know what he is."
Michael gave her his sweet, good-natured smile.
"Oh, well, go on then (ну, хорошо, тогда иди). I'm not going to hold it up against
you (я не собираюсь иметь к тебе претензии; to hold it against smb — иметь
что-то против кого-то) because for once you've let me down (из-за того, что
ты однажды подвела меня)."
He walked on (он пошел дальше) and she went in (а она зашла внутрь) by the
stage door (через служебный вход). Jimmie Langton had arranged himself
(Джимми Лэнгтон устроил себе) a tiny flat (крошечную квартирку) under the
roof (под самой крышей) to which you gained access (в которую можно было
попасть; to gain access to — получить доступ к чему-либо) through the balcony
(через балкон). She rang the bell (она позвонила /в звонок/) of his front door (на
/его/ входной двери) and he opened it himself (и он сам открыл ее /дверь/). He
was surprised (он был удивлен), but pleased (но и обрадован), to see her
(увидеть ее).
"Hulloa, Julia, come in (привет, Джулия, входи)."
against [q'ge(I)nst] roof [ru:f] access ['xkses]
"Oh, well, go on then. I'm not going to hold it up against you because for once
you've let me down."
He walked on and she went in by the stage door. Jimmie Langton had
arranged himself a tiny flat under the roof to which you gained access
through the balcony. She rang the bell of his front door and he opened it
himself. He was surprised, but pleased, to see her.
"Hulloa, Julia, come in."
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
140
She walked past him (она прошла мимо него) without a word (ни говоря ни
слова), and when they got into his sitting-room (и когда они вошли в его
гостиную), untidy (неприбранную), littered with typescript plays (заваленную
отпечатанными на машинке сценариями), books and other rubbish (книгами и
другим барахлом), the remains of his frugal luncheon (остатки его скромного
ленча; frugal — бережливый, экономный) still on a tray by his desk (все еще
/были/ на подносе у его рабочего стола), she turned and faced him (она
повернулась к нему лицом; to face — находиться лицом к , смотреть в лицо).
Her jaw was set (ее зубы стиснуты; to set one's jaw —стиснутьзубы,
упрямиться) and her eyes were frowning (взгляд нахмуренный; to frown —
хмурить брови, насупиться, смотреть неодобрительно).
"You devil (ах ты черт)!"
With a swift gesture (с решительным жестом: «быстрым движением») she went
up to him (она подошла к нему), seized him by his loose shirt collar (схватила
его за расстегнутый воротник рубашки) with both hands (обеими руками) and
shook him (и стала его трясти; to shake (shook; shaken) —трясти,
встряхивать, сотрясать). He struggled (он боролся) to get free of her (чтобы
освободиться от нее), but she was strong (но она была сильной) and violent (и
неистовой; violent — яростный, ожесточенный).
"Stop it (перестань). Stop it."
litter ['lItq] typescript ['taIp"skrIpt] frugal ['fru:g(q)l] violent ['vaIqlqnt]
She walked past him without a word, and when they got into his sitting-room,
untidy, littered with typescript plays, books and other rubbish, the remains of
his frugal luncheon still on a tray by his desk, she turned and faced him. Her
jaw was set and her eyes were frowning.
"You devil!"
With a swift gesture she went up to him, seized him by his loose shirt collar
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
141
with both hands and shook him. He struggled to get free of her, but she was
strong and violent.
"Stop it. Stop it."
"You devil (ты черт), you swine (ты свинья), you filthy low-down cad (ты
грязная бесчестная скотина)."
He took a swing (он замахнулся; swing — качание, поворот, размах) and with
his open hand (и /своей/ открытой ладонью) gave her a great smack on the face
(влепил ей звонкую пощечину; a smack on the face — удар,пощечина). She
instinctively loosened her grip on him (она инстинктивно ослабила /свою/
хватку /за него/; to loosen one's grip — выпустить из рук) and put her own hand
up to her cheek (и приложила свою /собственную/ руку /подняв ее/ к щеке), for
he had hurt her (так как он действительно причинил ей боль). She burst out
crying (она расплакалась; to burst out crying —расплакаться,залиться
слезами; to burst — лопаться, разрываться).
"You brute (ты животное). You rotten hound to hit a woman (ты чертова собака,
ударить женщину; rotten — гнилой; поганый, мерзкий; to rot — гнить)."
"You put that where the monkey put the nuts, dearie (сама напросилась: «ты
полезла туда, где обезьяна положила орехи», дорогуша). Didn't you know
(разве ты не знала) that when a woman hits me (что когда женщина ударяет
меня) I always hit back (я всегда даю сдачи;
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!
Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Роман повествует о жизни семьи юноши Николаса Никльби, которая, после потери отца семейства, была вынуждена просить помощи у бесчестного и коварного дяди Ральфа. Последний разбивает семью, отослав Николаса учительствовать в отдаленную сельскую школу-приют для мальчиков, а его сестру Кейт собирается по собственному почину выдать замуж. Возмущенный жестокими порядками и обращением с воспитанниками в школе, юноша сбегает оттуда в компании мальчика-беспризорника. Так начинается противостояние между отважным Николасом и его жестоким дядей Ральфом.
«Посмертные записки Пиквикского клуба» — первый роман английского писателя Чарльза Диккенса, впервые выпущенный издательством «Чепмен и Холл» в 1836 — 1837 годах. Вместо того чтобы по предложению издателя Уильяма Холла писать сопроводительный текст к серии картинок художника-иллюстратора Роберта Сеймура, Диккенс создал роман о клубе путешествующих по Англии и наблюдающих «человеческую природу». Такой замысел позволил писателю изобразить в своем произведении нравы старой Англии и многообразие (темпераментов) в традиции Бена Джонсона. Образ мистера Пиквика, обаятельного нелепого чудака, давно приобрел литературное бессмертие наравне с Дон Кихотом, Тартюфом и Хлестаковым.
Один из трех самых знаменитых (наряду с воспоминаниями госпожи де Сталь и герцогини Абрантес) женских мемуаров о Наполеоне принадлежит перу фрейлины императрицы Жозефины. Мемуары госпожи Ремюза вышли в свет в конце семидесятых годов XIX века. Они сразу возбудили сильный интерес и выдержали целый ряд изданий. Этот интерес объясняется как незаурядным талантом автора, так и эпохой, которая изображается в мемуарах. Госпожа Ремюза была придворной дамой при дворе Жозефины, и мемуары посвящены периоду с 1802-го до 1808 года, т. е.
«Замок Альберта, или Движущийся скелет» — одно из самых популярных в свое время произведений английской готики, насыщенное мрачными замками, монастырями, роковыми страстями, убийствами и даже нотками черного юмора. Русский перевод «Замка Альберта» переиздается нами впервые за два с лишним века.
«Анекдоты о императоре Павле Первом, самодержце Всероссийском» — книга Евдокима Тыртова, в которой собраны воспоминания современников русского императора о некоторых эпизодах его жизни. Автор указывает, что использовал сочинения иностранных и русских писателей, в которых был изображен Павел Первый, с тем, чтобы собрать воедино все исторические свидетельства об этом великом человеке. В начале книги Тыртов прославляет монархию как единственно верный способ государственного устройства. Далее идет краткий портрет русского самодержца.
Горящий светильник» (1907) — один из лучших авторских сборников знаменитого американского писателя О. Генри (1862-1910), в котором с большим мастерством и теплом выписаны образы простых жителей Нью-Йорка — клерков, продавцов, безработных, домохозяек, бродяг… Огромный город пытается подмять их под себя, подчинить строгим законам, убить в них искреннюю любовь и внушить, что в жизни лишь деньги играют роль. И герои сборника, каждый по-своему, пытаются противостоять этому и остаться самим собой. Рассказ впервые опубликован в 1904 г.