Английский язык с У. С. Моэмом. Театр - [14]

Шрифт
Интервал

подписанные фотографии Георга V и Королевы Мэри). Over the chimney-

piece (над каминной полкой) was an old copy of Lawrence's portrait of Kemble

as Hamlet (была старая копия портрета Кембла в роли Гамлета работы

Лоренса). On a small table (на маленьком столике) was a pile of typescript plays

(лежала: «была» куча отпечатанных на машинке пьес).

The room was surrounded by bookshelves (по периметру комнаты висели полки

с книгами: «комната была окружена книжными полками») under which were


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


35




cupboards (под которыми располагались стенные шкафы), and from one of

these (и из одного из них) Julia took a bundle of her latest photographs (Джулия

взяла пачку: «связку» самых последних своих фотографий; late (late, the

latest) — поздний,позднее,самый поздний). She handed one to the young man

(она вручила одну из них молодому человеку; to hand — вручать).

"This one is not so bad (эта не совсем плоха)."

"It's lovely (она прекрасна) ."

"Then it can't be as like me as I thought (в таком случае, я на ней не настолько

похожа на себя, как я думала: «она не может быть настолько похожей на

меня, как я думала»)."

"But it is (но она очень похожа). It's exactly like you (это совершенно точно

вы)."




private ['praIvIt] chiefly ['tSi:flI] mahogany [mq'hOgqnI]

chimneypiece ['tSImnIpi:s] typescript ['taIp"skrIpt]




She took him into a fair-sized room behind the dining-room. Though it was

supposed to be Michael's private sitting-room — "a fellow wants a room

where he can get away by himself and smoke his pipe" — it was chiefly used

as a cloak-room when they had guests. There was a noble mahogany desk on

which were signed photographs of George V and Queen Mary. Over the

chimney-piece was an old copy of Lawrence's portrait of Kemble as Hamlet.

On a small table was a pile of typescript plays.

The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards, and

from one of these Julia took a bundle of her latest photographs. She handed

one to the young man.

"This one is not so bad."

"It's lovely."

"Then it can't be as like me as I thought."

"But it is. It's exactly like you."


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


36






She gave him another sort of smile, just a trifle roguish (она улыбнулась ему по-

другому, слегка лукавой улыбкой; trifle — немного, слегка, чуть-чуть, a trifle

пустяк,мелочь,безделица) she lowered her eyelids for a second (она на

секунду прикрыла: «опустила» веки) and then raising them (и затем взмахнув

ими: «поняв их») gazed at him for a little (смотрела на него в упор несколько

секунд; to gaze —пристальноглядеть,глазеть,уставиться) with that soft

expression (с тем мягким выражением) that people described as her velvet look

(который /люди/ описывали как ее бархатный взгляд). She had no object in

doing this (она не преследовала никакой цели, смотря так: «делая это»; object

— предмет, объект, конечная цель, намерение). She did it, if not mechanically

(она смотрела так, если и не машинально), from an instinctive desire to please

(/то/ с инстинктивным желанием нравиться). The boy was so young, so shy

(юноша был так молод, так застенчив), he looked as if he had such a nice nature

(он, казалось, был такой добродушный: «он выглядел, как если бы у него был

такой хороший характер»), and she would never see him again (и она больше

никогда не увидит его снова), she wanted him to have his money's worth (она

так хотела, чтобы он получил что-то действительно ценное: «достойное его

затрат»; money's-worth —что-то имеющеереальную ценность); she wanted

him to look back on this (она хотела, чтобы он вспоминал эту встречу: «это»)

as one of the great moments of his life (как один из величайших моментов в

своей жизни). She glanced at the photograph again (она снова взглянула на

фотографию). She liked to think she looked like that (ей нравилось думать, что

она /действительно/ выглядела так). The photographer had so posed her

(фотограф расположил ее в такой позе; to pose — ставитьв определенную

позу; позировать, рисоваться), with her help (с ее помощью), as to show her at

her best (что она представала в лучшем свете: «чтобы показать ее с лучшей

стороны»). Her nose was slightly thick (ее нос был слегка толстоват; slightly —

слегка, едва, чуть-чуть), but he had managed (но ему удалось) by his lighting (с

помощью /его/ освещения) to make it look very delicate (заставить выглядеть


Мультиязыковой проект Ильи Франкаwww.franklang.ru


37




его тонким: «изящным»), not a wrinkle (ни единая морщинка) marred the

smoothness of her skin (не портила гладкость ее кожи; to mar — повреждать,

искажать), and there was a melting look in her fine eyes (и /был/

нежный/мягкий взгляд в ее прекрасных глазах; to melt — таять; плавиться).




trifle ['traIf(q)l] roguish ['rqVgIS] object ['ObdZ ekt, -Ikt| ]

mechanically [mI'kxnIk(q)lI] desire [dI'zaIq] lighting ['laItIN]




She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her

eyelids for a second and then raising them gazed at him for a little with that

soft expression that people described as her velvet look. She had no object in


Еще от автора Уильям Сомерсет Моэм
Луна и грош

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Узорный покров

Знаменитый роман Моэма «Узорный покров» – полная трагизма история любви, разворачивающаяся в небольшом городке в Китае, куда приезжают бороться с эпидемией холеры молодой английский бактериолог с женой.Прекрасная и печальная книга легла в основу нового голливудского фильма «Разрисованная вуаль», главные роли в котором исполнили великолепные Наоми Уоттс и Эдвард Нортон.


Театр

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Острие бритвы

«Острие бритвы» — одно из лучших произведений Моэма. Не просто роман, но подлинная «школа нравов» английской богемы начала XX века, книга язвительная до беспощадности и в то же время полная тонкого психологизма.Сомерсет Моэм не ставит диагнозов и не выносит приговоров — он живописует свою собственную «хронику утраченного времени», познать которую предстоит читателю!


Карусель

Круговорот жизни, чередование удач и несчастий, разлук и неожиданных встреч. Круговорот страстей и увлечений, зависти и дружбы, предательства и самоотверженности.Дочь священника, посвятившая себя юному поэту, аристократ, разрывающийся между чистой любовью к леди и плотской страстью к красивой официантке, жена уважаемого политика, ставшая жертвой хищного и циничного альфонса, — каждый из них, в сущности, хочет всего лишь быть счастливым. Кому из них удастся обрести счастье, а кто обречен на страдания? И какую цену даже самым «удачливым» придется заплатить за исполнение желаний?


Непокоренная

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Обозрение современной литературы

«Полтораста лет тому назад, когда в России тяжелый труд самобытного дела заменялся легким и веселым трудом подражания, тогда и литература возникла у нас на тех же условиях, то есть на покорном перенесении на русскую почву, без вопроса и критики, иностранной литературной деятельности. Подражать легко, но для самостоятельного духа тяжело отказаться от самостоятельности и осудить себя на эту легкость, тяжело обречь все свои силы и таланты на наиболее удачное перенимание чужой наружности, чужих нравов и обычаев…».


Деловой роман в нашей литературе. «Тысяча душ», роман А. Писемского

«Новый замечательный роман г. Писемского не есть собственно, как знают теперь, вероятно, все русские читатели, история тысячи душ одной небольшой части нашего православного мира, столь хорошо известного автору, а история ложного исправителя нравов и гражданских злоупотреблений наших, поддельного государственного человека, г. Калиновича. Автор превосходных рассказов из народной и провинциальной нашей жизни покинул на время обычную почву своей деятельности, перенесся в круг высшего петербургского чиновничества, и с своим неизменным талантом воспроизведения лиц, крупных оригинальных характеров и явлений жизни попробовал кисть на сложном психическом анализе, на изображении тех искусственных, темных и противоположных элементов, из которых требованиями времени и обстоятельств вызываются люди, подобные Калиновичу…».


Ошибка в четвертом измерении

«Ему не было еще тридцати лет, когда он убедился, что нет человека, который понимал бы его. Несмотря на богатство, накопленное тремя трудовыми поколениями, несмотря на его просвещенный и правоверный вкус во всем, что касалось книг, переплетов, ковров, мечей, бронзы, лакированных вещей, картин, гравюр, статуй, лошадей, оранжерей, общественное мнение его страны интересовалось вопросом, почему он не ходит ежедневно в контору, как его отец…».


Мятежник Моти Гудж

«Некогда жил в Индии один владелец кофейных плантаций, которому понадобилось расчистить землю в лесу для разведения кофейных деревьев. Он срубил все деревья, сжёг все поросли, но остались пни. Динамит дорог, а выжигать огнём долго. Счастливой срединой в деле корчевания является царь животных – слон. Он или вырывает пень клыками – если они есть у него, – или вытаскивает его с помощью верёвок. Поэтому плантатор стал нанимать слонов и поодиночке, и по двое, и по трое и принялся за дело…».


Четыре времени года украинской охоты

 Григорий Петрович Данилевский (1829-1890) известен, главным образом, своими историческими романами «Мирович», «Княжна Тараканова». Но его перу принадлежит и множество очерков, описывающих быт его родной Харьковской губернии. Среди них отдельное место занимают «Четыре времени года украинской охоты», где от лица охотника-любителя рассказывается о природе, быте и народных верованиях Украины середины XIX века, о охотничьих приемах и уловках, о повадках дичи и народных суевериях. Произведение написано ярким, живым языком, и будет полезно и приятно не только любителям охоты...


Человеческая комедия. Вот пришел, вот ушел сам знаешь кто. Приключения Весли Джексона

Творчество Уильяма Сарояна хорошо известно в нашей стране. Его произведения не раз издавались на русском языке.В историю современной американской литературы Уильям Сароян (1908–1981) вошел как выдающийся мастер рассказа, соединивший в своей неподражаемой манере традиции А. Чехова и Шервуда Андерсона. Сароян не просто любит людей, он учит своих героев видеть за разнообразными человеческими недостатками светлое и доброе начало.