Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - [33]

Шрифт
Интервал

, которые похожи на крыс), but I think they are rock-rabbits (но мне кажется, что это сеноставки; rock-rabbit — пищуха, сеноставка /Ochotona/). They don’t mean anything (они ничего не значат). I put them in because I thought they looked pretty (я вставил их, потому что я думал, что они выглядят симпатично). They would look very fine if I were allowed to paint them (они выглядели бы очень красиво, если бы мне разрешили раскрасить их).


shadow ['Sxdqu], lion ['laIqn], pretty ['prItI]


Underneath the truly picture are shadows of African animals walking into an African ark. There are two lions, two ostriches, two oxen, two camels, two sheep, and two other things that look like rats, but I think they are rock-rabbits. They don’t mean anything. I put them in because I thought they looked pretty. They would look very fine if I were allowed to paint them.

THIS is just a picture of the Elephant’s Child (это просто изображение Слоненка) going to pull bananas off a banana-tree (который собирается сорвать бананы с бананового дерева) after he had got his fine new long trunk (после того, как он приобрел свой красивый новый длинный хобот). I don’t think it is a very nice picture (мне кажется, что это не очень удачная картинка); but I couldn’t make it any better (но я не мог бы сделать ее /хоть сколько-нибудь/ лучше), because elephants and bananas are hard to draw (потому что слонов и бананы рисовать трудно). The streaky things behind the Elephant’s Child mean squoggy marshy country somewhere in Africa (полосатые штуковины позади Слоненка означают утопкую болотистую местность где-то в Африке; quaggy — болотистый, топкий, трясинный). The Elephant’s Child made most of his mud-caps out of the mud that he found there (Слоненок сделал большинство своих нашлепных шляпок из ила, который он нашел здесь). I think it would look better (я думаю, она = картинка бы выглядела лучше) if you painted the banana-tree green and the Elephant’s Child red (если бы вы раскрасили банановое дерево зеленым /цветом/, а Слоненка — красным /цветом/).


draw [drL], country ['kAntrI], streaky ['strJkI]


THIS is just a picture of the Elephant’s Child going to pull bananas off a banana-tree after he had got his fine new long trunk. I don’t think it is a very nice picture; but I couldn’t make it any better, because elephants and bananas are hard to draw. The streaky things behind the Elephant’s Child mean squoggy marshy country somewhere in Africa. The Elephant’s Child made most of his mud-caps out of the mud that he found there. I think it would look better if you painted the banana-tree green and the Elephant’s Child red.




THE SING-SONG OF OLD MAN KANGAROO

Сказание о Старине Кенгуру


NOT always was the Kangaroo as now we do behold him (НЕ всегда Кенгуру был таким, каким мы видим его сейчас), but a Different Animal with four short legs (а /был он/ Другим Животным с четырьмя короткими ногами). He was grey and he was woolly (он был серый и пушистый; wool — шерсть), and his pride was inordinate (а его гордость была чрезмерна): he danced on an outcrop in the middle of Australia (он плясал на обнажении горной породы посреди Австралии; outcrop — обнажение горной породы; выход породы наружу), and he went to the Little God Nqa (и он пошел к Маленькому Божеству Нква).

He went to Nqa at six before breakfast, saying (он пошел к Нква в шесть часов до завтрака и сказал), ‘Make me different from all other animals by five this afternoon (сделай меня отличным от всех других животных к пяти часам /сегодняшнего/ вечера).’

Up jumped Nqa from his seat on the sand-flat and shouted (Нква вскочил со своего сидения на песчаной равнине и закричал), ‘Go away (убирайся)!’


behold [bI'hquld], inordinate [In'LdInqt], seat [sJt]


NOT always was the Kangaroo as now we do behold him, but a Different Animal with four short legs. He was grey and he was woolly, and his pride was inordinate: he danced on an outcrop in the middle of Australia, and he went to the Little God Nqa.

He went to Nqa at six before breakfast, saying, ‘Make me different from all other animals by five this afternoon.’

Up jumped Nqa from his seat on the sand-flat and shouted, ‘Go away!’


He was grey and he was woolly (он был серый и пушистый), and his pride was inordinate (а его гордость была чрезмерна): he danced on a rock-ledge in the middle of Australia (он плясал на скалистой породе посредине Австралии), and he went to the Middle God Nquing (и он пошел к Среднему Божеству Нквингу).

He went to Nquing at eight after breakfast, saying (он пошел к Нквингу в восемь часов после завтрака и сказал), ‘Make me different from all other animals (сделай меня отличным от всех других животных); make me, also, wonderfully popular by five this afternoon (сделай меня также поразительно знаменитым к пяти часам /сегодняшнего/ вечера).’

Up jumped Nquing from his burrow in the spinifex[69] and shouted (Нквинг выскочил из своей норы в колючей траве и закричал), ‘Go away (убирайся)!’


ledge [leG], popular ['pOpjulq], burrow ['bArqu]


He was grey and he was woolly, and his pride was inordinate: he danced on a rock-ledge in the middle of Australia, and he went to the Middle God Nquing.


Еще от автора Джозеф Редьярд Киплинг
Маугли

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Слонёнок

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Ким

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Кошка, гулявшая сама по себе

Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Откуда взялись броненосцы

Сказка Р. Киплинга о том, откуда взялись броненосцы в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.


Как было написано первое письмо

Сказка Р. Киплинга о том, как было написано первое письмо, в переводе К. И. Чуковского. Рисунки В. Дувидова.


Рекомендуем почитать
Кабесилья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Бакалавр-циркач

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Продолговатый ящик

Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...


Мистер Бантинг в дни мира и в дни войны

«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.


Странный лунный свет

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Скверная компания

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.