Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - [35]
with. It was bound to lead to trouble.
"And you know how people gossip in a company. Everyone would know
everything in twenty-four hours. And when you start a thing like that you
don't know what you're letting yourself in for. I wasn't risking anything."
When he wanted a bit of fun (когда он хотел чуть-чуть развлечься) he waited
(он ждал) till they were within a reasonable distance of London (когда они
уезжали достаточно далеко: «были в благоразумном удалении» от Лондона)
and then he would race up to town (и тогда он, бывало, мчался в город) and pick
up a girl at the Globe Restaurant (и подцеплял девушку в ресторане «Глобус»;
to pick up — поднимать, подбирать, заезжать, заходить). Of course it was
expensive (конечно, это было накладно: «дорого»), and when you came to think
of it (и, если хорошенько поразмыслить об этом), it wasn't really worth the
money (на самом деле не стоило затраченных денег); besides (кроме того), he
played a lot of cricket in Benson's company (он много играл в крикет, /когда
был/ в труппе Бенсона), and golf when he got the chance (и в гольф, если ему
выпадал шанс), and that sort of thing (и подобные вещи) was rotten for the eye
(сильно вредили зрению).
Julia told a thumping lie (Джулия произнесла наглую ложь; thumping —
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
91
ударяющий, бьющий, громадный).
"Jimmie always says (Джимми всегда говорит, что) I'd be a much better actress
(я была бы гораздо более лучшей актрисой) if I had an affair (если бы у меня
был роман; affair — дело, связь, любовная история)."
"Don't you believe it (и не думай верить этому). He's just a dirty old man (он
просто грязный старикашка: «старый мужчина»). With him, I suppose (с ним,
я полагаю). I mean (я имею в виду), you might just as well say (/что/ ты могла
бы с таким же успехом сказать) that I'd give a better performance of Marchbanks
(что я бы лучше сыграл Марчбенкса: «дал лучшее представление») if I wrote
poetry (если бы я писал стихи: «поэзию»)."
restaurant ['rest(q) rON, -rOnt| ] expensive [Ik'spensIv] cricket ['krIkIt]
thumping ['TAmpIN] lie [laI]
When he wanted a bit of fun he waited till they were within a reasonable
distance of London and then he would race up to town and pick up a girl at
the Globe Restaurant. Of course it was expensive, and when you came to
think of it, it wasn't really worth the money; besides, he played a lot of cricket
in Benson's company, and golf when he got the chance, and that sort of thing
was rotten for the eye.
Julia told a thumping lie.
"Jimmie always says I'd be a much better actress if I had an affair."
"Don't you believe it. He's just a dirty old man. With him, I suppose. I mean,
you might just as well say that I'd give a better performance of Marchbanks if
I wrote poetry."
They talked so much together (они так много говорили друг с другом:
«вместе») that it was inevitable for her (что это было неизбежным /для нее/) at
last (в конце концов) to learn his views on marriage (узнать: «изучить» его
взгляды на женитьбу).
Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru
92
"I think an actor's a perfect fool (я думаю, что актер будет совершеннейшим
идиотом) to marry young (/если/ женится рано). There are so many cases (есть
столько много ситуаций: «случаев») in which (в которых) it absolutely ruins a
chap's career (/женитьба/ совершенно разрушает карьеру /парня/ = твою
карьеру). Especially if he marries an actress (особенно, если он женится на
актрисе). He becomes a star (он становится звездой) and then she's a millstone
round his neck (и тогда она становится камнем на его шее; to be a millstone
round smb.'s neck — быть камнем на шее у кого-то; millstone — жернов; mill
— мельница). She insists on playing with him (она настаивает на том, чтобы
играть вместе /с ним/), and if he's in management (и если он импресарио: «в
управлении») he has to give her leading parts (он вынужден отдавать ей
главные роли), and if he engages someone else (и если он ангажирует кого-то
еще) there are most frightful scenes (случаются совершенно безобразные
сцены; frightful — страшный, ужасный, уродливый). And of course (и конечно
же), for an actress it's insane (для актрисы это безрассудство; insane — душевно
больной, безумный, абсурдный). There's always the chance of her having a baby
(всегда существует возможность рождения ребенка; to have a baby — родить,
иметьребенка) and she may have to refuse (и ей возможно придется
отказаться от) a damned good part (чертовски хорошей роли). She's out of the
public eye for months (она исчезает из общественного внимания: «с глаз
публики» на месяцы), and you know (и ты же знаешь) what the public is
(какова публика), unless they see you all the time (если только они не видят
тебя все время) they forget that you ever existed (они забывают о твоем
существовании: «что ты когда-либо существовал»; to exist —быть,
существовать, жить)."
inevitable [I'nevItqb(q)l] especially [I'speS(q)lI] millstone ['mIlstqVn]
frightful ['fraItf(q)l]
They talked so much together that it was inevitable for her at last to learn his
Мультиязыковой проект Ильи Франка
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!
Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книгу еврейского писателя Шолом-Алейхема (1859–1916) вошли повесть "Тевье-молочник" о том, как бедняк, обремененный семьей, вдруг был осчастливлен благодаря необычайному случаю, а также повести и рассказы: "Ножик", "Часы", "Не везет!", "Рябчик", "Город маленьких людей", "Родительские радости", "Заколдованный портной", "Немец", "Скрипка", "Будь я Ротшильд…", "Гимназия", "Горшок" и другие.Вступительная статья В. Финка.Составление, редакция переводов и примечания М. Беленького.Иллюстрации А. Каплана.
«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».
«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».
«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».
Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...
Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.