Английский язык с Робин Гудом - [16]
boy [bOI], girl [gq:l], Marian ['meqrIqn], pretty ['prItI], also ['O:lsqu], could [kud], use [ju:z], nearly ['nIqlI], taught [tO:t]
The boy and the girl became friends. Marian was a pretty girl, but she was also strong. She could use a bow nearly as well as Robin, and he had taught her to use a quarterstaff.
It was a very sad day for Maid Marian (для девицы Мэриан это был очень печальный день; maid — дева, девица, девушка; в некоторых легендах о Робине Гуде счастливая пара /Робин и Мэриан/ отказывается венчаться до тех пор, пока веселое братство разбойников не будет прощено, поэтому ее называют "девицей Мэриан") when the Sheriff of Nottingham took the Earl of Huntingdon's castle and made young Robin leave it (когда шериф Ноттингемский захватил замок графа Хантингдона и заставил молодого Робина покинуть его; to take — брать, хватать; захватывать; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать кого-либо делать что-либо).
maid [meId], young [jAN], leave [li:v]
It was a very sad day for Maid Marian when the Sheriff of Nottingham took the Earl of Huntingdon's castle and made young Robin leave it.
For a few years, she heard nothing about Robin (несколько лет она ничего не слышала о Робине). Then, one day, she heard two men talking about the outlaws of Sherwood Forest (затем однажды она услышала, как двое мужчин разговаривали о разбойниках Шервудского Леса).
«There are more than a hundred of them (их больше сотни человек),» one man said. «They shoot the King's deer (они убивают: «стреляют в» королевских оленей), and they take money from the rich (и отбирают деньги у богатых).»
heard [hq:d], nothing ['nATIN], about [q'baut], then [Den], talking ['tO:kIN], outlaw ['autlO:], king [kIN], money ['mAnI]
For a few years, she heard nothing about Robin. Then, one day, she heard two men talking about the outlaws of Sherwood Forest.
«There are more than a hundred of them,» one man said. «They shoot the King's deer, and they take money from the rich.»
«Yes,» said his friend, «but they give that money to the poor (но они отдают деньги бедным). And they never take anything from women or from poor people or good yeomen (и они никогда ничего не отбирают у женщин, бедных людей или добрых крестьян). They have a fine leader (у них прекрасный предводитель; leader — руководитель, глава, лидер). His name is Robin Hood (его зовут Робин Гуд), and he is the friend of all good country people (и он друг всех добрых селян; country — страна, местность; деревня, сельская местность; people — народ, нация; люди, жители; country people — деревенские жители).»
never ['nevq], anything ['enITIN], women ['wImIn], people [pi:pl], yeoman ['jqumqn], leader ['li:dq], country ['kAntrI]
«Yes,» said his friend, «but they give that money to the poor. And they never take anything from women or from poor people or good yeomen. They have a fine leader. His name is Robin Hood, and he is the friend of all good country people.»
«They say (говорят),» the first man added (добавил первый мужчина), «that there is no better bowman in the country (что нет лучшего лучника во всей стране).»
Maid Marian thought about their words (девица Мэриан размышляла над их словами; to think — думать, мыслить; размышлять, обдумывать). «It sounds like my Robin (похоже на моего Робина; to sound — звучать, издавать звук; it sounds like — похоже на). I'll go and see this Robin Hood (я пойду и встречусь с этим Робином Гудом).»
first [fq:st], thought [TO:t], their [Deq], word [wq:d]
«They say,» the first man added, «that there is no better bowman in the country.»
Maid Marian thought about their words. «It sounds like my Robin. I'll go and see this Robin Hood.»
She put a boy's clothes on (она надела мужской костюм; to put on — надевать), with a green hood that hid her hair and most of her face (с зеленым капюшоном, который скрывал ее волосы и большую часть ее лица; to hide — прятать, скрывать). Then, with her bow and arrows and a strong quarterstaff, she left Lord Fitzwater's castle (после чего, /взяв с собой/ свой лук, стрелы и крепкую дубинку, она покинула замок лорда Фитцуотера; strong — сильный, обладающий большой физической силой; крепкий; выносливый /о предметах, материалах/). Nobody saw her go (никто не видел, как она ушла).
clothes [klquDz], hair [heq], nobody ['nqub(q)dI], saw [sO:]
She put a boy's clothes on, with a green hood that hid her hair and most of her face. Then, with her bow and arrows and a strong quarterstaff, she left Lord Fitzwater's castle. Nobody saw her go.
A few days after that, Marian was in Sherwood Forest (через несколько дней после этого Мэриан оказалась в Шервудском лесу). She was very hungry (она была очень голодна), and she was glad to see a nice fat deer (и она обрадовалась, увидев прекрасного жирного оленя). With an arrow on the string of her bow (/приложив/ стрелу к тетиве своего лука; string — веревка, ремешок; струна, тетива), she began to move very quietly through the trees towards the deer (она начала двигаться очень осторожно между деревьями по направлению к оленю; quietly — спокойно, тихо, бесшумно
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Саньтии Веды Перуна (Книга Мудрости Перуна) одно из древнейших Славяно-Арийских Священных Преданий, сохраненных Жрецами-хранителями Древнерусской Инглиистической церкви Православных Староверов-Инглингов.
В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Книга Дж. Гарта «Толкин и Великая война» вдохновлена давней любовью автора к произведениям Дж. Р. Р. Толкина в сочетании с интересом к Первой мировой войне. Показывая становление Толкина как писателя и мифотворца, Гарт воспроизводит события исторической битвы на Сомме: кровопролитные сражения и жестокую повседневность войны, жертвой которой стало поколение Толкина и его ближайшие друзья – вдохновенные талантливые интеллектуалы, мечтавшие изменить мир. Автор использовал материалы из неизданных личных архивов, а также послужной список Толкина и другие уникальные документы военного времени.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сборник подготовлен Федеральным арбитражным судом Северо-Западного округа при содействии Совета судей Российской Федерации, Союза юристов России.
Предлагаемое издание – учебник нового, современного типа, базирующийся на последних разработках методики обучения языкам, максимально отвечающий потребностям современного общества.Его основная цель – научить свободно и правильно говорить на английском языке, понимать разговорную речь и ее нюансы.Отличительными чертами учебника являются:· коммуникативная методика подачи и закрепления материала;· перевод на английский язык лексики и диалогов учебника носителем языка;· грамматические комментарии, написанные на основе сопоставительного изучения языков и имеющие также коммуникативную направленность.Учебник предназначен для студентов, преподавателей, а также для всех, кто хочет научиться свободно общаться на английском языке.
Доклад С.Логинова был прочитан на заседании Семинара 13 декабря 1999 года, посвященном теме «Институт редакторов в современном литературном процессе»).От автора: статья написана на основе фактов, все приведённые имена и фамилии подлинные. Случайных оскорблений здесь нет.