Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - [52]
awfully hospitable (говорят, что американцы ужасно гостеприимны) and I shall
get a lot of free meals (и я смогу часто питаться бесплатно: «получить много
бесплатной еды»). I don't see why I shouldn't save (я не вижу /причин/, почему
бы /мне/ не сэкономить) eight thousand dollars (восемь тысяч долларов) in the
forty weeks (за сорок недель) and that's sixteen hundred pounds (а это тысяча
шестьсот фунтов стерлингов: «шестнадцать сотен фунтов»)."
("He doesn't love me (он не любит меня). He doesn't care a damn about me (ему
совершенно наплевать на меня; not to care a damn —совершенноне
интересоваться,относитьсябезразлично). I hate him (я ненавижу его). I'd
like to kill him (как бы я хотела убить его). Blast that American manager (черт
возьми этого американского импресарио; to blast — взрывать, разрушать).")
"And if he takes me on (и если он возьмет меня дальше) for a second year (на
второй год) I'm to get three hundred (я буду получать три сотни /в неделю/).
That means that in two years (это значит, что за два года) I’d have the best part
(я соберу большую часть) of four thousand pounds (от четырех тысяч фунтов).
Almost enough to start management on (почти достаточно, чтобы начать свой
театр)."
expensive [Ik'spensIv] awfully ['O:f(q)lI] hospitable ['hOspItqb(q)l]
"It's a wonderful chance. Of course America's expensive, but I ought to be
able to live on fifty dollars a week at the outside, they say the Americans are
awfully hospitable and I shall get a lot of free meals. I don't see why I
shouldn't save eight thousand dollars in the forty weeks and that's sixteen
hundred pounds."
("He doesn't love me. He doesn't care a damn about me. I hate him. I'd like to
kill him. Blast that American manager.")
"And if he takes me on for a second year I'm to get three hundred. That
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
137
means that in two years I'd have the best part of four thousand pounds.
Almost enough to start management on."
"A second year (второй год)!" For a moment (на мгновение) Julia lost control of
herself (потеряла над собой контроль) and her voice was heavy with tears (и ее
голос наполнился слезами: «стал тяжелым от слез»). "D'you mean to say (что
ты хочешь сказать, что) you'll be gone two years (ты уедешь на два года)?"
"Oh, I should come back (о, я вернусь) next summer of course (следующим
летом, конечно). They pay my fare back (они оплачивают мою дорогу обратно;
fare — плата за проезд, стоимость проезда, пищи, провизии) and I'd go and
live at home (и я приеду и буду жить дома) so as not to spend any money (так,
чтобы не потратить денег)."
"I don't know (я не знаю) how I'm going to get on (как я буду жить дальше)
without you (без тебя)."
She said the words very brightly (она произнесла слова очень весело), so that
they sounded polite (так, что они звучали вежливо), but somewhat casual (но
как-то небрежно).
"Well (ну), we can have a grand time together (мы сможем отлично провести
время вместе) in the summer (летом) and you know (и ты знаешь) a year, two
years at the outside (год, два года самое большее), well (ну), it passes like a flash
of lightning (они промелькнут, как вспышка молнии)."
heavy ['hevI] gone [gOn] outside ['aVtsaId] lightning ['laItnIN]
"A second year!" For a moment Julia lost control of herself and her voice was
heavy with tears. "D'you mean to say you'll be gone two years?"
"Oh, I should come back next summer of course. They pay my fare back and
I'd go and live at home so as not to spend any money."
"I don't know how I'm going to get on without you."
She said the words very brightly, so that they sounded polite, but somewhat
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
138
casual.
"Well, we can have a grand time together in the summer and you know a
year, two years at the outside, well, it passes like a flash of lightning."
Michael had been walking at random (Майкл гулял, не выбирая пути; at random
—наобум,наугад,наудачу), but Julia without his noticing (но Джулия,
незаметно для него) had guided him (направляла его) in the direction she wished
(в направлении, нужном ей: «котором она желала /идти/»), and now they
arrived in front of the theatre (и, тем временем, они пришли к входу в театр;
front — перед, передняя сторона, фасад). She stopped (она остановилась).
"I'll see you later (увидимся позже). I've got to pop up and see Jimmie (я должна
заскочить и повидаться с Джимми; to pop up —внезапновскочить,
подняться,появиться)." His face fell (его лицо вытянулось: «упало»; to fall
(fell; fallen) — падать, опускаться).
"You're not going to leave me now (ты же не собираешься оставить меня
сейчас)! I must talk to somebody (я должен с кем-нибудь поговорить). I thought
(я думал, что) we might go and have a snack together (что мы сможем пойти и
перекусить вместе; snack —легкаязакуска) before the show (перед
спектаклем)."
"I'm terribly sorry (мне очень жаль). Jimmie's expecting me (Джонни ждет
меня) and you know what he is (а ты же знаешь, какой он)."
Michael gave her his sweet, good-natured smile (Майкл улыбнулся ей милой,
добродушной улыбкой).
random ['rxndqm] guide [gaId] might [maIt]
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!
Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Слушайте, дети: сейчас начнется сказка про Щелкуна и Мышиного Царя. Сказку эту написал по-немецки знаменитый немецкий писатель Гофман, а я вам ее перескажу по-русски. К сказке этой есть даже особая музыка; сочинил ее для Фортепиано немецкий композитор Рейнеке. Если папа с мамой захотят, они купят вам всю эту музыку в две или в четыре руки, целую большую тетрадь. Теперь садитесь и сидите смирно. Начинается сказка…
антологияПовести и рассказы о событиях революции и гражданской войны.Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации С. Соколова.Содержание:Алексей ТолстойАлексей Толстой. Голубые города (рассказ, иллюстрации С.А. Соколова), стр. 4-45Алексей Толстой. Гадюка (рассказ), стр. 46-83Алексей Толстой. Похождения Невзорова, или Ибикус (роман), стр. 84-212Артём ВесёлыйАртём Весёлый. Реки огненные (повесть, иллюстрации С.А. Соколова), стр. 214-253Артём Весёлый. Седая песня (рассказ), стр. 254-272Виктор КинВиктор Кин. По ту сторону (роман, иллюстрации С.А.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Свирель» — лирический рассказ Георгия Ивановича Чулкова (1879–1939), поэта, прозаика, публициста эпохи Серебряного века русской литературы. Его активная деятельность пришлась на годы расцвета символизма — поэтического направления, построенного на иносказаниях. Чулков был известной персоной в кругах символистов, имел близкое знакомство с А.С.Блоком. Плод его философской мысли — теория «мистического анархизма» о внутренней свободе личности от любых форм контроля. Гимназисту Косте уже тринадцать. Он оказывается на раздорожье между детством и юностью, но главное — ощущает в себе непреодолимые мужские чувства.
Перед Долли Фостер встал тяжёлый выбор. Ведь за ней ухаживают двое молодых людей, но она не может выбрать, за кого из них выйти замуж. Долли решает узнать, кто же её по-настоящему любит. В этом ей должна помочь обычная ветка шиповника.
Франсиско Эррера Веладо рассказывает о Сальвадоре 20-х годов, о тех днях, когда в стране еще не наступило «черное тридцатилетие» военно-фашистских диктатур. Рассказы старого поэта и прозаика подкупают пронизывающей их любовью к простому человеку, удивительно тонким юмором, непринужденностью изложения. В жанровых картинках, написанных явно с натуры и насыщенных подлинной народностью, видный сальвадорский писатель сумел красочно передать своеобразие жизни и быта своих соотечественников. Ю. Дашкевич.