Английский язык с Робин Гудом - [2]
The man still remained motionless, as if he hadn't heard or even noticed Robin.
Robin Hood grew angry. He put an arrow to his bow, and said, «Let me come over the bridge.»
«You're very brave (ты очень храбрый)!» the big man said sarcastically (насмешливо сказал высокий мужчина; sarcasm — сарказм; sarcastic — саркастический, язвительный; sarcastically — саркастически, с сарказмом, насмешливо). «You want to fight with your bow and arrow (ты хочешь сражаться своим луком и стрелами), while I only have a staff (тогда как у меня только дубинка)!»
«Are you good at using the staff (а ты умело пользуешься дубинкой; good — хороший; искусный, умелый; to be good at smth. — быть способным к чему-либо; staff — посох, палка; дубинка)?» Robin asked as he ran to some young trees and cut a strong staff for himself (спросил Робин, подбежав к нескольким молодым деревцам и срезав крепкую дубинку для себя; to run — бежать, бегать).
very ['verI], said [sed], sarcastically [sQ:'kxstIk(q)lI], you [ju:], your [jO:], have [hxv], young [jAN], strong [strON]
«You're very brave!» the big man said sarcastically. «You want to fight with your bow and arrow, while I only have a staff!»
«Are you good at using the staff?» Robin asked as he ran to some young trees and cut a strong staff for himself.
He left his bow and arrows on the ground (он оставил свой лук и стрелы на земле; to leave — покидать /кого-либо; какое-либо место/; оставлять), and returned to the bridge saying (и вернулся к мосту, приговаривая), «We'll fight for the bridge (мы будем сражаться за этот мост). The one who falls into the river is the loser (тот, кто упадет в речку, проиграл: «проигравший»; to lose — не сохранять, терять /что-либо/; проигрывать, уступать; loser — теряющий, проигрывающий; проигравший).»
«Ha, ha! Yes!» the big man laughed and said mockingly (рассмеялся высокий мужчина и сказал с издевкой; big — большой, крупный; высокий; mock — высмеивание, осмеяние; насмешка; mockingly — насмешливо, насмехаясь; с издевкой). «I love to fight (мне нравится сражаться; to love — любить; любить, обожать /какое-либо занятие, делать что-либо/), and I hope you love to have a nice cold bath (и я надеюсь, тебе понравится принять прекрасную холодную ванну; bath — ванна; купание /в ванне/; to have a bath — принять ванну)!»
ground [graund], return [rI'tq:n], who [hu:], loser ['lu:zq], laugh [lQ:f], mockingly ['mOkINlI], love [lAv], hope [hqup], bath [bQ:T]
He left his bow and arrows on the ground, and returned to the bridge saying, «We'll fight for the bridge. The one who falls into the river is the loser.»
«Ha, ha! Yes!» the big man laughed and said mockingly. «I love to fight, and I hope you love to have a nice cold bath!»
Soon the fight started (вскоре началась сама схватка), and the two men were quick and skilled in staff fighting (и двое мужчин были подвижны и искусны в сражении на дубинках; quick — быстрый, скорый; skill — искусство, мастерство; ловкость, сноровка; skilled — искусный, умелый). Each tried to hit the other and beat him (каждый пытался нанести удар и одолеть другого; to hit — ударять, поражать; to beat — бить, колотить; побеждать, побивать), but each was very quick to stop the other's strike with his own staff (но каждый оказывался достаточно проворен, чтобы остановить = отразить удар другого своей /собственной/ дубинкой).
They fought bravely for an hour (они храбро сражались около часа; to fight — драться, сражаться), their staffs moving, hitting, and defending very fast (/при этом/ их дубинки двигались, наносили удары и защищали /сражающихся/ очень быстро).
quick [kwIk], hour ['auq], their [Deq]
Soon the fight started, and the two men were quick and skilled in staff fighting. Each tried to hit the other and beat him, but each was very quick to stop the other's strike with his own staff.
They fought bravely for an hour, their staffs moving, hitting, and defending very fast.
At last Robin Hood managed to hit the big man on the head (в конце концов Робину Гуду удалось ударить высокого мужчину по голове; to manage — руководить, управлять; ухитриться, суметь сделать /что-либо/). Robin Hood started to laugh (Робин Гуд начал смеяться = рассмеялся), but it was too soon to laugh (но смеяться было слишком рано; soon — скоро, вскоре; рано)! The big man's staff came down suddenly on Robin's staff so fiercely that it broke (дубинка большого мужчины обрушилась внезапно на дубинку Робина так яростно = с такой силой, что та сломалась; fierce — жестокий, лютый; fiercely — свирепо, люто; неистово, сильно, яростно; to break — ломать, разбивать /на части/), since it was still too green (так как она все еще была слишком зеленой; green — зеленый, зеленого цвета; незрелый, сырой). Robin tripped over the side of the bridge and fell into the river (Робин свалился с моста: «через сторону/бок моста» и упал в речку; to trip — спотыкаться, падать; опрокидываться).
manage ['mxnIdZ], head [hed], suddenly ['sAdnlI], fiercely ['fIqslI]
At last Robin Hood managed to hit the big man on the head. Robin Hood started to laugh, but it was too soon to laugh! The big man's staff came down suddenly on Robin's staff so fiercely that it broke, since it was still too green. Robin tripped over the side of the bridge and fell into the river.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы. Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем. Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран.
Мир вокруг нас не что иное, как постоянное перетекание и взаимодействие «своего» и «иного», «себя» и «не-себя», «самости» и «чуждости». Эта книга — о познании себя через другого, через опыт и призму инаковости, о поиске Другого: иного во мне самом, в культуре, в тексте. Другой всегда дан, и он же всегда находится в модусе ускользания. Пока мы ищем Другого, мы не перестаем задаваться вопросами и отвечать, мы все еще открыты для других и мира вокруг нас, мы все еще готовы принять ответственность.
В этот сборник вошли статьи по литературному творчеству писателя Волкова Олега, которые были опубликованы им в личном блоге «Творчество как профессия» в популярной социальной сети «Живой журнал». В своих статьях Волков Олег затрагивает вопросы, которые либо плохо освещены в статьях и пособиях признанных писателей, либо не затронуты ими вообще. Например типы писателей, типичные недостатки графоманов, самоорганизация и прочее. Так же даны рекомендации по книгам и пособия по литературному творчеству, которые автор счёл наиболее полезными для начинающих писателей. Первая книга дилогии.
Эта книга – первая часть четырёхтомника, посвящённого русской литературе двадцатого века. Каждая глава – страница истории глазами писателей и поэтов, ставших свидетелями главных событий эпохи, в которой им довелось жить и творить.В первый том вошли лекции о произведениях таких выдающихся личностей, как Чехов, Горький, Маяковский, Есенин, Платонов, Набоков и другие.Дмитрий Быков будто возвращает нас в тот год, в котором была создана та или иная книга.Книга создана по мотивам популярной программы «Сто лекций с Дмитрием Быковым».
Это научное исследование посвящено не только критическому анализу и осмыслению давно ставшей традиционной и широко дискутируемой теории «взаимоотношения языка и мышления», но и всех основных, связанных с нею, теоретических проблем языкознания.
На скале Таш-Аир в Крыму археологи обнаружили загадочные изображения: фигурки людей, вооруженных и невооруженных, бегущих, лежащих; вздыбленная лошадь, разбитые повозки, собака, готовая к прыжку… Какую драму из жизни своего племени запечатлел древний художник? Удастся ли современному человеку разгадать истинный смысл событий многовековой давности? О развитии письма от рисунка к букве, о расшифровке древнейших письменностей разных народов увлекательно рассказывает автор. Особый раздел книги посвящен развитию письма на Руси.