Андалусская поэзия - [39]

Шрифт
Интервал

Вино золотистое в светлые кубки мы лили,
На волю его выпуская из темной бутыли.
Вино на закате мы выпустили из темницы,
Но кубки наполнятся снова в сиянье денницы.
И вышивкой пестрой нам луг показался цветистый,
И тенью дарили нас ветви с листвою сквозистой.
Тут все восхищало: и горлинки томное пенье,
И запах лаванды цветущей, и страсти кипенье,
И белая пена волны на поверхности зыбкой,
Что сходство реке придавала с жемчужной улыбкой.
Но запад, едва отпылавший закатом багровым,
Теперь облаков шелковистых затянут покровом.
Сквозь эту завесу, один в поднебесье туманном,
Блестит народившийся месяц в плаще златотканом.
* * *

Перевод В. Потаповой*

Говорит виночерпий-Любовь, что совсем не со зла
Мне кровавые слезы наместо вина поднесла!
Блещет молния в небе — и снова сгущается тьма,
Но бессонница к векам влюбленного льнет, как сурьма.
Опрокинул писец незадачливый склянку чернил
И развернутый свиток пергамента сплошь зачернил?
Или ворон огромный простер над землей два крыла,
Чтобы ночь беспросветная и´ссиня-черной была?
Устремляется туча за тучей. От этих погонь
В столкновеньях рождается недолговечный огонь.
Неужели вчерашнее утро сомкнуло зеницы
Для того, чтоб вовек не увидеть сиянья денницы?
* * *

Перевод В. Потаповой*

Сверкнула зарница
И, чуть погодя,
Вдогон ей посыпались
Капли дождя.
Гремел в поднебесье
Раскатистый гром.
Внизу отливала
Земля серебром.
Хоть солнечный отблеск
На купол небес
Ложился, долина
Взяла перевес:
Раскинула пруд голубой,
В свой черед,
Дабы синевой
Удивить небосвод.
Как звезды, полны
Неземной красоты,
Блистающий пруд
Окружали цветы.
Подобно алмазам
И яхонтам, взор
Ласкали вершины
Задумчивых гор.
* * *

Перевод В. Потаповой*

Костер угасающий! Око твое не ослепло.
Оно багровеет сквозь груду остывшего пепла.
Давно ли, точь-в-точь, как луна в полнолунье, блистал ты?
Из диска златого теперь полумесяцем стал ты.
Вверху облака над тобою темнеют, как тени,
Усталым верблюдам под стать, подогнувшим колени.
И капли кипят, на костер упадая оттуда,
Как белая пена кипит на губах у верблюда.
На черной земле от костра красноватые блики.
В пурпурный наряд виночерпий одет черноликий.
Дразня дымно-сизое облако, пламя окрепло,
И рвутся огня языки из-под серого пепла:
— Кого нам страшиться? Мы вскормлены матерью-тучей:
На землю она обронила огонь свой летучий!
Охапку лучей, изливающих блеск дивнозарный,
Собрал и кругом очертил этот пламень коварный.
Теперь окоем на востоке пылает — и, мнится,
Что мрака завесу свернула перстами денница.
* * *

Перевод В. Потаповой*

Чадрою снежной лик
Земли покрылся вдруг,
И свежая листва
Трепещет от испуга.
И ранней сединой
Одето все вокруг:
Ветвей кудрявых сень,
Пушок зеленый луга.
* * *

Перевод Л. Кельмана

Страсть во мне пробудил на заре ветерок,
Голос горлицы был провозвестник дорог:
Стон услышал, похожий на жалобный плач,
Соловей перевел его трелью, толмач.
И от стонов ее, как роса на цветах, —
Слезы вдруг на моих покрасневших глазах.
Нам неясно самим, кто страдает, влюблен,
Кто любовью, быть может, совсем обделен.
Но увидел любимой пустое жилье
И холодный очаг — снова впал в забытье.
Стал казаться проклятым мне край этот весь —
Ведь она здесь страдала и мучалась здесь.
Злой тоске целиком я отдался во власть,
Раз надежда на счастье моя не сбылась.
Как орлица, когтила мне сердце любовь,
Ей, безжалостной, лучше и не прекословь.
«Принимайтесь за дело!» — велел я слезам,
Заструились обильно слезы вмиг по щекам.
Видно, это случилось со мной неспроста:
Слезы выдали то, что хранили уста.
И коня своего повернул я туда,
Мне дорогу любовь указала куда, —
В заповедные земли, к песчаным холмам,
И лобзал ее дома развалины там.
Будут слезы, я знаю, еще солоней:
Приведут ли меня мои странствия к ней?..
* * *

Перевод Л. Кельмана

Твой образ явился ночью,
    в дорогу позвал меня —
Уже омывало утро
    лицо наступившего дня.
Горевший для путников поздних,
    я затушил костер,
Теперь никому не нужный:
    светлел небесный простор.
Умчался редеющий сумрак —
    стремительный конь вороной,
Рассвет вдали показался,
    как дивный путник ночной.
Глаза мои напоил он
    всей влагой соленых озер —
Слезами она зовется, —
    но глаз он моих не отер.
Ударом кремня о кресало
    он пламя любви запалил,
Я, может, его погасил бы,
    но нет ни желанья, ни сил.
Любовь моя облачилась
    в хламиду болезни злой —
Лохмотья прикрыть не в силах
    бушующей страсти зной.
Меня рыдания душат,
    рвется наружу плач,
Сверкающих молний взмахи —
    свой меч обнажил палач.
Оставила ночь рассвету
    обильную влагу рос,
В очах цветов ее капли —
    моих жемчужины слез.
Млечный Путь опоясал небо
    светлой лентой своих огней —
Одежда черная ночи
    и белый кушак на ней.
Мерцает тот звездный пояс
    в просветах средь облаков,
Сверкают в нем бриллианты,
    украшая ночи покров.
А в небе влачится туча,
    и мой наблюдает взор,
Как нитями струй вышивает
    она на лугу узор.
Повеял утренний ветер,
    колышет он бедра ив,
Качает зеленые пряди
    прохладный его порыв.
Тростинок высокие шеи
    склоняются, чтобы цветы
К их свежим устам поцелуем
    приникли, нежны и чисты.
А туча, которая в небе
    все дальше и дальше плыла,
Вся в огненных вспышках, похожа
    на темную амбру была.
Веселый проказник ветер,

Еще от автора Абу Мухаммед Али Ибн Хазм
Ожерелье голубки

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)


Средневековая андалусская проза

Сборник включает произведения разных жанров, созданные в X—XV вв.: «Ожерелье голубки» Ибн Хазма и «Повесть о Хаййе ибн Якзане» Ибн Туфейля, ранее уже издававшиеся, и рассказы и хроники разных авторов, впервые публикующиеся на русском языке.Философская притча о смысле человеческого бытия, трогательные любовные истории и назидательные поучения, рассказы о поэтах и вазирах, воителях и правителях — все это найдет читатель в книге, которая в первый раз столь полно познакомит его со средневековой прозой арабской Андалусии.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.