Английский язык с Робин Гудом - [4]

Шрифт
Интервал

).»

«Little (Литтл)?» Robin Hood burst with laughter (Робин Гуд расхохотался; to burst — лопаться, разрываться, взрываться /о снаряде и т. п./; разражаться /гневом, слезами, смехом и т. п./, давать выход чувствам) because John was so huge, and not little at all (потому что Джон был настолько велик /ростом/, а вовсе не маленьким; huge — огромный). «I think it's better to call you little John (мне кажется, что лучше называть тебя маленький Джон/малыш Джон).»


burst [bq:st], laughter ['lQ:ftq], because [bI'kOz]


«My name is John Little.»

«Little?» Robin Hood burst with laughter because John was so huge, and not little at all. «I think it's better to call you little John.»


So little John went with Robin Hood and his men (итак, маленький Джон пошел вместе с Робином Гудом и его людьми). They made a fire and dried Robin's clothes (они развели костер и высушили одежду Робина; fire — огонь, пламя; to dry — сушить, высушивать). Then they cooked some good deer meat and had a great meal (затем они зажарили отличное оленье мясо и великолепно поели; to cook — готовить, стряпать; great — большой, огромный, замечательный, великолепный; meal — прием пищи, еда).


fire ['faIq], dry [draI], dried [draId], clothes [klquDz], some [sAm], meat [mi:t], great [greIt], meal [mi:l]


So little John went with Robin Hood and his men. They made a fire and dried Robin's clothes. Then they cooked some good deer meat and had a great meal.


Early the next morning, at Robin Hood's green wood tree (рано утром следующего дня, у зеленого дерева Робина Гуда), little John was given clothes of Lincoln green and a bow (маленькому Джону дали наряд ярко-зеленого цвета и лук; Lincoln — линкольн; линкольнская порода овец; Lincoln green — сукно линкольн /ярко-зеленое/; ярко-зеленый цвет /под цвет леса/), thus actually becoming one of Robin Hood's men (и таким образом он в самом деле стал одним из товарищей Робина Гуда; actually — фактически, на самом деле).

«I'll teach you how to use the bow (я научу тебя, как пользоваться луком)» said Robin Hood (сказал Робин Гуд). «You will surely become a wonderful bowman (из тебя обязательно выйдет замечательный лучник; sure — уверенный; несомненный; surely — конечно, непременно; обязательно, непременно; wonder — удивление, изумление; wonderful — замечательный, изумительный), since you're so strong and so tall (раз уж ты такой сильный и такой высокий).»


early ['q:lI], given [gIvn], Lincoln ['lINkqn], actually ['xktSuqlI], becoming [bI'kAmIN], surely ['SuqlI], become [bI'kAm], wonderful ['wAndqful]


Early the next morning, at Robin Hood's green wood tree, little John was given clothes of Lincoln green and a bow, thus actually becoming one of Robin Hood's men.

«I'll teach you how to use the bow.» said Robin Hood. «You will surely become a wonderful bowman, since you're so strong and so tall.»




Chapter 2

ROBIN HOOD AND THE KNIGHT

(Робин Гуд и Рыцарь)


A knight came riding through the trees in the greenwood (меж деревьев в зеленом лесу ехал верхом один рыцарь; greenwood — лиственный лес, лес в зеленом наряде). He rode like a poor man, on an old horse and in old clothes (он ехал, как бедный человек, на старой кляче и в старой одежде; to ride — ехать верхом; horse — конь, лошадь).

Suddenly he heard (внезапно он услышал): «Welcome, good knight (добро пожаловать, добрый рыцарь)! Welcome to the green wood (добро пожаловать в зеленый лес)!»


knight [naIt], through [Tru:], poor [puq], horse [hO:s], heard [hq:d], welcome ['welkqm]


A knight came riding through the trees in the greenwood. He rode like a poor man, on an old horse and in old clothes.

Suddenly he heard: «Welcome, good knight! Welcome to the green wood!»


The knight looked up (рыцарь поднял глаза; to look up — смотреть вверх, поднимать глаза). Two yeomen in green clothes stood at his horse's head (у головы его лошади стояли два йомена в зеленом). They had arrows ready to shoot from their long bows (у них были стрелы, которыми они готовы были выстрелить из своих длинных луков).

«Who are you (кто вы такие)?» the knight asked (спросил рыцарь).

The bigger man answered (мужчина повыше ответил): «They call me Little John (меня зовут Малыш Джон/Маленький Джон). And my friend here is Much the miller's son (а это мой друг Мук, сын мельника; mill — мельница; to mill — молоть /зерно/, изготовлять муку; miller — мельник). We are Robin Hood's men (мы люди Робина Гуда).»


head [hed], ready ['redI], ask [Q:sk], answer ['Q:nsq], friend [frend], here [hIq], son [sAn]


The knight looked up. Two yeomen in green clothes stood at his horse's head. They had arrows ready to shoot from their long bows.

«Who are you?» the knight asked.

The bigger man answered: «They call me Little John. And my friend here is Much the miller's son. We are Robin Hood's men.»


«I know about Robin Hood (я знаю = слышал о Робине Гуде),» said the knight. «He is a good man (он хороший человек). He takes money from those who have a lot (он забирает деньги у тех, у кого их в избытке; lot — лот, жребий; уйма, масса, много), but he gives it to the poor (но он отдает их бедным). He never takes anything from women or from good yeomen (он никогда не берет ничего у женщин или у добрых крестьян) who work in the fields or in the forest (которые работают на полях или в лесу).»


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Транснациональное в русской культуре. Studia Russica Helsingiensia et Tartuensia XV

В центре внимания научных работ, которые составили настоящий сборник, находится актуальная проблематика транснациональных процессов в русской литературе и культуре. Авторы рассматривают международные литературные и культурные контакты, а также роль посредников в развитии русской культуры. В их число входят И. Крылов, Л. Толстой, А. Ахматова, М. Цветаева, О. Мандельштам и другие, не столь известные писатели. Хронологические рамки исследований охватывают период с первой четверти XIX до середины ХХ века.


Жан Расин и другие

Книга рассказывает о жизни и сочинениях великого французского драматурга ХVП века Жана Расина. В ходе повествования с помощью подлинных документов эпохи воссоздаются богословские диспуты, дворцовые интриги, литературные битвы, домашние заботы. Действующими лицами этого рассказа становятся Людовик XIV и его вельможи, поэты и актрисы, философы и королевские фаворитки, монахини и отравительницы современники, предшественники и потомки. Все они помогают разгадывать тайну расиновской судьбы и расиновского театра и тем самым добавляют пищи для размышлений об одной из центральных проблем в культуре: взаимоотношениях религии, морали и искусства. Автор книги переводчик и публицист Юлия Александровна Гинзбург (1941 2010), известная читателю по переводам «Калигулы» Камю и «Мыслей» Паскаля, «Принцессы Клевской» г-жи де Лафайет и «Дамы с камелиями» А.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Старая русская азбука

«Старая русская азбука» – это не строгая научная монография по фонетике. Воспоминания, размышления, ответы на прочитанное и услышанное, заметки на полях, – соединённые по строгому плану под одной обложкой как мозаичное панно, повествующее о истории, философии, судьбе и семье во всём этом вихре событий, имён и понятий.В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.