Английский язык с Дж. Уэбстер. Длинноногий Папочка - [39]
) студентку последнего курса /из их комнат, расположенных/ по другую сторону коридора; hall — зал, большое помещение; холл, вестибюль, коридор). It was caused by a centipede like this (визг был вызван такой вот многоножкой; to cause — быть причиной, служить поводом): only worse (только хуже). Just as I had finished the last sentence (как раз когда я закончила писать последнее предложение) and was thinking what to say next (и раздумывала, что сказать дальше; next — потом, затем, после) — plump (плюх)! — it fell off the ceiling (она свалилась с потолка) and landed at my side (и приземлилась рядом со мной; to land — высаживать, выгружать /на берег/; оказаться /где-либо после падения/; side — стена; место рядом).
shriek [Sri:k], disgusted [dIs'gAstId], centipede ['sentIpi:d]
In the spring when everything is so beautiful and green and budding, I feel like turning my back on lessons, and running away to play with the weather. There are such lots of adventures out in the fields! It's much more entertaining to live books than to write them.
Ow ! ! ! ! ! !
That was a shriek which brought Sallie and Julia and (for a disgusted moment) the Senior from across the hall. It was caused by a centipede like this:
only worse. Just as I had finished the last sentence and was thinking what to say next — plump! — it fell off the ceiling and landed at my side.
I tipped two cups off the tea table (я опрокинула и разлила две чашки с чайного столика; to tip off — вываливать, опорожнять) in trying to get away (пытаясь удрать /от нее/). Sallie whacked it with the back of my hair brush (Салли с силой ударила по ней тыльной стороной моей щетки для волос; back — спина; задняя, тыльная часть /чего-либо/) — which I shall never be able to use again (которой я больше никогда не смогу пользоваться) — and killed the front end (и лишила жизни ее переднюю часть; end — конец, окончание), but the rear fifty feet ran under the bureau and escaped (но пятьдесят задних ног убежали под комод и спаслись; bureau — бюро; амер. комод /тж. с зеркалом/; to escape — бежать /из заключения/; избежать /опасности/, спастись).
This dormitory, owing to its age and ivy-covered walls (это = наше студенческое общежитие из-за своего /почтенного/ возраста и стен, увитых плющом; dormitory — спальня; студенческое общежитие; age — возраст; старость, дряхлость; to cover — покрывать), is full of centipedes (изобилует многоножками; full — полный, заполненный; изобилующий, богатый). They are dreadful creatures (это страшные твари; creature — создание, творение; тварь, животное). I'd rather find a tiger under the bed (я бы предпочла обнаружить тигра под кроватью).
bureau ['bjV(q)rqV], dormitory ['dO:mIt(q)rI], ivy ['aIvI]
I tipped two cups off the tea table in trying to get away. Sallie whacked it with the back of my hair brush — which I shall never be able to use again — and killed the front end, but the rear fifty feet ran under the bureau and escaped.
This dormitory, owing to its age and ivy-covered walls, is full of centipedes. They are dreadful creatures. I'd rather find a tiger under the bed.
Friday, 9.30 P.M. (пятница, 9.30 /вечера/; P.M. = post meridiem = пополудни)
Such a lot of troubles (сколько неприятностей: «какое большое количество неприятностей»)! I didn't hear the rising bell this morning (я не услышала звонка к подъему: «пробуждающего звонка» сегодня утром; to rise — восходить; вставать /после сна/), then I broke my shoestring (затем я порвала шнурок /для ботинок/; to break — ломать; разрывать; shoestring = shoelace) while I was hurrying to dress (пока я торопилась одеться) and dropped my collar button down my neck (и уронила запонку для воротничка за шиворот: «вниз по шее»; collar button = collar stud; collar — воротник, воротничок; button — пуговица; stud — запонка). I was late for breakfast (я опоздала к завтраку) and also for first-hour recitation (а также и к первому уроку: «уроку первого часа»). I forgot to take any blotting paper (я забыла взять с собой промокательную бумагу; to blot — делать кляксы, пачкать; промакивать /промокательной бумагой/) and my fountain pen leaked (и моя авторучка протекла; fountain — фонтан; резервуар /керосиновой лампы, авторучки и т.п./). In trigonometry the Professor and I had a disagreement (на тригонометрии мы с преподавательницей разошлись во мнениях; professor — профессор /университета/; преподаватель /университета, колледжа/; disagreement — различие, несоответствие; расхождение во мнениях, несогласие; to disagree — не соглашаться; расходиться во мнениях) touching a little matter of logarithms (относительно небольшого вопроса о логарифмах; touching — касательно, относительно; to touch — касаться; matter — вещество, материал; дело, вопрос).
trouble ['trAb(q)l], shoestring ['Su:"strIN], fountain pen ['faVntInpen], trigonometry ["trIgq'nOmItrI], logarithm ['lOgqrID(q)m]
Such a lot of troubles! I didn't hear the rising bell this morning, then I broke my shoestring while I was hurrying to dress and dropped my collar button down my neck. I was late for breakfast and also for first-hour recitation. I forgot to take any blotting paper and my fountain pen leaked. In trigonometry the Professor and I had a disagreement touching a little matter of logarithms.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Трогательная история о девушке, которой пришлось возглавить сиротский приют. Первое время она тяготилась этой обязанностью, а потом почувствовала, что дети стали частью ее жизни и даже помогли ей обрести личное счастье.
Повести в письмах внучатой племянницы Марка Твена, американской писательницы Джин Уэбстер принесли ей поистине мировую славу. Поставленный на Бродвее по мотивам этих произведений спектакль, а также созданные в разные годы киноверсии, в первой из которых роль героини сыграла знаменитая актриса немого кино Мери Пикфорд, неизменно имели шумный успех.
«Длинноногий папочка» стал настоящим бестселлером. На его основе писались сценарии, ставились пьесы, делались экранизации. Так, в 1919 году было снято по мотивам романа немое кино с Мэри Пикфорд в главной роли, в 1930 году — первое звуковое кино с Дженет Гейнор.Сегодня «Длинноногий папочка» считается классикой зарубежной детской литературы.С рисунками автора и сценами из пьесы.
Повесть популярной американской писательницы Джин Уэбстер об озорной девчонке Патти и ее подругах завоевала любовь читательниц во всем мире. Неутомимая выдумщица и искательница приключений, Патти не умеет грустить и сидеть на месте без дела, а ее проделки сводят с ума всех учителей! Добрая и смешная история на все времена.
Иренео Фунес помнил все. Обретя эту способность в 19 лет, благодаря серьезной травме, приведшей к параличу, он мог воссоздать в памяти любой прожитый им день. Мир Фунеса был невыносимо четким…
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова-Щедрина, в котором критически использованы опыт и материалы предыдущего издания, осуществляется с учетом новейших достижений советского щедриноведения. Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.«Благонамеренные речи» формировались поначалу как публицистический, журнальный цикл. Этим объясняется как динамичность, оперативность отклика на те глубинные сдвиги и изменения, которые имели место в российской действительности конца 60-х — середины 70-х годов, так и широта жизненных наблюдений.
`Я вошел в литературу, как метеор`, – шутливо говорил Мопассан. Действительно, он стал знаменитостью на другой день после опубликования `Пышки` – подлинного шедевра малого литературного жанра. Тема любви – во всем ее многообразии – стала основной в творчестве Мопассана. .
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.