Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так - [32]
hurry ['hArI], borrow ['bOrqu], precisely [prI'saIslI]
At last things grew so exciting that his dear families went off one by one in a hurry to the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River, all set about with fever-trees, to borrow new noses from the Crocodile. When they came back nobody spanked anybody any more; and ever since that day, O Best Beloved, all the Elephants you will ever see, besides all those that you won’t, have trunks precisely like the trunk of the ‘satiable Elephant’s Child.
I KEEP six honest serving-men (я держу шесть честных слуг); (They taught me all I knew (они научили меня всему, что я знал; to teach — обучать, преподавать)) Their names are What and Why and When (зовут их Что, и Почему, и Когда) And How and Where and Who (и Как, и Где, и Кто). I send them over land and sea (я посылаю их по суше и по морю / за море), I send them east and west (я посылаю их на восток и на запад); But after they have worked for me (но после того, как они поработали для меня), I give them all a rest (я даю им всем отдых).
honest ['OnIst], taught [tLt], east [Jst]
I KEEP six honest serving-men; (They taught me all I knew) Their names are What and Why and When And How and Where and Who. I send them over land and sea, I send them east and west; But after they have worked for me, I give them all a rest.
I let them rest from nine till five (я разрешаю им отдыхать с девяти и до пяти), For I am busy then (ибо я тогда занят), As well as breakfast, lunch, and tea (а также /даю им/ завтрак, обед и ужин), For they are hungry men (ибо они голодные /люди/): But different folk have different views (но у разных людей разные взгляды): I know a person small (я знаю одну маленькую особу) — She keeps ten million serving-men (она держит десять миллионов слуг), Who get no rest at all (которые совсем не отдыхают: «не получают никакого отдыха»)!
folk [fquk], view [vjH], million ['mIljqn]
I let them rest from nine till five, For I am busy then, As well as breakfast, lunch, and tea, For they are hungry men: But different folk have different views: I know a person small — She keeps ten million serving-men, Who get no rest at all!
She sends ‘em abroad on her own affairs (она посылает их повсюду по ее личным делам), From the second she opens her eyes (с той секунды, /когда/ она открывает /ее/ глаза) — One million Hows, two million Wheres (один миллион Как, два миллиона Где), And seven million Whys (и семь миллионов Почему)!
abroad [q'brLd], own [qun], affair [q'fFq]
She sends ‘em abroad on her own affairs, From the second she opens her eyes — One million Hows, two million Wheres, And seven million Whys!
Держу я шесть честнейших слуг
(Все знаю я от них).
Что, Почему, Где, Кто, Когда,
И Как — звать слуг моих.
Их посылаю всюду я:
На запад, на восток,
И отдых я им всем даю,
Коль валятся все с ног.
Я разрешаю отдыхать
Им с девяти,
Но ровно в пять
Я призываю их опять.
Само собой даю им есть
С утра, в обед и в ужин в шесть.
Но разные мы все, друзья.
Одну малышку знаю я —
Слуг у нее число такое!
Но не дает она им всем покоя.
Как только глазки девочка откроет
И разберется что к чему,
Она их сразу шлет и строит
Мильоны[67] Как, Что, Где и Почему.
THIS is the Elephant’s Child having his nose pulled by the Crocodile (это Слоненок, которого тянет за нос Крокодил). He is much surprised and astonished and hurt (он очень удивлен и поражен, и ему больно), and he is talking through his nose and saying (и он разговоривает в нос и говорит), ‘Led go (одбуздиде)! You are hurtig be (бы делаеде бде больдо)!’ He is pulling very hard (он тянет очень сильно), and so is the Crocodile (и Крокодил тоже); but the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake is hurrying through the water (но по воде спешит Двухцветный-Питон-Скалистый-Змей) to help the Elephant’s Child (чтобы помочь Слоненку). All that black stuff is the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River (вся эта черная всячина — это берега великой серо-зеленой жирной реки Лимпопо; stuff — материал, вещество; штука, штуковина) (but I am not allowed to paint these pictures (но мне не разрешают раскрашивать эти картинки)), and the bottly-tree with the twisty roots and the eight leaves is one of the fever trees that grow there (а похожее на бутылку дерево с изогнутыми корнями и восемью листиками — это одно из хинных деревьев, которые растут там; fever — лихорадка).
astonish [qs'tOnIS], allow [q'lau], eight [eIt]
THIS is the Elephant’s Child having his nose pulled by the Crocodile. He is much surprised and astonished and hurt, and he is talking through his nose and saying, ‘Led go! You are hurtig be!’ He is pulling very hard, and so is the Crocodile; but the Bi-Coloured-Python-Rock-Snake is hurrying through the water to help the Elephant’s Child. All that black stuff is the banks of the great grey-green, greasy Limpopo River (but I am not allowed to paint these pictures), and the bottly-tree with the twisty roots and the eight leaves is one of the fever trees that grow there.
Underneath the truly picture are shadows of African animals walking into an African ark (под основной: «правдивой, действительной» картинкой тени африканских животных, идущих в африканский ковчег). There are two lions (/есть/ два льва), two ostriches, two oxen, two camels (два страуса, два буйвола, два верблюда), two sheep, and two other things that look like rats (две овцы и две другие твари
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Сказка Р. Киплинга в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.
Сказка Р. Киплинга о том, откуда взялись броненосцы в переводе К. И. Чуковского. Стихи в переводе С. Я. Маршака. Рисунки В. Дувидова.
Сказка Р. Киплинга о том, как было написано первое письмо, в переводе К. И. Чуковского. Рисунки В. Дувидова.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Молодой человек взял каюту на превосходном пакетботе «Индепенденс», намереваясь добраться до Нью-Йорка. Он узнает, что его спутником на судне будет мистер Корнелий Уайет, молодой художник, к которому он питает чувство живейшей дружбы.В качестве багажа у Уайета есть большой продолговатый ящик, с которым связана какая-то тайна...
«В романах "Мистер Бантинг" (1940) и "Мистер Бантинг в дни войны" (1941), объединенных под общим названием "Мистер Бантинг в дни мира и войны", английский патриотизм воплощен в образе недалекого обывателя, чем затушевывается вопрос о целях и задачах Великобритании во 2-й мировой войне.»В книге представлено жизнеописание средней английской семьи в период незадолго до Второй мировой войны и в начале войны.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.