Английский язык с Робин Гудом - [23]

Шрифт
Интервал

Robin Hood pulled off the churchman's coat (Робин Гуд стянул со священника его одеяние; to pull off — снимать, стаскивать; coat — пиджак, мундир, китель и т. п. /верхняя, особ. мужская, одежда/), and he put it on Little John (и надел его на Малыша Джона). «Now you are a churchman, Little John (теперь ты священник, Малыш Джон). Do what must be done (сделай то, что должно быть сделано).»


law [lO:], only ['qunlI], pull off ['pul'Of], coat [kqut], done [dAn]


«It's not right,» the churchman said. «By the laws of the church and by the laws of England, the people in church must be asked three times. Only then can a man and woman be married.»

Robin Hood pulled off the churchman's coat, and he put it on Little John. «Now you are a churchman, Little John. Do what must be done.»


Little John stood in front of the people in the church (Малыш Джон встал перед людьми, находившимися в церкви). He was a very big man (он был очень высоким человеком), and the people began to laugh (и люди начали смеяться). He asked them seven times (он спросил их семь раз). «Three times doesn't seem very much (три раза кажется не /вполне/ достаточно),» he said.

And then, «Who gives this woman to Alan-a-Dale?» Little John asked (после чего Малыш Джон спросил: "Кто отдает эту женщину Алану Дейлу?"; to give — дарить, давать; выдавать, отдавать замуж).

«I do (я /отдаю/),» said Robin Hood. «And if anybody takes her away from Alan-a-Dale, he'll have to answer to me (и если кто-нибудь заберет ее у Алана Дейла, тому придется отвечать передо мной).»

So Alan-a-Dale was married to his lady-love (так Алан Дейл женился на своей возлюбленной). She looked beautiful in her happiness (она выглядела красавицей: «прекрасной» в своем счастье). And they all went back to the greenwood, to live free in the forest air (и все они вернулись в зеленый лес, чтобы жить свободными на лесном воздухе).


seem [si:m], happiness ['hxpInIs], greenwood ['gri:nwud], free [fri:], air [eq]


Little John stood in front of the people in the church. He was a very big man, and the people began to laugh. He asked them seven times. «Three times doesn't seem very much,» he said.

And then, «Who gives this woman to Alan-a-Dale?» Little John asked.

«I do,» said Robin Hood. «And if anybody takes her away from Alan-a-Dale, he'll have to answer to me.»

So Alan-a-Dale was married to his lady-love. She looked beautiful in her happiness. And they all went back to the greenwood, to live free in the forest air.




Chapter 10

ROBIN HOOD AND THE TWO MONKS

(Робин Гуд и два монаха)


Robin Hood put on the clothes of a friar and went to the forest road (Робин Гуд надел облачение монаха и вышел на лесную дорогу).

A friar should be poor (любому монаху полагается быть бедным). He should get his food by asking kind people for it (он должен добывать свою пищу, прося ее у добрых людей; to ask — спрашивать; to ask for — просить, требовать /чего-либо/). So Robin looked poor in his friar's clothes (итак, Робин выглядел бедняком: «бедным» в одежде монаха).


friar ['fraIq], should [Sud], asking ['Q:skIN]


Robin Hood put on the clothes of a friar and went to the forest road.

A friar should be poor. He should get his food by asking kind people for it. So Robin looked poor in his friar's clothes.


Two big, fat, strong monks came along the forest road on good strong horses (два высоких, тучных, сильных монаха ехали по лесной дороге на хороших, сильных лошадях). They looked pleased to be alive (они выглядели довольными жизнью: «тем, что они были живы»).

«Good morning (доброе утро),» Robin Hood said to them. «Can you give me a penny to buy some bread (можете ли вы дать мне один пенни, чтобы я /смог/ купить немного хлеба)? Nobody has given me anything today (никто ничего не подал мне сегодня) — not a bit of bread or a cup of water (даже ни краюшки хлеба или чашки воды; bit — кусок, кусочек). Please give me something (пожалуйста, дайте мне чего-нибудь).»


big [bIg], strong [strON], monk [mANk], pleased [pli:zd], alive [q'laIv], bread [bred], water ['wO:tq]


Two big, fat, strong monks came along the forest road on good strong horses. They looked pleased to be alive.

«Good morning,» Robin Hood said to them. «Can you give me a penny to buy some bread? Nobody has given me anything today — not a bit of bread or a cup of water. Please give me something.»


«Ah!» the fat monks said. «We're sorry for you (нам жаль тебя), but we don't have even a penny (но у нас нет даже одного пенни = ни пенни). If we had a penny, we would give it to you (если бы у нас был пенни, мы бы отдали его тебе).»

Brave Robin Hood laughed (храбрый Робин Гуд рассмеялся). «I'm afraid that isn't true (боюсь, это неправда),» he said. «I’ll try to show you that it isn't true (я попытаюсь показать вам, что это неправда; to show — показывать; доказывать).»


sorry ['sOrI], laugh [lQ:f], true [tru:], try [traI], show [Squ]


«Ah!» the fat monks said. «We're sorry for you, but we don't have even a penny. If we had a penny, we would give it to you.»

Brave Robin Hood laughed. «I'm afraid that isn't true,» he said. «I’ll try to show you that it isn't true.»


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Сборник рассказов о порке

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Саньтии Веды Перуна

Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Рекомендуем почитать
Таланты и изменники, или Как я переводил «Капитанскую дочку»

Пушкин и английский язык - маленькие открытия переводчика.


Толкуя слово: Опыт герменевтики по-русски

Задача этой книги — показать, что русская герменевтика, которую для автора образуют «металингвистика» Михаила Бахтина и «транс-семантика» Владимира Топорова, возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Вся книга состоит из примечаний разных порядков к пяти ответам на вопрос, что значит слово сказал одной сказки. Сквозная тема книги — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы. Толкуя слово, мы говорим, что оно значит, а значимо иное, особенное, исключительное; слово «думать» значит прежде всего «говорить с самим собою», а «я сам» — иной по отношению к другим для меня людям; но дурак тоже образцовый иной; сверхполное число, следующее за круглым, — число иного, остров его место, красный его цвет.


Русские толкования

Задача этой книжки — показать на избранных примерах, что русская герменевтика возможна как самостоятельная гуманитарная наука. Сквозная тема составивших книжку статей — иное, инакость по данным русского языка и фольклора и продолжающей фольклор литературы.


Поэзия и поэтика города

Сосуществование в Вильно (Вильнюсе) на протяжении веков нескольких культур сделало этот город ярко индивидуальным, своеобразным феноменом. Это разнообразие уходит корнями в историческое прошлое, к Великому Княжеству Литовскому, столицей которого этот город являлся.Книга посвящена воплощению образа Вильно в литературах (в поэзии прежде всего) трех основных его культурных традиций: польской, еврейской, литовской XIX–XX вв. Значительная часть литературного материала представлена на русском языке впервые.


Формирование ностратических языков

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кто найдет достойную жену, или Опыты понимания текстов

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.