Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев - [36]

Шрифт
Интервал

была полна пшеницы). Then they cried for joy (тогда они закричали от радости), and began to roast the blue ears (и начали поджаривать/печь голубые кукурузные початки), for they were dying of hunger (так как они умирали от голода).


should [Sud], something [`sAmTIN], over [`quvq], wheat [`wi:t], roast [rqust]


"Nay, little sisters," he said. "A person should not think so. Look now in the storerooms, if there be not something there."

"But we have looked and looked, and turned over everything to try to find one grain."

"Yet look once more," he said; and when they opened the door, there was the storeroom piled to the roof with corn, and another room was full of wheat. Then they cried for joy, and began to roast the blue ears, for they were dying of hunger.


At the sweet smell of the roasting corn (на сладкий запах жареной кукурузы) came the starving neighbors (пришли голодающие соседи; to starve — голодать, умирать от голода), crowding at the door (столпившись у двери; to crowd — толпиться; crowd — толпа), and crying (и крича): "O Kahp-too-óo-yoo! Give us to taste one grain of corn (дай нам попробовать /хотя бы/ одно зернышко кукурузы), and then we will go home and die (и тогда мы пойдем домой и умрем)."

But Kahp-too-óo-yoo handed to each an ear (но Кахп-ту-ó-йу протянул каждому по початку; to hand — давать, передавать, вручать; разносить блюда /во время еды/), and said:

"Fathers (отцы), brothers (братья), go now to your own houses (идите теперь в свои собственные дома), for there you will find corn as much as here (ибо там вы найдете кукурузы так же много, как и здесь)." And when they went (и когда они пошли), it was so (было так). All began to roast corn and to eat (все начали жарить кукурузу и есть); and the dead in the houses awoke (и мертвые в домах оживали; to awake) and were strong again (и снова становились: «были» сильными), and all the village sang and danced (и вся деревня пела и танцевала; to sing).


starve [stQ:v], neighbor [`neIbq], die [daI], taste [teIst], here [hIq], dance [dQ:ns]


At the sweet smell of the roasting corn came the starving neighbors, crowding at the door, and crying: "O Kahp-too-óo-yoo! Give us to taste one grain of corn, and then we will go home and die."

But Kahp-too-óo-yoo handed to each an ear, and said:

"Fathers, brothers, go now to your own houses, for there you will find com as much as here." And when they went, it was so. All began to roast corn and to eat; and the dead in the houses awoke and were strong again, and all the village sang and danced.


From that time there was plenty of rain (с того времени было достаточно/много дождя; plenty — изобилие; достаток), for he who had the power of the clouds (ведь тот, кто обладал силой над тучами) was at home again (был дома снова). In the spring the people planted (весной люди посеяли /зерно/), and in the fall (и осенью) the crops were so great (урожай был такой обильный; crops — зерновые /о культурах/) that all the town could not hold them (что весь городок не мог вместить его); so that which was left (поэтому тот, что остался) they brought to Shee-eh-whíb-bak (Isleta) (они отнесли в Ши-эх-уиб-бак — в Ислету /название индейской деревни/), where we enjoy it to this day (где мы /и/ пользуемся им до сего дня; to enjoy — наслаждаться, получать радость; владеть, иметь, обладать).


plant [plRnt], town [taun], brought [brLt], enjoy [In`GOI]


From that time there was plenty of rain, for he who had the power of the clouds was at home again. In the spring the people planted, and in the fall the crops were so great that all the town could not hold them; so that which was left they brought to Shee-eh-whíb-bak (Isleta), where we enjoy it to this day.


As for the false friend (что касается неверного друга), he died of shame in his house (он умер от стыда в своем доме), not daring to come out (не осмелившись выйти; to dare — осмеливаться); and no one wept for him (и никто о нем не плакал; to weep).


false [fLls], shame [SeIm], dare [deq], for [fL]


As for the false friend, he died of shame in his house, not daring to come out; and no one wept for him.




The Little Boy Man (Маленький Мальчик = Малыш; man — мужчина, человек)


At the beginning of things (на заре мира: «в начале всех вещей»), He-who-was-first-Created (Тот-кто-был-первым-Сотворен = Созданный Первым) found himself living alone (обнаружил себя живущим в одиночку = понял, что существует один). The earth was here before him (земля была здесь перед ним), clothed in green grass and thick forests (одетая зеленой травой и густыми лесами), and peopled with the animal tribes (и заселенная стадами животных; to people — заселять, населять; tribe — племя; клан, род; семейство; поколение). Then all these spoke one language (тогда все говорили на одном языке; these — эти; to speak), and the Lonely One was heralded by them (и они разносили весть об Одиноком; to herald — возвещать, разносить весть о ком-либо, чем-либо; herald — герольд; глашатай) everywhere as he roamed (везде, где он бродил) to and fro over the world (туда-сюда по миру;


Еще от автора Неизвестный Автор
Галчонок

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Призраки ночи

В книге собраны предания и поверья о призраках ночи — колдунах и ведьмах, оборотнях и вампирах, один вид которых вызывал неподдельный страх, леденивший даже мужественное сердце.


Закат  вечности

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 131, Победа

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


mmmavro.org | День 132, Поэт

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.


Песнь о Нибелунгах

…«Песнь о Нибелунгах» принадлежит к числу наиболее известных эпических произведений человечества. Она находится в кругу таких творений, как поэмы Гомера и «Песнь о Роланде», «Слово о полку Игореве» и «Божественная комедия» Данте — если оставаться в пределе европейских литератур…В. Г. Адмони.


Рекомендуем почитать
Племянница словаря. Писатели о писательстве

Предлагаемая вашему вниманию книга – сборник историй, шуток, анекдотов, авторами и героями которых стали знаменитые писатели и поэты от древних времен до наших дней. Составители не претендуют, что собрали все истории. Это решительно невозможно – их больше, чем бумаги, на которой их можно было бы издать. Не смеем мы утверждать и то, что все, что собрано здесь – правда или произошло именно так, как об этом рассказано. Многие истории и анекдоты «с бородой» читатель наверняка слышал или читал в других вариациях и даже с другими героями.


Дети и тексты. Очерки преподавания литературы и русского языка

Книга посвящена изучению словесности в школе и основана на личном педагогическом опыте автора. В ней представлены наблюдения и размышления о том, как дети читают стихи и прозу, конкретные методические разработки, рассказы о реальных уроках и о том, как можно заниматься с детьми литературой во внеурочное время. Один раздел посвящен тому, как учить школьников создавать собственные тексты. Издание адресовано прежде всего учителям русского языка и литературы и студентам педагогических вузов, но может быть интересно также родителям школьников и всем любителям словесности. В формате PDF A4 сохранен издательский макет.


Сожжение книг. История уничтожения письменных знаний от античности до наших дней

На протяжении всей своей истории люди не только создавали книги, но и уничтожали их. Полная история уничтожения письменных знаний от Античности до наших дней – в глубоком исследовании британского литературоведа и библиотекаря Ричарда Овендена.


Расшифрованный Достоевский. «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы», «Братья Карамазовы»

Книга известного литературоведа, доктора филологических наук Бориса Соколова раскрывает тайны четырех самых великих романов Федора Достоевского – «Преступление и наказание», «Идиот», «Бесы» и «Братья Карамазовы». По всем этим книгам не раз снимались художественные фильмы и сериалы, многие из которых вошли в сокровищницу мирового киноискусства, они с успехом инсценировались во многих театрах мира. Каково было истинное происхождение рода Достоевских? Каким был путь Достоевского к Богу и как это отразилось в его романах? Как личные душевные переживания писателя отразились в его произведениях? Кто был прототипами революционных «бесов»? Что роднит Николая Ставрогина с былинным богатырем? Каким образом повлиял на Достоевского скандально известный маркиз де Сад? Какая поэма послужила источником знаменитой легенды о «Великом инквизиторе»? Какой должна была быть судьба героев «Братьев Карамазовых» в так и ненаписанном Федором Михайловичем втором томе романа? На эти и другие вопросы о жизни и творчестве Достоевского читатель найдет ответы в этой книге.


Придворная словесность: институт литературы и конструкции абсолютизма в России середины XVIII века

Институт литературы в России начал складываться в царствование Елизаветы Петровны (1741–1761). Его становление было тесно связано с практиками придворного патронажа – расцвет словесности считался важным признаком процветающего монархического государства. Развивая работы литературоведов, изучавших связи русской словесности XVIII века и государственности, К. Осповат ставит теоретический вопрос о взаимодействии между поэтикой и политикой, между литературной формой, писательской деятельностью и абсолютистской моделью общества.


Загадки русского Заполярья

В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.