Ангел в моих объятиях - [57]
Маркус встал, рана после тяжелого дня напомнила о себе ноющей болью.
— Не спускай глаз с Найджела и скажи Марлоу, чтобы продолжал слежку за Диксоном, — бросил он коротко и, заметно прихрамывая, медленно пошел к двери. — Да, Салли, и вот еще что, больше не болтай с кухаркой, хорошо?
Слуга поставил бутылку на стол и вытер влажные губы тыльной стороной ладони.
— Хорошо.
— И потом он пальцем начал…
— Замолчи! Сейчас же! — взмолилась Клер, ее глаза чуть не вылезли из орбит.
— С тобой все в порядке? — встревожено спросила Сара и положила руку на лоб Клер.
Любимая подруга стряхнула ее и, крепко обняв, потащила Сару к небольшой поляне с дикими цветами.
— Я правильно поняла? — прошипела она недоверчиво. — Ты… ты… И ты говоришь об этом прямо в разгар ежегодного пикника Колби? Ты… ты…
— Клер, кажется, ты совершенно не в состоянии закончить фразу, — удивленно сказала Сара. — И потом…
— Говори шепотом! — приказала подруга в отчаянной попытке сохранить остатки приличия и нервно одернула бледно-желтое платье, то и дело поднимавшееся вверх из-за округлившегося живота.
— И потом, — пробормотала Сара тихо, с какой-то театральной драматичностью, — я думала, ты порадуешься за меня.
Глаза Клер стали еще больше.
— Порадуюсь за тебя? Порадуюсь за тебя?
Сара похлопала ее по спине.
— Зачем ты это сделала? — спросила Клер в полный голос, на мгновение забыв об осторожности.
— Мне показалось, у тебя слова в горле застряли, дорогая.
В этот момент мимо прошел викарий с женой, и подруги приветливо заулыбались, кивая головами и бормоча вежливый ответ на его замечание о том, какой чудесный день выдался сегодня.
— Уэстон сделал тебе предложение? — спросила Клер, как только они оказались наедине.
— Да нет, — ответила Сара, и ее радостное возбуждение от того, что она поделится с любимой подругой самым сокровенным, начало быстро таять.
— Он признался тебе в своих чувствах? — настаивала Клер, улыбнувшись мужу, который вместе с Маркусом стоял на другом конце поляны.
Саре пришло в голову, что она могла бы и обмануть подругу, но тогда Клер может сильно разволноваться, а в ее положении это нежелательно.
— Нет, не признался. Но я ему сказала о своих чувствах. Разве это имеет значение?
— Бог ты мой! — произнесла Клер сдавленным голосом. — Я сейчас закричу!
— Нет, не надо. Не вздумай! — Сара закатила глаза. — Возьми меня под руку, успокойся! — С этими словами она заставила подругу взять ее под руку. — Ты ведь прекрасно знаешь, что я все делаю неправильно.
Клер нахмурилась, обдумывая ее слова.
— К сожалению, это правда, — неохотно согласилась она.
— Ну, вот и славно, — с облегчением сказала Сара и похлопала подругу по руке.
— Но он хоть как-нибудь проявлял свои чувства?
— Не знаю… — протянула Сара в растерянности.
— Может быть, намек? Слово? Взгляд? Выражение лица? — выдвигала предположения Клер с надеждой в голосе.
Саре вновь захотелось солгать, но она решила не делать этого.
— Собака. Маркус принес мне собаку.
Клер часто заморгала в немом удивлении:
— Прости, я не понимаю.
— Ну, собаку, — повторила Сара. — Ее зовут Худыш. Она похожа на борзую, только очень маленькая…
— Ты назвала его Маркусом?! — взвизгнула Клер.
— Неужели? — Сара моргнула, удивившись.
Клер опять взвизгнула, и Сара в какой-то момент подумала, что она собирается перейти на крик.
— Да, ты это сделала.
— Я думаю, это естественно после того, как мы… Как это точно называется, то, что между нами произошло?
— Помоги ей, Боже! — воскликнула Клер и пронзительно вскрикнула.
— Черт побери, — пробормотала Сара.
Услышав крик жены, Грегори бегом бросился к женщинам, Маркус последовал за ним.
— Клер! — взволнованно крикнул Беннингтон, подбегая к жене.
— Что случилось? — спрашивал Маркус, с тревогой глядя на Сару.
— Я просто шокировала ее в очередной раз, вот и все, — ответила Сара, энергично обмахивая подругу изящным кружевным платочком. — Такое и раньше случалось — к сожалению, не могу обещать, что это больше не повторится.
Ситуация была очень забавная, и Маркус снисходительно улыбнулся:
— Я могу помочь?
— Да, можете, — ответила Сара и рукой указала на поляну с густой травой, где суетились слуги Колби, расставляя кушанья для пикника. — Пойдите и принесите мне соленой селедки.
От удивления брови Маркуса поползли вверх, он даже открыл рот, намереваясь что-то сказать, но передумал и пошел выполнять поручение.
Клер опять взвизгнула и с трудом сдержала крик, застрявший у нее в горле. Грегори еле слышно чертыхнулся и пригвоздил Сару суровым, грозным взглядом.
— Что ты на этот раз наговорила ей, Сара? — спросил он девушку, в то время как остальные гости потянулись в сторону накрытой поляны.
— Сейчас неподходящий момент, тебе не кажется? — ответила Сара и обвела взглядом толпу гостей, которые с любопытством посматривали в их сторону.
Подошел Маркус, держа в руках небольшую тарелку с селедкой.
— Вы это просили?
Сара взяла у него тарелку и передала Клер.
У женщины загорелись глаза, она жадно облизнула губы, явно собираясь съесть все до последнего кусочка.
— Иди и принеси девочке что-нибудь попить! — скомандовала леди Колби и ткнула мужа зонтиком.
Ее муж, небольшой кругленький человечек, быстро отправился выполнять поручение, насколько могли позволить его шестидесятилетние с хвостиком ноги, на ходу смешно размахивая руками, чтобы привлечь внимание слуги.
Лорд Уильям Рэнделл, герцог Клермон, — человек-скандал, повеса и обольститель, явно неподходящий жених для безупречной леди Люсинды Грей.Но ему непременно нужно покорить сердце девушки, более того, обручиться с ней и взять в жены.К чему же такая спешка? Или герцог вынашивает какой-то хитрый план?Да, план существует! Ведь Рэнделл состоит на тайной службе Короны, и ему велено спрятать Люсинду от наполеоновских шпионов.И разумеется, самое лучшее укрытие — его дом и его… постель.
Смельчак и повеса Джеймс Марлоу начинает опасную игру — ему нужно стать своим в кружке предателей, тайно поддерживающих Наполеона.Марлоу готов рисковать, готов, если надо, погибнуть — но не готов к встрече с женщиной, которая пять лет назад разбила ему сердце.Теперь Кларисса Коллинз в его власти, однако и Джеймс у нее в руках. Он может отправить ее на виселицу, она — выдать его французским шпионам.Но почему ни один из них не спешит это сделать? Возможно, потому, что для истинной страсти, пусть и угасшей, достаточно лишь искры, чтоб разгореться вновь?..
Жажда богатства – одна из самых сильных человеческих страстей. И одна из самых опасных. Потому что чаще всего приводит того, кто встал на путь наживы, к преступлению... Да, имена многих – к примеру, конкистадора Эрнандо Кортеса, обворожительной маркизы-отравительницы Мари-Мадлен де Бренвилье, пирата Генри Моргана, любимца Петра Великого Александра Даниловича Меншикова – записаны на скрижалях истории. Но эти люди шли к своему богатству по трупам, а потому их страдания не вызывают сострадания. Что, наверное, закономерно.
Благополучная семья, деньги, надежда на будущее – Гражданская война отняла у молодой южанки Хелен Берк Кортни все. Остались только небольшая ферма на берегу залива, гордость – и ненависть к «проклятым янки».Но… ферма нуждается в сильных мужских руках, а единственный мужчина, предлагающий Хелен помощь, капитан «проклятых янки» Курт Нортвей!Хелен вынуждена впустить в свой дом врага – и пока не знает, что распахнула двери для любви, неистовой страсти и нового счастья…
Когда золотоволосая Каролина Брендон отправилась в Техас на ранчо своего дяди, ее проводником оказался Сойер Дэй, лихой разведчик. Их путешествие оказалось нелегким, но все испытания и опасности лишь помогли еще сильнее разгореться пламени неистовой и страстной любви между прекрасной женщиной и отважным мужчиной…
Главное предназначение женщины – заботиться о муже и детях, вести домашнее хозяйство. А если этого мало? Если в сердце горит огонь творчества, если любовное чувство выражается в виде поэтических строк? Для таких дам один путь – заняться литературой. Но на этом пути встречается столько терний и невзгод, что судьбам поэтесс позавидовать трудно. И все же – они прекрасны! О том, как жили и творили Зинаида Гиппиус, Каролина Павлова, Марина Цветаева и другие, прославившие себя в веках поэтессы, читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой…
Кто они, прекрасные авантюристки, прославившие себя в нашем Отечестве? Что двигало этими женщинами, заставляя их искать приключений и пытаться изменить предначертанное судьбой? Почему, невзирая на трудности и опасности, шли они не по той тропе, которая ждала их от рождения, а по выбранной ими самими, отчего яростно спорили с волей небес, поражая и восхищая тем самым своих современников? Об ослепительном блеске и печальном закате звезды княжны Таракановой, о страстных авантюрах фаворитки Петра I Анны Монс читайте в исторических новеллах Елены Арсеньевой...
Уединенный дом прелестной Новеллы Вентмор становится убежищем для молодого лорда Вейла, обладателя тайны, за которой охотятся могущественные недруги. В руках Вейла — письмо, способное спасти или погубить Англию, однако его судьба — в руках хрупкой девушки. Девушки, рискнувшей отдать свое юное сердце человеку, чья жизнь — в опасности. Человеку, которого может спасти только сила любви…
Брак юных Натана Уинчестера и Сары Сент-Джеймс был заключен по приказу короля, решившего навеки связать родственными узами два враждующих клана. Ему было четырнадцать лет, ей – ….Но сразу же после свадьбы супруги разъехались… чтобы встретиться лишь четырнадцать лет спустя.
Один из лучших женихов Лондона, дуэлянт, не знающий поражений, красавец — таков был неотразимый маркиз Родгар. Однако блистательный светский лев поклялся НИКОГДА не поддаваться женским чарам, НИКОГДА не связывать себя узами брака — и долгие годы свято держал свою клятву…До того дня, когда по воле короля он стал защитником графини Дианы — красавицы, в которой слились воедино прелесть прирожденной соблазнительницы и яростная независимость женщины, имевшей все основания не доверять представителям противоположного пола.
Печальная судьба уготована юнги кельтской красавице Риган — она жертвует целомудрием ради сестры, заменив ее на брачном ложе, после чего отправляется в монастырь.Однако из убогой кельи Риган попадает в руки работорговца, а затем — в гарем. Там девушке предстоит постигнуть науку любви, а пламенный и нежный Карим-аль-Малина должен превратить ее в лучшую рабыню халифа. Но, рискуя навлечь на себя гнев восточного владыки, учитель и ученица влюбляются друг в друга.
Красивый, как античный бог, и баснословно богатый Саймон Бассет, герцог Гастингс, был вожделенной добычей для всех незамужних аристократок Лондона — но не имел ни малейшего желания прощаться с радостями холостяцкой жизни.Прелестная Дафна Бриджертон отлично понимала, чтобы сделать выгодную партию, необходимо прежде всего обзавестись — пусть даже только для вида — блестящим поклонником.Так появляется в свете эта парочка. Однако лукавая судьба смеется над людской хитростью — и очень скоро «боевой союз» Саймона и Дафны превращается в подлинную, жгучую страсть, а старательно разыгрываемая ими любовь внезапно оказывается любовью истинной…