МКК – Марилебонский крикетный клуб – ведущий клуб очень популярной в Англии и Австралии командной игры в крикет; с 1814 года МКК является законодателем крикетных правил в Англии. (Здесь и далее прим. перев.)
«Гаррик» – «Гаррик-клуб» – лондонский клуб актеров, писателей и журналистов. Основан в 1831 году, носит имя знаменитого актера Д. Гаррика.
«Хансард» – официальный стенографический отчет о заседаниях обеих палат парламента. Выпускается с 1803 года.
Сливки общества (фр., англ.).
Должно ли существовать на свете? <...> Существовать – должно (нем.).
Имеется в виду музей во французском городе Байе, где хранится гобелен XI – XII века с изображением сцен нормандского завоевания Англии.
От фр. «шестьдесят восемь» – участник событий мая 1968 г.; в переносном смысле – бунтарь.
Эрудированный сэр Джек только прикидывается, что неточно помнит цитату. А подразумевается монолог Ганта из пьесы Шекспира «Ричард Второй». Восхваляя Англию, Гант называет ее «Державный этот остров... <...>. Сей мир особый, дивный сей алмаз в серебряной оправе океана».
Принц Альберт, любивший носить облегающие лосины, изобрел особый чехольчик для привязывания пениса к бедру. Благодарное человечество нарекло это приспособление именем «принц-альберт».
«Дистопированный» – на медицинском языке значит «смещенный», «расположенный в аномальном месте». Известны такие аномалии, как дистопия почки и т. п.
Смотри ниже, слушай ниже (лат.).
Имеется в виду общеизвестная в Англии легенда, типологически напоминающая историю о Ленине и печнике. Во время войны с датчанами король Альфред Великий (848–900; Великим он прозван не зря, так как в итоге нанес датчанам сокрушительное поражение) был вынужден, выдавая себя за простого странника, постучаться в хижину свинопаса. Хозяйка разрешила Альфреду погреться у огня – но приказала следить, чтобы лепешки, которые она пекла, не пригорели, пока сама она сходит по делам. Молодой король, задумавшись о судьбах Англии, забыл о лепешках – а хозяйка, вернувшись, отругала его на чем свет стоит.
Напомним, что на гобелене XI–XII в., хранящемся в музее во французском городе Байе, изображены сцены нормандского завоевания Англии.
Оскорбление монарха (фр.).
Меткие словечки и мимолетные впечатления (фр.).
Нечто необъяснимое (фр.).
Сэр Джек имел в виду, что «Джеймс» может быть как фамилией, так и именем.
Британия, как наша Родина-мать и французская Марианна, аллегорически изображается в виде женщины.
Роза – традиционный символ Англии. Ср. «Война Алой и Белой розы».
Не прикасайтесь ко мне (лат.).
Так проходит [мирская слава] (лат.).
В силу самого факта (лат.).
Королевский турнир – ежегодная демонстрация военного мастерства, проводится в Лондоне.
На задних скамьях сидят рядовые члены палаты общин.
Дом викария в Хауорте – жилище семейства Бронте.
Nemine contradicente (лат.) – единогласно.