Английский язык с Робин Гудом - [24]
The fat monks kicked their horses (тучные монахи пришпорили своих лошадей; to kick — ударять ногой, пинать, лягать), and began to ride away as fast as they could (и попытались ускакать прочь во весь опор: «и начали скакать прочь так быстро, как они только могли»). But Robin could run very fast (но Робин умел бегать очень быстро). He soon caught them (вскоре он нагнал их; to catch — ловить, поймать, схватывать; догнать). And he pulled them both off their horses (и он стащил их обоих с их лошадей).
«Don't hurt us (не бей нас: «не причиняй нам вреда»; to hurt — причинить боль, ранить, ушибить)! Don't hurt us!» the fat monks cried (вскричали тучные монахи).
kick [kIk], caught [kO:t], both [bquT], don't [dqunt]
The fat monks kicked their horses, and began to ride away as fast as they could. But Robin could run very fast. He soon caught them. And he pulled them both off their horses.
«Don't hurt us! Don't hurt us!» the fat monks cried.
«No! No! I won't hurt you (я не причиню вам вреда),» said Robin Hood. «I won't hurt you. You don't have any money (у вас нет денег), and so I am sorry for you (и поэтому мне жаль вас). Listen (послушайте). This is what we must do (вот что мы должны сделать). We want money, all three of us (нам нужны деньги, всем троим /из нас/). So we'll go down on our knees on the grass here — all three of us — and we'll pray (поэтому мы опустимся на колени здесь, на траве, все трое, и будем молиться). We'll ask Heaven to send us some money (мы попросим небеса послать нам немного денег; heaven — небеса, небо; Heaven — возв. небеса, провидение, Бог). Pray (молитесь)!»
down [daun], knee [ni:], grass [grQ:s], heaven [hevn], pray [preI]
«No! No! I won't hurt you,» said Robin Hood. «I won't hurt you. You don't have any money, and so I am sorry for you. Listen. This is what we must do. We want money, all three of us. So we'll go down on our knees on the grass here — all three of us — and we'll pray. We'll ask Heaven to send us some money. Pray!»
The fat monks couldn't say no (тучные монахи не могли отказаться: «сказать "нет"»). They quickly went down on their knees (они поспешно опустились на колени). «Send us (пошли нам), oh send us,» they prayed (молились они), «some money for our need (немного денег для наших нужд; need — необходимость, надобность, нужда; потребности)!»
They prayed very unhappily (они молились с очень несчастным видом). Sometimes they cried (иногда они плакали; to cry — кричать, вопить; плакать, рыдать, лить слезы).
Robin Hood prayed too, but he didn't pray unhappily (Робин Гуд тоже молился, но он не молился с несчастным видом). Very happily he sang (очень счастливо он молился нараспев; to sing — петь; читать нараспев): «Send us, oh send us some money for our need (пошли нам, о, пошли нам, немного денег для наших нужд)!»
The three of them prayed like that on the grass for an hour (они втроем молились таким вот образом, /стоя/ на траве в течение часа).
couldn't [kudnt], send [send], unhappily [An'hxpIlI], sang [sxN]
The fat monks couldn't say no. They quickly went down on their knees. «Send us, oh send us,» they prayed, «some money for our need!»
They prayed very unhappily. Sometimes they cried.
Robin Hood prayed too, but he didn't pray unhappily. Very happily he sang: «Send us, oh send us some money for our need!»
The three of them prayed like that on the grass for an hour.
«Now (а теперь),» said Robin, «let's see how much money Heaven has sent us for our need (давайте посмотрим, сколько денег небеса послали нам для наших нужд). We must be fair about this (мы должны быть честными /в этом вопросе/). If one of us has more than the others, he mustn't keep it for himself (если у кого-нибудь из нас будет больше /денег/, чем у других, тот не должен оставить их себе; to keep — держать, не отдавать).»
The two monks put their hands in their pockets (двое мужчин засунули свои руки в карманы). «Oh, nothing (о, ничего)! Oh, how sad (о, как печально)! Nothing (ничего)!»
now [nau], how [hau], pocket ['pOkIt], nothing ['nATIN]
«Now,» said Robin, «let's see how much money Heaven has sent us for our need. We must be fair about this. If one of us has more than the others, he mustn't keep it for himself.»
The two monks put their hands in their pockets. «Oh, nothing! Oh, how sad! Nothing!»
«Nothing?» said Robin Hood. «Nothing, after all that praying (ничего, после всех тех молитв; praying — моление)? But Heaven is good (но небеса добры). I must help you to look (я должен помочь вам взглянуть).» And he looked carefully (и он тщательно осмотрел /их/). There were gold pieces hidden in their clothes (в их одежде оказались спрятаны золотые монеты). Robin counted five hundred gold pieces on to the grass (Робин насчитал пятьсот золотых монет, /бросив их/ на траву).
after ['Q:ftq], carefully ['keqflI], hidden [hIdn]
«Nothing?» said Robin Hood. «Nothing, after all that praying? But Heaven is good. I must help you to look.» And he looked carefully. There were gold pieces hidden in their clothes. Robin counted five hundred gold pieces on to the grass.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.