Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - [36]
www.franklang.ru
93
views on marriage.
"I think an actor's a perfect fool to marry young. There are so many cases in
which it absolutely ruins a chap's career. Especially if he marries an actress.
He becomes a star and then she's a millstone round his neck. She insists on
playing with him, and if he's in management he has to give her leading parts,
and if he engages someone else there are most frightful scenes. And of course,
for an actress it's insane. There's always the chance of her having a baby and
she may have to refuse a damned good part. She's out of the public eye for
months, and you know what the public is, unless they see you all the time they
forget that you ever existed."
Marriage (жениться: «женитьба»)? What did she care about marriage (какое ей
было дело до женитьбы)? Her heart melted within her (ее сердце таяло внутри
/ее/; to melt — таять, плавить, растворяться) when she looked into his deep
(когда она смотрела в его глубокие), friendly eyes (дружеские глаза), and she
shivered with delightful anguish (и она трепетала от восхитительной
боли/тоски; to shiver —дрожать,вздрагивать,трястись) when she
considered his shining, russet hair (когда она любовалась его блестящими
каштановым волосами: «рассматривала его блестящие красно-коричневые
волосы»). There was nothing (не было ничего) that he could have asked her (о
чем бы он мог попросить ее) that she would not gladly have given him (и что
она не дала бы ему с радостью). The thought never entered his lovely head (эта
мысль никогда не приходила: «входила» в его красивую голову).
"Of course he likes me (конечно, я ему нравлюсь)," she said to herself (говорила
она себе). "He likes me better than anyone (я нравлюсь ему больше, чем кто-
либо еще), he even admires me (он даже восхищается мной), but I don't attract
him that way (но я не привлекаю его как женщина: «в том смысле, тем
образом»)."
care [keq] shiver ['SIvq] anguish ['xNgwIS] russet ['rAsIt]
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
94
Marriage? What did she care about marriage? Her heart melted within her
when she looked into his deep, friendly eyes, and she shivered with delightful
anguish when she considered his shining, russet hair. There was nothing that
he could have asked her that she would not gladly have given him. The
thought never entered his lovely head.
"Of course he likes me," she said to herself. "He likes me better than anyone,
he even admires me, but I don't attract him that way."
She did everything to seduce him (она делала все, чтобы соблазнить его) except
slip into bed with him (за исключением разве что того, что она не нырнула с
ним в постель; to slip — скользить, плавно передвигаться), and she only did
not do that (и единственное, почему она не сделала этого) because there was no
opportunity (так это потому, что ей не представилась: «не было»
возможность). She began to fear (она начала бояться) that they knew one
another too well (что они знали друг друга слишком хорошо) for it (для того)
to seem possible (чтобы это могло показаться возможным) that their relations
(что их отношения) should change (могут измениться; to change — менять,
изменять, переделывать), and she reproached herself bitterly (и она упрекала
себя с горечью; to reproach — упрекать, бранить, попрекать) because she had
not rushed to a climax (что она не довела: «подогнала» /их отношения/ до
высшей точки) when first they came in contact with one another (когда они
впервые столкнулись друг с другом; to come in /into/ contact —
соприкасаться, натолкнуться, установить контакт). He had too sincere an
affection for her now (у него была слишком искренняя привязанность к ней
сейчас; affection — привязанность, любовь, расположение) ever to become her
lover (чтобы когда-нибудь стать ее любовником). She found out when his
birthday was (она выяснила, когда был его день рождения) and gave him a gold
cigarette case (и подарила ему золотой портсигар) which she knew was the thing
(который, как она знала, был той самой вещью) he wanted more than anything
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
95
in the world (/которую/ он хотел больше чем что бы то ни было в мире). It cost
a good deal more (он стоил гораздо больше) than she could afford (чем она
могла себе позволить; to afford — бытьв состоянии,иметьвозможность)
and he smilingly reproached her (и он улыбаясь упрекнул ее) for her
extravagance (за ее расточительность). He never dreamt (ему и в голову не
приходило: «он никогда и не думал»; to dream —видетьсон,мечтать,
грезить) what ecstatic pleasure (какое иступленное удовольствие) it gave her
(доставляла ей /возможность/) to spend her money on him (тратить на него
свои деньги).
seduce [sI'dju:s] climax ['klaImqks] smiling ['smaIlIN] ecstatic [Ik'stxtIk]
She did everything to seduce him except slip into bed with him, and she only
did not do that because there was no opportunity. She began to fear that they
knew one another too well for it to seem possible that their relations should
change, and she reproached herself bitterly because she had not rushed to a
climax when first they came in contact with one another. He had too sincere
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!
Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу еврейского писателя Шолом-Алейхема (1859–1916) вошли повесть "Тевье-молочник" о том, как бедняк, обремененный семьей, вдруг был осчастливлен благодаря необычайному случаю, а также повести и рассказы: "Ножик", "Часы", "Не везет!", "Рябчик", "Город маленьких людей", "Родительские радости", "Заколдованный портной", "Немец", "Скрипка", "Будь я Ротшильд…", "Гимназия", "Горшок" и другие.Вступительная статья В. Финка.Составление, редакция переводов и примечания М. Беленького.Иллюстрации А. Каплана.
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.