Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - [68]
We had a paper chase last Saturday over five miles of squashy 'cross country. The fox (composed of three girls and a bushel or so of confetti) started half an hour before the twenty-seven hunters.
I was one of the twenty-seven (я была одной из двадцати семи); eight dropped by the wayside (восемь упали у обочины дороги); we ended nineteen (мы завершили /преследование/ /в количестве/ девятнадцать /девушек/). The trail led over a hill (след вел на холм), through a cornfield (через кукурузное поле), and into a swamp where we had to leap lightly from hummock to hummock (и в болото, где нам пришлось проворно перепрыгивать с бугорка на бугорок). Of course half of us went in ankle deep (конечно, половина из нас проваливались по щиколотку; deep — глубь, глубина; ankle-deep — до щиколотки, по лодыжку). We kept losing the trail (мы продолжали терять след), and we wasted twenty-five minutes over that swamp (и мы потеряли двадцать пять минут с этим болотом). Then up a hill through some woods (затем вверх по холму, через небольшой лесок) and in at a barn window (и внутрь амбара, через окно)! The barn doors were all locked (все двери амбара были заперты) and the window was up high and pretty small (а окно было высоко и довольно маленькое). I don't call that fair, do you (я считаю, что так нечестно, вы согласны; to call — звать; считать, рассматривать)?
But we didn't go through (но мы не пошли через амбар; to go through — пройти насквозь); we circumnavigated the barn (мы обошли: «проплыли» вокруг амбара; to circumnavigate — плавать вокруг) and picked up the trail (и взяли след) where it issued by way of a low shed roof (где он начинался от низкой односкатной крыши; to issue — выпускать, издавать; выходить, вытекать; shed — навес, сарай; shed roof — шедовая крыша, односкатная крыша) on to the top of a fence (/и шел/ вверх, к верхней части забора). The fox thought he had us there (лис думал, что здесь он нас обманул; to have — иметь; обмануть, обойти, перехитрить), but we fooled him (но мы обвели его за нос; to fool — дурачиться, баловаться; обманывать, водить за нос).
swamp [swOmp], circumnavigate ["sq:kqm'nxvIgeIt], issue ['ISu:, 'Isju:]
I was one of the twenty-seven; eight dropped by the wayside; we ended nineteen. The trail led over a hill, through a cornfield, and into a swamp where we had to leap lightly from hummock to hummock. of course half of us went in ankle deep. We kept losing the trail, and we wasted twenty-five minutes over that swamp. Then up a hill through some woods and in at a barn window! The barn doors were all locked and the window was up high and pretty small. I don't call that fair, do you?
But we didn't go through; we circumnavigated the barn and picked up the trail where it issued by way of a low shed roof on to the top of a fence. The fox thought he had us there, but we fooled him.
Then straight away over two miles of rolling meadow (затем, тотчас же — мили две по холмистому лугу; straight away — немедленно, сразу, тотчас; rolling — вращающийся; холмистый), and awfully hard to follow (и было очень сложно идти по следу; to follow — следовать, идти /за кем-либо, чем-либо/), for the confetti was getting sparse (так как конфетти становились редкими = были насыпаны не так густо; sparse — редкий, неплотный, разбросанный). The rule is that it must be at the most six feet apart (правило заключается в том, что /конфетти/ должно лежать самое большее через шесть футов; apart — в отдалении, в стороне, обособленно), but they were the longest six feet I ever saw (но это были самые длинные шесть футов, которые я когда-либо видела). Finally, after two hours of steady trotting (наконец, после двух часов непрерывного бега рысцой; to trot — идти рысью; идти быстрыми мелкими шагами), we tracked Monsieur Fox into the kitchen of Crystal Spring (мы выследили мсье Лиса на кухне в Кристл-Спринг; to track — следить, прослеживать; crystal — кристаллический; чистый, прозрачный, кристальный; spring — родник) (that's a farm where the girls go in bob sleighs and hay wagons (это ферма, куда девушки ездят на салазках и повозках для сена) for chicken and waffle suppers (чтобы поужинать цыплятами и вафлями: «за ужинами с цыпленком и вафлями»)) and we found the three foxes (и мы обнаружили, что все три лиса) placidly eating milk and honey and biscuits (безмятежно едят молоко, мед и печенье). They hadn't thought we would get that far (они не подумали, что мы так далеко доберемся); they were expecting us to stick in the barn window (они ожидали, что мы застрянем в окне амбара; to stick — наклеивать; застревать, увязать).
Both sides insist that they won (обе стороны настаивали, что победили; side — стенка; сторона). I think we did, don't you (я думаю, что победили мы, не так ли)? Because we caught them before (потому что мы поймали их прежде) they got back to the campus (чем они вернулись на территорию колледжа).
sparse [spQ:s], bobsleigh ['bObsleI], waffle ['wOf(q)l]
Then straight away over two miles of rolling meadow, and awfully hard to follow, for the confetti was getting sparse. The rule is that it must be at the most six feet apart, but they were the longest six feet I ever saw. Finally, after two hours of steady trotting, we tracked Monsieur Fox into the kitchen of Crystal Spring (that's a farm where the girls go in bob sleighs and hay wagons for chicken and waffle suppers) and we found the three foxes placidly eating milk and honey and biscuits. They hadn't thought we would get that far; they were expecting us to stick in the barn window.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трогательная история о девушке, которой пришлось возглавить сиротский приют. Первое время она тяготилась этой обязанностью, а потом почувствовала, что дети стали частью ее жизни и даже помогли ей обрести личное счастье.
Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.
«Длинноногий папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор.Сегодня «Длинноногий папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.С рисунками автора и сценами из пьесы.
Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.
Настоящий том «Библиотеки литературы США» посвящен творчеству Стивена Крейна (1871–1900) и Фрэнка Норриса (1871–1902), писавших на рубеже XIX и XX веков. Проложив в американской прозе путь натурализму, они остались в истории литературы США крупнейшими представителями этого направления. Стивен Крейн представлен романом «Алый знак доблести» (1895), Фрэнк Норрис — романом «Спрут» (1901).
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Творчество Василия Георгиевича Федорова (1895–1959) — уникальное явление в русской эмигрантской литературе. Федорову удалось по-своему передать трагикомедию эмиграции, ее быта и бытия, при всем том, что он не юморист. Трагикомический эффект достигается тем, что очень смешно повествуется о предметах и событиях сугубо серьезных. Юмор — характерная особенность стиля писателя тонкого, умного, изящного.Судьба Федорова сложилась так, что его творчество как бы выпало из истории литературы. Пришла пора вернуть произведения талантливого русского писателя читателю.
В настоящем сборнике прозы Михая Бабича (1883—1941), классика венгерской литературы, поэта и прозаика, представлены повести и рассказы — увлекательное чтение для любителей сложной психологической прозы, поклонников фантастики и забавного юмора.
Чарлз Брокден Браун (1771-1810) – «отец» американского романа, первый серьезный прозаик Нового Света, журналист, критик, основавший журналы «Monthly Magazine», «Literary Magazine», «American Review», автор шести романов, лучшим из которых считается «Эдгар Хантли, или Мемуары сомнамбулы» («Edgar Huntly; or, Memoirs of a Sleepwalker», 1799). Детективный по сюжету, он построен как тонкий психологический этюд с нагнетанием ужаса посредством череды таинственных трагических событий, органично вплетенных в реалии современной автору Америки.