Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - [47]

Шрифт
Интервал

‘But it isn’t a Hedgehog (но это не Еж), and it isn’t a Tortoise (и это не Черепаха). It’s a little bit of both (у него немного от обоих), and I don’t know its proper name (и я не знаю его настоящее имя).’

‘Nonsense (чепуха)!’ said Mother Jaguar (сказала Мать Ягуариха). ‘Everything has its proper name (у всего есть свое имя). I should call it “Armadillo” (я звала бы его «Броненосцем») till I found out the real one (пока я /не/ выяснила его настоящее имя). And I should leave it alone (и я бы оставила его в покое).’


proper ['prOpq], leave [lJv], alone [q'lqun]


‘Son, son!’ said Mother Jaguar ever so many times, graciously waving her tail, ‘a Hedgehog is a Hedgehog, and can’t be anything but a Hedgehog; and a Tortoise is a Tortoise, and can never be anything else.’

‘But it isn’t a Hedgehog, and it isn’t a Tortoise. It’s a little bit of both, and I don’t know its proper name.’

‘Nonsense!’ said Mother Jaguar. ‘Everything has its proper name. I should call it “Armadillo” till I found out the real one. And I should leave it alone.’


So Painted Jaguar did as he was told (и Пестрый Ягуар поступил, как ему велели), especially about leaving them alone (особенно в отношении того, чтобы оставить их в покое); but the curious thing is that from that day to this (но любопытно то, что с того дня до сего = и поныне), O Best Beloved (О Самые Любименькие), no one on the banks of the turbid Amazon (никто на берегах мутной Амазонки) has ever called Stickly-Prickly and Slow-Solid anything except Armadillo (никогда /не/ называл Колючки-Торчком и Медленную-Твердую никак иначе, кроме как Броненосцами). There are Hedgehogs and Tortoises in other places, of course (разумеется, в других местах есть Ежи и Черепахи) (there are some in my garden (есть несколько /и/ в моем саду)); but the real old and clever kind (но подлинных старинных и умных: «но подлинного и старинного вида»), with their scales lying lippety-lappety one over the other (с чешуйчатыми пластинками, лежащими выступ-заступом одна поверх другой; lappet — лопасть, выступ), like pine-cone scales (как чешуйки сосновых шишек), that lived on the banks of the turbid Amazon in the High and Far-Off Days (которые жили на берегах мутной Амазонки в Давным-давнишние Дни), are always called Armadillos (всегда называют Броненосцами), because they were so clever (потому что они были такими сообразительными).

So that’s all right, Best Beloved (вот так-то, Самые Любименькие). Do you see (понятно)? 


curious ['kjuqrIqs], garden ['gRd(q)n], armadillo ["Rmq'dIlqu]


So Painted Jaguar did as he was told, especially about leaving them alone; but the curious thing is that from that day to this, O Best Beloved, no one on the banks of the turbid Amazon has ever called Stickly-Prickly and Slow-Solid anything except Armadillo. There are Hedgehogs and Tortoises in other places, of course (there are some in my garden); but the real old and clever kind, with their scales lying lippety-lappety one over the other, like pine-cone scales, that lived on the banks of the turbid Amazon in the High and Far-Off Days, are always called Armadillos, because they were so clever.

So that’s all right, Best Beloved. Do you see?


I’VE never sailed the Amazon (я никогда не ходил[87] по Амазонке), I’ve never reached Brazil (я никогда не добирался до Бразилии); But the Don and Magdalena (но Дон и Магдалина), They can go there when they will (они могут идти туда, когда хотят)!

Yes, weekly from Southampton (да, еженедельно из Саутгемптона), Great steamers, white and gold (огромные пароходы, белые с золотом), Go rolling down to Rio (отправляются покачиваясь в Рио; to roll — испытывать бортовую качку, идти покачиваясь; down — указывает на движение вниз или в более отдаленное место) (Roll down — roll down to Rio (отправляются — отправляются в Рио; to roll — начинать движение)!) And I’d like to roll to Rio (и я хотел бы отправиться в Рио) Some day before I’m old (как-нибудь до того, как я буду старым)!


weekly ['wJklI], steamer ['stJmq], roll [rqul]


I’VE never sailed the Amazon, I’ve never reached Brazil; But the Don and Magdalena, They can go there when they will!

Yes, weekly from Southampton, Great steamers, white and gold, Go rolling down to Rio (Roll down — roll down to Rio!) And I’d like to roll to Rio Some day before I’m old!


I’ve never seen a Jaguar (я никогда не видел Ягуара), Nor yet an Armadill (/еще/ ни Броне) — O dilloing in his armour (носца[88] в его броне), And I s’pose I never will (и думаю, что я никогда /не/ увижу),

Unless I go to Rio (пока я /не/ поеду в Рио) These wonders to behold (увидеть эти чудеса) — Roll down — roll down to Rio (отправлюсь — отправлюсь в Рио) Roll really down to Rio (действительно отправлюсь в Рио)! Oh, I’d love to roll to Rio (ах, я очень хотел бы отправиться в Рио; would love to — очень хотел бы /сделать что-л./) Some day before I’m old (когда-нибудь до того, как я буду старым)!


armour ['Rmq], wonder ['wAndq], behold [bI'hquld]


I’ve never seen a Jaguar, Nor yet an Armadill — O dilloing in his armour, And I s’pose I never will,


Еще от автора Джозеф Редьярд Киплинг
Маугли

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Слонёнок

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Ким

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кошка, гулявшая сама по себе

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Откуда взялись броненосцы

Сказка Р. Киплинга о том, откуда взялись броненосцы в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Как было написано первое письмо

Сказка Р. Киплинга о том, как было написано первое письмо, в переводе К. И. Чуковского. Рисунки В. Дувидова.


Рекомендуем почитать
Кабесилья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Бакалавр-циркач

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Продолговатый ящик

Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...


Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


Странный лунный свет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Скверная компания

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.