Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - [38]
сделать что-то, не позаботитьсяо чем-либо) — how good an actress Julia
was (насколько хорошей актрисой была Джулия). Of course he read the reviews
(конечно же он читал рецензии), and their praise of Julia (и их похвалы
Джулии), but he read summarily (но он прочитывал бегло: «суммарно»),
without paying much attention (не обращая особого внимания) till he came to
the remarks (пока не доходил до упоминаний: «замечаний») the critics made
about him (критиков /сделанных/ о нем самом). He was pleased by their
approval (он был доволен их одобрением; to approve — одобрять, считать
правильным), but not cast down by their censure (и не расстраивался из-за
критических оценок: «осуждения»; to cast down — разрушать, повергатьв
уныние: «бросатьвниз»). He was too modest (он был слишком скромным,
чтобы) to resent an unfavourable criticism (обижаться на неблагоприятную
критику; to resent — негодовать, возмущаться).
momentarily ['mqVmqnt(q)rIlI] heartiness ['hQ:tInIs] censure ['senSq]
When some member of the company, momentarily hard up, tried to borrow
from him it was in vain. But he refused so frankly, with so much heartiness,
that he did not affront.
"My dear old boy, I'd love to lend you a quid, but I'm absolutely stony. I don't
know how I'm going to pay my rent at the end of the week."
For some months Michael was so much occupied with his own parts that he
failed to notice how good an actress Julia was. Of course he read the reviews,
and their praise of Julia, but he read summarily, without paying much
attention till he came to the remarks the critics made about him. He was
pleased by their approval, but not cast down by their censure. He was too
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
99
modest to resent an unfavourable criticism.
"I suppose I was rotten (я полагаю, что был отвратительным)," he would say
ingenuously (говорил он /по таким случаям/ искренне).
His most engaging trait (его наиболее привлекательной чертой) was his good
humour (было его добродушие). He bore Jimmie Langton's abuse (он переносил
оскорбления Джимми Лэнгтона; to abuse — поносить, ругать, портить) with
equanimity (с невозмутимостью: «с душевной уравновешенностью»). When
tempers grew frayed (когда все раздражались: «характеры раздражались»; to
fray —истрепать,издергать /нервы/; раздражать) during a long rehearsal
(во время долгих репетиций) he remained serene (он оставался спокойным). It
was impossible to quarrel with him (было невозможно спорить с ним). One day
(однажды) he was sitting in front (он сидел на авансцене) watching the rehearsal
of an act (наблюдая за репетицией акта) in which he did not appear (в котором
он не появлялся). It ended (/акт/ заканчивался) with a powerful and moving
scene (мощной и трогательной сценой) in which Julia had the opportunity (в
которой у Джулии была возможность) to give a fine display of acting (показать
всю силу актерского мастерства; to give a display of — проявить, показать,
обнаружитькакое-либочувство;display—показ,проявление,
демонстрация). When the stage was being set (когда сцену готовили) for the
next act (для следующего акта) Julia came through the pass door (Джулия
вышла через дверь, ведущую со сцены в зал) and sat down beside Michael (и
присела рядом с Майклом).
equanimity ["i:kwq'nImItI, "ekwq-] serene [sI'ri:n] frayed [freId]
"I suppose I was rotten," he would say ingenuously.
His most engaging trait was his good humour. He bore Jimmie Langton's
abuse with equanimity. When tempers grew frayed during a long rehearsal he
remained serene. It was impossible to quarrel with him. One day he was
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
100
sitting in front watching the rehearsal of an act in which he did not appear. It
ended with a powerful and moving scene in which Julia had the opportunity
to give a fine display of acting. When the stage was being set for the next act
Julia came through the pass door and sat down beside Michael.
He did not speak to her (он не заговорил с ней), but looked sternly (но смотрел
угрюмо: «сурово, жестко») in front of him (перед собой). She threw him a
surprised look (она с удивлением взглянула на него; «она бросила на него
удивленный взгляд»). It was unlike him (это было так на него не похоже) not
to give her a smile (не улыбнуться ей) and a friendly word (и не сказать
дружеского слова). Then she saw (затем она увидела) that he was clenching his
jaw (что он стиснул зубы: «челюсть, подбородок») to prevent its trembling
(чтобы /подбородок/ не дрожал; to tremble —дрожать,трястись,
страшиться) and that his eyes were heavy with tears (и что его глаза были
наполнены слезами: «были тяжелыми от слез»).
"What's the matter (что случилось; matter — вопрос, дело), darling (дорогой)?"
"Don't talk to me (не говори со мной). You dirty little bitch (ты, маленькая
грязная сука), you've made me cry (ты заставила меня плакать; to make smb do
smth — заставить, вынуждать, побуждать кого-то сделать что-то)."
"Angel (ангел)!"
The tears came to her own eyes (слезы выступили у нее на глазах) and streamed
down her face (и потекли ручьями по лицу;
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!
Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В «Круге чтения» Л. Н. Толстой объединил самые мудрые афоризмы, мысли и высказывания выдающихся деятелей культуры всего мира и всех эпох, с глубокой древности до середины XIX столетия.Эта книга – настоящая энциклопедия шедевров мировой литературы, лучший подарок для любого человека на все времена.
Проза Эдгара По (1809–1849) имеет более чем вековую историю публикаций на русском языке. Его поэзия стала своего рода студией стиха для многих поколений русских поэтов. В восприятии миллионов русских читателей он вошел в мировую литературу как художник, который всю жизнь искал прекрасное и тревожно спрашивал у себя и у других: "Где этот край, край золотой Эльдорадо?". В сборник вошли стихотворения и проза Эдгара По ("Рукопись найденная в бутылке", "Свидание", "Морелла", "Черт на колокольне", "Остров феи" и мн.
Вашему вниманию предлагается сборник произведений Ричарда Олдингтона «Прощайте, воспоминания».В книгу известного писателя вошли рассказы из сборников «Дороги к славе» и «Короткие ответы», посвященных психологическим контрастам.
О, как часто женщина реальная проигрывает в мужских глазах женщине виртуальной! Как легко влюбиться в прекрасную героиню, скажем, древнегреческого мифа – Эвридику – и не заметить кого-то рядом! Эвридикой очарован пожилой профессор, который пишет статью про нее, в то время как жена профессора пытается тщетно спасти их брак от холодности и безразличия.Когда история профессора становится главной темой новой пьесы, режиссеру не хватает для успешной постановки самой малости: изюминки. Но что если «изюминка» – это намек режиссеру и всей труппе на то, что виртуального счастья не бывает?
Перед читателем — первое переиздание одного из главных романов французского декаданса, «Астарты» (1901) Жана Лоррена. Это — фантастический роман о неврастенике-аристократе, очарованном драгоценными камнями и посвятившем свою жизнь поискам «голубого и зеленого» взгляда богини Астарты, роман-дневник, наполненный извращенной чувственностью, болезненными и наркотическими видениями.Ж. Лоррен (1855–1906) — поэт, писатель, самозваный денди, развратник, скандалист, эфироман и летописец Парижа «прекрасной эпохи» — был едва ли не самым одиозным французским декадентом.
Настоящим сборником Фрэнсиса Скотта Кея Фицджеральда открывается публикация наиболее полного собрания малой прозы писателя. Впервые все опубликованные самим Фицджеральдом рассказы и очерки представлены в строгом хронологическом порядке, начиная с первых школьных и университетских публикаций. Тексты публикуются в новых аутентичных переводах, во всей полноте отражающих блеск и изящество стиля классика американской литературы Фрэнсиса Скотта Кея Фицджеральда.