Ангел в моих объятиях - [69]
Похлопав три раза, она повернулась, чтобы взять партнера за руку, и в этот момент увидела Маркуса.
Сара ничего не смогла понять по выражению его лица. Даже если бы она танцевала с Маркусом, а не с мистером Диксоном, ей бы не удалось прочитать его мысли, ибо танец был слишком быстрым и фигуры менялись с молниеносной скоростью.
Маркус.
Его имя, которое она невольно написала в своем дневнике, молнией пронеслось перед ее мысленным взором.
И в этот момент Сара почувствовала… Смущение? Нет, не то, подумала она, сделав поворот. Не смущение.
Ей было стыдно.
Хотя в глубине души она понимала, что ей не в чем себя упрекнуть, Сара не могла отделаться от этого чувства.
— Мисс Тисдейл, вы хорошо себя чувствуете? — поинтересовался мистер Диксон, выполняя очередной поворот.
— Со мной все хорошо, спасибо, — солгала она с милой улыбкой.
Он отпустил ее руку, и оба вернулись на исходные позиции.
Она убедила себя, что будет нелишне изобразить скромность, и, одарив партнера, который стоял напротив, кротким взглядом, жеманно передернула плечиками. Дурой она никогда не была и прекрасно понимала, какой эффект это движение окажет на ее грудь.
Мистер Диксон замер, и казалось, что он вот-вот облизнется, как кот на сметану.
Сара заметила, что ее мать, которая стояла у края танцевальной площадки, с живым интересом наблюдает за развитием событий с участием мистера Диксона.
Сару захлестнула волна гнева.
Именно этого все ждали от нее.
Именно гнев сведет все ее старания на нет.
Музыка закончилась, и мистер Диксон, встав рядом, положил ее руку, затянутую в перчатку, на свою и накрыл сверху ладонью, как будто Сара была его собственностью.
— Вы всегда говорили, что ненавидите танцевать, но должен сказать, мисс Тисдейл, — он помолчал, и вновь его жадный взгляд остановился на ее груди, — ваша тяга к искусству воодушевляет.
Саре хотелось только одного — избавиться от этого человека сейчас же. Бежать из этого дома и подальше от всех этих людей. Она боялась, что если не сделает этого, то предаст себя и свои чувства.
Сара вырвала руку и, не сказав ни слова мистеру Диксону, быстро пошла вперед. Она не оглядывалась, лишь ускоряла и ускоряла шаг, почти бегом направляясь к распахнутым дверям веранды.
В одно мгновение она проскочила ее и, подобрав юбки голубого платья, сбежала вниз по ступенькам прямо в сад. Она бежала и бежала, пока не заболели мышцы, подальше от ярких огней бального зала, как можно дальше от вежливо-лживого общества.
Посреди огромного сада Сара, наконец, остановилась, наткнувшись на чудную беседку, увитую розами и гортензиями.
Она вытащила шпильки и распустила волосы.
Сбросила бальные туфли.
Содрала длинные белые перчатки и швырнула их вверх, предоставив ветру решать, что с ними делать дальше.
Подняв многочисленные юбки, она стянула с ног шелковые чулки и бросила на землю.
И только после этого, дав себе волю, разразилась потоком самых отменных ругательств, и этот поток был таким длинным, что мог достичь соседнего графства.
Эта девушка умела бегать.
Даже если бы Маркус был абсолютно здоров, ему пришлось бы как следует потрудиться, чтобы догнать ее.
Сара так быстро исчезла, что он не сразу понял, что произошло.
Опешив, Диксон некоторое время стоял посреди зала, затем с недовольным видом направился в гостиную.
Леди Колби преградила дорогу Клер, лишив ее последней надежды последовать за подругой.
Леди Тисдейл застыла в нерешительности у танцевальной площадки — ее душу терзали противоречивые чувства. С одной стороны, она беспокоилась за дочь, с другой — не хотела привлекать внимание к ее неожиданному уходу.
— Догони ее, иначе я сам это сделаю, — сказал Кармайкл Маркусу.
Он подчинился, но пошел кружным путем, чтобы никто не связал его уход с исчезновением Сары.
Некоторое время он просто бежал, но, услышав женский голос, замедлил шаг.
Это была Сара, и, хотя она говорила что-то очень резко и громко, он узнал ее голос.
Шквал самых грубых ругательств грозил разразиться штормом. В буквальном смысле.
Маркус остановился как вкопанный и слушал, с некоторым интересом наблюдая за тучами, которые сгущались на востоке.
Эта картина пробудила в нем воспоминания об их первой встрече на озере.
Тогда эта девушка просто шокировала его — такая необузданная и в то же время растерянная. А ее жажда жизни повергла его в ужас.
И до сих пор это пугало Маркуса.
Ему бы следовало уже тогда понять, что теперь казалось таким очевидным: в Сару Тисдейл нельзя было не влюбиться.
Этого невозможно было избежать — и она была невозможной.
Маркус больше не мог отрицать очевидное.
Он осторожно подбирался к беседке, сужая круги, туда, где стояла девушка.
При виде графа Сара внезапно замолчала, не веря своим глазам.
— Что вам нужно?
Ее тон, резкий, но полный чувства, резанул как нож.
Он не мог вымолвить ни слова, он, у которого слова слетали с языка, как листья с деревьев по осени.
Маркус стал самим собой, и добром это не кончится.
Он больше не мог притворяться.
— Ты.
— Неужели? — парировала девушка, затем, подбоченясь, вплотную подошла к нему и заглянула прямо в глаза. — Мне показалось, вам надоел Лалуорт со своим местным колоритом…
Лорд Уильям Рэнделл, герцог Клермон, — человек-скандал, повеса и обольститель, явно неподходящий жених для безупречной леди Люсинды Грей.Но ему непременно нужно покорить сердце девушки, более того, обручиться с ней и взять в жены.К чему же такая спешка? Или герцог вынашивает какой-то хитрый план?Да, план существует! Ведь Рэнделл состоит на тайной службе Короны, и ему велено спрятать Люсинду от наполеоновских шпионов.И разумеется, самое лучшее укрытие — его дом и его… постель.
Смельчак и повеса Джеймс Марлоу начинает опасную игру — ему нужно стать своим в кружке предателей, тайно поддерживающих Наполеона.Марлоу готов рисковать, готов, если надо, погибнуть — но не готов к встрече с женщиной, которая пять лет назад разбила ему сердце.Теперь Кларисса Коллинз в его власти, однако и Джеймс у нее в руках. Он может отправить ее на виселицу, она — выдать его французским шпионам.Но почему ни один из них не спешит это сделать? Возможно, потому, что для истинной страсти, пусть и угасшей, достаточно лишь искры, чтоб разгореться вновь?..
Его называют Львом Лангедока. Его — Леона де Вильнева — боятся и обожают, о нем слагают легенды и песни… Как же крестьянской девушке Мариетте, обвиненной в колдовстве и ереси и спасенной Леоном от костра, не влюбиться в этого мужественного аристократа, мастера шпаги, защитника обиженных и обездоленных!Однако Лев Лангедока не разделяет чувств Мариетты. Более того, он намерен вскоре жениться на красавице, равной ему по знатности. Но… любит ли его высокородная невеста? Или у Мариетты все-таки есть шанс покорить гордое сердце Леона и пробудить в нем пламя ответной страсти?..
Эпатаж — их жизненное кредо, яркие незабываемые эмоции — отрада для сердца, скандал — единственно возможный способ существования! Для этих неординарных дам не было запретов в любви, они презирали условности, смеялись над общественной моралью, их совесть жила по собственным законам. Их ненавидели — и боготворили, презирали — и превозносили до небес. О жизни гениальной Софьи Ковалевской, несгибаемой Александры Коллонтай, хитроумной Соньки Золотой Ручки и других женщин, известных своей скандальной репутацией, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Петербургская незамужняя барышня Софья Загорская, старшая дочь тщеславной светской дамы, становится предметом страсти князя Павла Пронского — мужа своей сестры. От отчаяния Софья решает покинуть родной дом. Счастливый случай сводит ее с молодой итальянкой Фабианой ди Тьеполо, живущей в России и собирающейся вернуться на родину. Обе девушки покидают Петербург и едут в Италию. Из Москвы, меж тем, на поиски сбежавшей супруги отправляется Александр Тургенев. Его путь тоже лежит в Италийские пределы. Судьба сводит вместе Александра и Софью.
Герои романа стоят друг друга. Он — бывший пират поневоле, ставший капитаном китобойного судна. Она — девушка из благородной, но обедневшей семьи, одержимая желанием отомстить пиратам за гибель отца. Как переплелись их бурные, полные приключений жизни, вы узнаете из этого увлекательного романа.
Ванда Садбери и Роберт Каннингем были друзьями с детства. Они так хорошо знают друг друга, что не желают даже слушать намеки окружающих на перспективу брака. Путешествие по Европе, предложенное отцом Ванды, помогает им увидеть свои отношения в совершенно новом свете. Оказывается, что Греция, страна богов и храмов любви, способна дарить своим гостям невероятные сюрпризы...
Легендарная леди Гамильтон… В круговороте грандиозных исторических событий она пережила множество взлетов и падений. Какую тайну знала эта женщина, сумевшая из гувернантки превратиться в блистательную леди, спутницу аристократов своего времени, возлюбленную талантливого и бесстрашного полководца Горацио Нельсона?Иллюстрации Е. Ганешиной.
Брак юных Натана Уинчестера и Сары Сент-Джеймс был заключен по приказу короля, решившего навеки связать родственными узами два враждующих клана. Ему было четырнадцать лет, ей – ….Но сразу же после свадьбы супруги разъехались… чтобы встретиться лишь четырнадцать лет спустя.
Один из лучших женихов Лондона, дуэлянт, не знающий поражений, красавец — таков был неотразимый маркиз Родгар. Однако блистательный светский лев поклялся НИКОГДА не поддаваться женским чарам, НИКОГДА не связывать себя узами брака — и долгие годы свято держал свою клятву…До того дня, когда по воле короля он стал защитником графини Дианы — красавицы, в которой слились воедино прелесть прирожденной соблазнительницы и яростная независимость женщины, имевшей все основания не доверять представителям противоположного пола.
Печальная судьба уготована юнги кельтской красавице Риган — она жертвует целомудрием ради сестры, заменив ее на брачном ложе, после чего отправляется в монастырь.Однако из убогой кельи Риган попадает в руки работорговца, а затем — в гарем. Там девушке предстоит постигнуть науку любви, а пламенный и нежный Карим-аль-Малина должен превратить ее в лучшую рабыню халифа. Но, рискуя навлечь на себя гнев восточного владыки, учитель и ученица влюбляются друг в друга.
Красивый, как античный бог, и баснословно богатый Саймон Бассет, герцог Гастингс, был вожделенной добычей для всех незамужних аристократок Лондона — но не имел ни малейшего желания прощаться с радостями холостяцкой жизни.Прелестная Дафна Бриджертон отлично понимала, чтобы сделать выгодную партию, необходимо прежде всего обзавестись — пусть даже только для вида — блестящим поклонником.Так появляется в свете эта парочка. Однако лукавая судьба смеется над людской хитростью — и очень скоро «боевой союз» Саймона и Дафны превращается в подлинную, жгучую страсть, а старательно разыгрываемая ими любовь внезапно оказывается любовью истинной…