Английский язык с Робин Гудом - [22]
«Her home is an hour's walking from here (ее дом находится на расстоянии часа ходьбы от моего дома; walking — ходьба; длина пути). The marriage is to be at the church near her home in an hour (свадьба должна состояться в церкви рядом с ее домом через час).»
promise ['prOmIs], servant ['sq:v(q)nt], ladylove ['leIdIlAv], marriage ['mxrIdZ], hour ['auq], walking ['wO:kIN], church [Cq:C]
«Tell me your name» said Robin Hood.
«My name is Alan-a-Dale.»
«And you have no money,» said Robin Hood, «so what will you give me to get her back for you? I am Robin Hood.»
«I have no money, Robin Hood, but I will promise to be your very good servant. I'll be your man for as long as you need me.»
«How far away is your lady-love's home, and where is the marriage to be?»
«Her home is an hour's walking from here. The marriage is to be at the church near her home in an hour.»
Robin Hood ran with Alan-a-Dale and some of his men (Робин Гуд побежал с Аланом Дейлом и несколькими своими людьми). They didn't stop, and they got to the church before anybody (они не останавливались /по дороге/, поэтому они оказались в церкви самыми первыми: «прежде кого бы то ни было»). Alan-a-Dale and the outlaws hid (Алан Дейл и разбойники спрятались; to hide — прятать/ся/), and only Robin went into the church (и только Робин вошел в церковь). He took a harp with him, and he waited (он взял с собой арфу и стал ждать).
A fat churchman came into the church (упитанный священник вошел в церковь; fat — жирный, толстый).
some [sAm], anybody ['enIbOdI], outlaw ['autlO:], harp [hQ:p], wait [weIt], churchman ['Cq:Cmqn]
Robin Hood ran with Alan-a-Dale and some of his men. They didn't stop, and they got to the church before anybody. Alan-a-Dale and the outlaws hid, and only Robin went into the church. He took a harp with him, and he waited.
A fat churchman came into the church.
«What are you doing here (что ты здесь делаешь)?» he asked Robin (спросил он у Робина).
«I'm a harper (я арфист),» said Robin. «I'm the best harper in the north of England (я самый лучший арфист на севере Англии).»
«Oh, welcome (о, добро пожаловать)!» said the churchman. «I love harp music (мне нравится музыка арфы = игра на арфе). What will you play for me (что ты мне сыграешь; to play — порхать, носиться; исполнять музыкальное произведение)?»
harper ['hQ:pq], north [nO:T], England ['INglqnd], oh [qu], music ['mju:zIk], play [pleI]
«What are you doing here?» he asked Robin.
«I'm a harper,» said Robin. «I'm the best harper in the north of England.»
«Oh, welcome!» said the churchman. «I love harp music. What will you play for me?»
Just then, a rich knight came into the church (именно в этот момент в церковь вошел богатый рыцарь). He was old, and ugly, and fat (он был старым, уродливым и толстым; ugly — некрасивый, уродливый). A very pretty young woman came and stood unhappily beside him (очень милая/прелестная молодая женщина вошла и встала с несчастным видом рядом с ним).
«This isn't right (это неправильно)!» cried Robin Hood. «This young woman mustn't marry that old man (эта молодая женщина не должна выходить замуж за этого старика). It isn't fair (это нечестно). —But I came to make music (но я пришел, чтобы сыграть музыку). Listen (слушайте).»
But they didn't hear Robin's harp (но они не услышали арфу Робина). They heard him sound his horn, three times (но они услышали звуки его рожка, три раза).
old [quld], ugly ['AglI], fat [fxt], pretty ['prItI], beside [bI'saId], right [raIt], fair [feq], listen [lIsn], hear [hIq]
Just then, a rich knight came into the church. He was old, and ugly, and fat. A very pretty young woman came and stood unhappily beside him.
«This isn't right!» cried Robin hood. «This young woman mustn't marry that old man. It isn't fair. —But I came to make music. Listen.»
But they didn't hear Robin's harp. They heard him sound his horn, three times.
Twenty-four brave bowmen came running to the church (двадцать четыре храбрых лучника вбежали в церковь). And Alan-a-Dale brought Robin's bow and gave it to him (Алан Дейл принес лук Робина и отдал его ему). The bowmen stood round the people in church, with arrows ready (лучники встали вокруг людей, находившихся в церкви, со стрелами наготове).
The pretty young woman ran to Alan-a-Dale (прелестная молодая женщина подбежала к Алану Дейлу), and he held her in his arms (и он сжал ее в своих объятиях; to hold — держать; arm — рука /от плеча до кисти/; to hold smb. in one's arms — обнимать, держать кого-либо в своих объятиях).
«Marry them (пожени их),» Robin said to the churchman (сказал Робин священнику).
round [raund], ready ['redI], ran [rxn], held [held]
Twenty-four brave bowmen came running to the church. And Alan-a-Dale brought Robin's bow and gave it to him. The bowmen stood round the people in church, with arrows ready.
The pretty young woman ran to Alan-a-Dale, and he held her in his arms.
«Marry them,» Robin said to the churchman.»
«It's not right (это неправильно),» the churchman said. «By the laws of the church and by the laws of England (по законам церкви и по законам Англии), the people in church must be asked three times (людей в церкви должны спрашивать три раза). Only then can a man and woman be married (и только после этого мужчина и женщина могут пожениться).»
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.
Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.
Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.