Английский язык с Робин Гудом - [17]
«Boy (юноша)!» said a loud voice (сказал громкий голос). «What are you doing (что это ты делаешь)?»
few [fju:], hungry ['hANgrI], glad [glxd], fat [fxt], string [strIN], move [mu:v], quietly ['kwaIqtlI], through [Tru:], towards [tq'wO:dz], loud [laud], voice [vOIs], doing ['du(:)IN]
A few days after that, Marian was in Sherwood Forest. She was very hungry, and she was glad to see a nice fat deer. With an arrow on the string of her bow, she began to move very quietly through the trees towards the deer.
«Boy!» said a loud voice. «What are you doing?»
Away went the deer (олень ускакал прочь)! Marian turned quickly (Мэриан быстро обернулась). The man whose loud voice had driven away her food was quite near her (мужчина, чей громкий голос прогнал прочь ее пищу, был совсем рядом с ней; to drive away — прогонять). He had a big quarterstaff (у него была большая дубинка), but he was not carrying a bow (но лука у него с собой не было: «он не нес с собой лук»), and he had no sword (и меча у него /тоже/ не было). She couldn't see his face because he was wearing a big hood (но она не могла видеть его лицо, потому что он носил = на нем был большой капюшон). He looked very strong, but Marian was angry with him (он выглядел очень сильным, но Мэриан была очень сердита на него).
turn [tq:n], turned [tq:nd], quickly ['kwIklI], whose [hu:z], driven [drIvn], quite [kwaIt], near [nIq], carrying ['kxrIIN], sword [sO:d], because [bI'kOz], wearing ['weqrIN], angry ['xNgrI]
Away went the deer! Marian turned quickly. The man whose loud voice had driven away her food was quite near her. He had a big quarterstaff, but he was not carrying a bow, and he had no sword. She couldn't see his face because he was wearing a big hood. He looked very strong, but Marian was angry with him.
«You saw what I was doing (ты видел, что я делал),» she said, «and you have driven my deer away (и ты прогнал = вспугнул моего оленя).»
«These are the King's deer, boy (это королевские олени, юноша)! You mustn't shoot them (ты не должен стрелять в них). Go away (проваливай)!»
«I won't go away (я не уйду),» said Marian. «I'm not afraid of you (я не боюсь тебя). I'm not afraid of any man who hides his face (я не боюсь мужчины, который прячет свое лицо).» She dropped her bow and went towards him with her quarterstaff (она бросила свой лук и подошла к нему со своей дубинкой; to drop — капать; ронять, бросать /вниз/).
The man laughed, and took his quarterstaff in both hands (мужчина расхохотался и взял свою дубинку в обе руки).
these [Di:z], mustn't [mAsnt], won't [wqunt], I'm [aIm], afraid [q'freId], both [bquT]
«You saw what I was doing,» she said, «and you have driven my deer away.»
«These are the King's deer, boy! You mustn't shoot them. Go away!»
«I won't go away,» said Marian. «I'm not afraid of you. I'm not afraid of any man who hides his face.»
She dropped her bow and went towards him with her quarterstaff.
The man laughed, and took his quarterstaff in both hands.
It was a good fight (это был хороший поединок). The man was very strong (мужчина был очень сильным), and his quarterstaff flew through the air very fast (и его дубинка пролетала по воздуху очень быстро).
But it was clear that he didn't want to hurt the «boy» (но было очевидно, что он не хочет причинить вреда "юноше"; clear — ясный; очевидный, явный). His staff often touched Marian, but never hit her really hard (его дубинка часто касалась Мэриан, но ни разу не ударила ее по-настоящему сильно; to touch — прикасаться, трогать; нанести легкий удар). She could move very quickly (она была очень проворной: «могла двигаться очень быстро»).
fight [faIt], flew [flu:], through [Tru:], air [eq], fast [fQ:st], clear [klIq], hurt [hq:t], often [Ofn], touch [tAC], really ['rIqlI]
It was a good fight. The man was very strong, and his quarterstaff flew through the air very fast.
But it was clear that he didn't want to hurt the «boy». His staff often touched Marian, but never hit her really hard. She could move very quickly.
Marian's staff travelled fast too (дубинка Мэриан тоже быстро проносилась /по воздуху/; to travel — путешествовать, странствовать; двигаться, перемещаться). The man had to use his staff quickly to stop Marian's (мужчине приходилось быстро пользоваться = орудовать своей дубинкой, чтобы остановить дубинку Мэриан). And sometimes she was too quick for him (и иногда она была слишком проворной для него), and he got a good bang on the head (и он получал хороший удар по голове; bang — громкий удар, сильный удар).
At last the man said (наконец мужчина сказал), «Let's stop (давай прекратим). I'll say I'm sorry about your deer (и я скажу, что мне очень жаль, /что я вспугнул/ твоего оленя). I like you (ты мне нравишься). You're very young (ты очень молод), but you're going to be a fine fighter (но из тебя выйдет прекрасный боец). Will you come and be one of Robin Hood's merry men (станешь ли ты одним из славных товарищей Робина Гуда)?»
travel [trxvl], sometimes ['sAmtaImz], bang [bxN], last [lQ:st], let's [lets], fighter ['faItq]
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга Дж. Гарта «Толкин и Великая война» вдохновлена давней любовью автора к произведениям Дж. Р. Р. Толкина в сочетании с интересом к Первой мировой войне. Показывая становление Толкина как писателя и мифотворца, Гарт воспроизводит события исторической битвы на Сомме: кровопролитные сражения и жестокую повседневность войны, жертвой которой стало поколение Толкина и его ближайшие друзья – вдохновенные талантливые интеллектуалы, мечтавшие изменить мир. Автор использовал материалы из неизданных личных архивов, а также послужной список Толкина и другие уникальные документы военного времени.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сборник подготовлен Федеральным арбитражным судом Северо-Западного округа при содействии Совета судей Российской Федерации, Союза юристов России.
Предлагаемое издание – учебник нового, современного типа, базирующийся на последних разработках методики обучения языкам, максимально отвечающий потребностям современного общества.Его основная цель – научить свободно и правильно говорить на английском языке, понимать разговорную речь и ее нюансы.Отличительными чертами учебника являются:· коммуникативная методика подачи и закрепления материала;· перевод на английский язык лексики и диалогов учебника носителем языка;· грамматические комментарии, написанные на основе сопоставительного изучения языков и имеющие также коммуникативную направленность.Учебник предназначен для студентов, преподавателей, а также для всех, кто хочет научиться свободно общаться на английском языке.
Доклад С.Логинова был прочитан на заседании Семинара 13 декабря 1999 года, посвященном теме «Институт редакторов в современном литературном процессе»).От автора: статья написана на основе фактов, все приведённые имена и фамилии подлинные. Случайных оскорблений здесь нет.