Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - [34]
dinner at midday or a cold, sumptuous supper, and he seemed to think it
natural that they should go together and come away together. He kissed her
when he left her at her door, but he kissed her as he might have kissed the
middle-aged woman with whom he had played Candida. He was friendly,
good-humoured and kind, but it was distressingly clear that she was no more
to him than a comrade.
Yet she knew (в тоже время она знала) that he was not in love with anybody else
(что он не был влюблен ни в кого еще). The love-letters that women wrote to
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
88
him (те любовные письма, что писали ему женщины) he read out to Julia with a
chuckle (он зачитывал Джулии вслух с усмешкой), and when they sent him
flowers (и когда они посылали ему цветы) he immediately gave them to her (он
немедленно передаривал: «давал» их ей).
"What blasted fools they are (какие чертовы дурехи они; blasted —
разрушенный, взорванный, проклятый)," he said. "What the devil do they think
(что, черт возьми, они думают; what the devil — что за черт, какого черта)
they're going to get out of it (они смогут добиться всем этим)?"
"I shouldn't have thought (не думаю, что) it very hard to guess that (очень
сложно догадаться; to guess — догадываться, предполагать)," said Julia dryly
(сказала Джулия сухо).
Although she knew (хотя она знала, что) he took these attentions so lightly (он
так легко воспринимает эти знаки внимания; attention — внимание,забота,
благосклонность) she could not help feeling angry and jealous (она не могла не
чувствовать себя рассерженной и не ревновать; cannot help doing smth. —
быть не в состоянии удержаться от чего-либо).
"I should be a damned fool (я был бы треклятым дураком) if I got myself mixed
up (если бы связался; to get mixed up —связаться,спутаться) with some
woman in Middlepool (с какой-нибудь женщиной из Миддлпула). After all
(кроме того), they're mostly flappers (в большинстве своем они просто
девчонки; flapper — девушка-подросток, молодая женщина /особ. ветреная,
взбалмошная, без особыхморальных устоев/). Before I knew where I was (не
успею я и глазом моргнуть: «до того, как я узнаю, где я») I'd have some irate
father coming along (ко мне явится какой-нибудь разгневанный отец: «у меня
будет разгневанный отец на подходе») and saying, now you must marry the girl
(и скажет, что теперь ты должен жениться на девочке)."
chuckle ['tSAk(q)l] guess [ges] jealous ['dZelqs]
Yet she knew that he was not in love with anybody else. The love-letters that
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
89
women wrote to him he read out to Julia with a chuckle, and when they sent
him flowers he immediately gave them to her.
"What blasted fools they are," he said. "What the devil do they think they're
going to get out of it?"
"I shouldn't have thought it very hard to guess that," said Julia dryly.
Although she knew he took these attentions so lightly she could not help
feeling angry and jealous.
"I should be a damned fool if I got myself mixed up with some woman in
Middlepool. After all, they're mostly flappers. Before I knew where I was I'd
have some irate father coming along and saying, now you must marry the
girl."
She tried to find out (она попыталась выяснить) whether he had had any
adventures (были ли у него приключения) while he was playing with Benson's
company (пока он играл в труппе Бенсона). She gathered (она пришла к
заключению; to gather — собирать, накапливать, делать вывод) that one or
two of the girls (что пара девушек: «одна или две девушки») had been rather
inclined to make nuisances of themselves (были склонны надоедать ему; to make
a nuisance of oneself — надоедать, досаждать, докучать кому-либо: «делать
из себя досаду, неприятность, докучание), but he thought (но он думал) it was
a terrible mistake (что было бы ужасной ошибкой) to get mixed up with any of
the actresses (связаться с одной из актрис) a chap was playing with (с которой
ты играешь; chap — малый, парень, приятель). It was bound to lead to trouble
(это неминуемо привело бы к беде; it is bound to —это обязательно, это
неизбежноприведеткчему-либо; bound —связанный,обязанный,
вынужденный).
"And you know (и ты же знаешь) how people gossip in a company (как актеры:
«люди» сплетничают в труппе; gossip —болтовня,слухи). Everyone would
know everything (каждый будет знать все) in twenty-four hours (за двадцать
четыре часа: «сутки»). And when you start a thing like that (и когда ты
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
90
начинаешь нечто подобное) you don't know what you're letting yourself in for
(ты не знаешь, во что ты впутываешься; to let oneself in for —напроситься,
впутаться,бытьвовлеченнымвочто-тонеприятное). I wasn't risking
anything (я не рисковал)."
adventure [qd'ventSq] nuisance ['nju:s(q)ns] gossip ['gOsIp]
She tried to find out whether he had had any adventures while he was playing
with Benson's company. She gathered that one or two of the girls had been
rather inclined to make nuisances of themselves, but he thought it was a
terrible mistake to get mixed up with any of the actresses a chap was playing
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!
Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу еврейского писателя Шолом-Алейхема (1859–1916) вошли повесть "Тевье-молочник" о том, как бедняк, обремененный семьей, вдруг был осчастливлен благодаря необычайному случаю, а также повести и рассказы: "Ножик", "Часы", "Не везет!", "Рябчик", "Город маленьких людей", "Родительские радости", "Заколдованный портной", "Немец", "Скрипка", "Будь я Ротшильд…", "Гимназия", "Горшок" и другие.Вступительная статья В. Финка.Составление, редакция переводов и примечания М. Беленького.Иллюстрации А. Каплана.
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.