Андалусская поэзия - [37]

Шрифт
Интервал

Как было радостно и хорошо мне в нем!
Теперь бессонница меня томит и гложет,
И жестким кажется теперь любое ложе,
И в небо я смотрю: быть может, в вышине
Альсиры молнию узреть удастся мне.
* * *

Перевод М. Кудинова

Стремилась молния в мое вонзиться тело,
Глаза влюбленного бессонница изъела.
Из глаз моих текли кровавых слез ручьи,
И вздохи горестные слышались в ночи.
Меня жалея, тихо стонет голубица,
Дождь, словно плача обо мне, с небес струится.
Истерзано мое лицо, и кровь на нем,
Как будто в схватке побывал я с диким львом.
А ночь мрачна — она как ворон чернокрылый,
Она темна — как будто пролиты чернила,
Она черна подобно углю, и над ней
Кресало молний высекает сноп огней.
Я был в пути всю ночь, и, устали не зная,
Бег моего коня звучал, не замирая.
Решимость за собой меня в ту ночь вела,
Казалась радужною мне ночная мгла.
Пылала страсть моя, пугая вспышки молний,
Чей свет бессонницей ночную высь наполнил.
Лишь ветер бешеный сопровождал меня,
И рядом всадников других не видел я.
Я словно с тайнами земли уединился,
Земля ждала любви, а в сердце мрак таился.
Через пустынный край путь пролегает мой,
Заря — как в ножнах меч, а ножны — мрак ночной.
Но гаснут угли звезд на горизонте светлом,
Зардевшийся рассвет их посыпает пеплом.
Вот исчезает мрак, густой, как мох в лесах,
И огненный поток разлился в небесах,
И я затосковал, голубка застонала…
О, как не мило мне ночное покрывало!
Когда так далеко любимая твоя
И разделяют вас пустынные края,
То лучше спутника, чем острый меч, не надо,
А быстрый конь — твоя утеха и отрада.
Когда грозит беда, спасение твое —
Меч крепкий, верный конь и острое копье.
Они мои друзья, я неразлучен с ними,
Когда скачу во тьме дорогами глухими,
Но где объятья той, чья ласка горяча?
На шее у меня лишь перевязь меча!
* * *

Перевод М. Кудинова

О утренний ветер! Что можно сравнить с ароматом твоим?
О стройный тростник! Как ты гибок и свеж и ни с чем не сравним!
Я взял себе в жены зарю, и на празднике том небывалом
Она вдруг лицо мне закутала красным своим покрывалом.
Она завернулась в рубашку из легких, как сон, облаков,
Накинула солнечный плащ, что от золота вспыхнуть готов,
И жемчуг надела росы´, и жемчужины ярко горели,
Когда расшалившийся ветер рассыпал ее ожерелье.
* * *

Перевод М. Кудинова

Кролик с атласною шкуркой от страха трепещет
Перед клыками, что в пасти сверкают зловеще.
Кролик спасается бегством от страшного пса,
Через долины бежит он, поля и леса.
От быстроты его бега и время как будто
Мчится быстрей, и мгновением стала минута.
Мчится за кроликом пес, на бегу обнажив
Меч языка и клыков беспощадных ножи.
То по холмистым лугам словно вихрь он несется,
То где-то возле болот его лай раздается.
Вот промелькнул он, и шерсти седой полоса
С молнией схожа, чей блеск расколол небеса.
И словно отблеск зари, что горит и трепещет, —
Так серебро у него на ошейнике блещет.
* * *

Перевод М. Кудинова

О молодость моя, ты скрылась вдалеке!
Я вслед тебе смотрю в печали и в тоске!
Ты тихо от меня ушла ночной порою,
Ушла, когда я спал, и скрылась за горою.
О, горе нам, чья жизнь подвластна всем страстям!
Веселья жаждем мы, но весело ли нам?
Хоть горько плачу я и не смыкаю вежды,
Я все равно еще живу в плену надежды.
По-прежнему меня волнует блеск зарниц,
Заря всходящая, веселый щебет птиц.
И если грудь моя увлажнена слезами,
То в сердце у меня не угасает пламя.
Пусть по сравнению со смертью седина
Не кажется бедой — душа моя грустна.
И грусть о юности мои стихи пронзила,
И нет в них яркости, утрачена в них сила,
О, как мне молодость ушедшую вернуть?
Как пылкость прежнюю в стихи свои вдохнуть?
* * *

Перевод В. Потаповой

Взор — газели, шея — белой лани, губы — как пурпурное вино.
Зубы — пузырьки жемчужной пены в чаше, где оно растворено.
Опьянев, склонилась томно дева. Златотканью стан ее обвит.
Так луне блестящие созвездья собирать вокруг себя дано.
Нам из поцелуев покрывало ночью соткала любви рука,
Но рукой зари без сожаленья, нежное, разорвано оно.
* * *

Перевод В. Потаповой

В бассейне плавает невольник чернокожий.
Не шелохнутся камешки на ложе,
И с глазом голубым вода бассейна схожа.
Зрачок его — купальщик чернокожий.
* * *

Перевод В. Потаповой

Упоительна река, льющаяся по долине.
Чем к устам прекрасной девы, слаще к ней прильнуть устами.
Медленно течет она, изгибаясь, как запястье,
И на Млечный Путь походит, окаймленная цветами,
Плащ зеленый берегов кое-где река прошила
Швом серебряным своим, — столь узка она местами.
Голубой блестящий глаз нам сияет сквозь ресницы
Или светится волна, пробираясь меж кустами?
Отблеск желтого вина на пирах мне красил руки.
Круговую чашу здесь брал я бережно перстами.
Вот на серебро воды плещет золото заката.
Ветер ветви шевелит, шелестит слегка листами.
* * *

Перевод В. Потаповой

Как прекрасен виночерпий, тонкостанный, волоокий!
Дань воздашь ему невольно, красоту его ценя.
Юноше любовный пламень смуглые румянит щеки.
Дым кудрей, не расточаясь, мягко вьется у огня.
В чашу смотрит полумесяц. Не копья ли наконечник
От удара о кольчугу в битве выгнулся, звеня?
Туча с молнией на гребне — черный конь в попоне белой.
Ветер северный поводья натянул, его гоня.
Рано солнце заблистало. Сплошь унизан жемчугами,

Еще от автора Абу Мухаммед Али Ибн Хазм
Ожерелье голубки

Арабская поэзия XI в, пытавшаяся первое время в Испании хранить старые традиции и воспевать никогда не виданного этими поэтами верблюда, постепенно под местными влияниями ожила, приобрела индивидуальный характер и, как это можно теперь считать доказанным, в свою очередь оказала могучее влияние на лирику европейских трубадуров. Вот на такой-то почве и возникло предлагаемое сейчас русскому читателю произведение Абу Мухаммеда Али ибн Ахмада ибн Хазма, родившегося в Кордове 7 ноября 994 года, — книга «Ожерелье голубки» (Тоукал-хаммана)


Средневековая андалусская проза

Сборник включает произведения разных жанров, созданные в X—XV вв.: «Ожерелье голубки» Ибн Хазма и «Повесть о Хаййе ибн Якзане» Ибн Туфейля, ранее уже издававшиеся, и рассказы и хроники разных авторов, впервые публикующиеся на русском языке.Философская притча о смысле человеческого бытия, трогательные любовные истории и назидательные поучения, рассказы о поэтах и вазирах, воителях и правителях — все это найдет читатель в книге, которая в первый раз столь полно познакомит его со средневековой прозой арабской Андалусии.


Рекомендуем почитать
Мудрецы Поднебесной империи

Китай, Поднебесная империя – родина древнейших, но не утрачивающих своей значимости философских учений и мировых религий, фантастическое царство всепроникающего духа и средоточия мистических сил Земли, центр сакральных знаний человечества и мир, хранящий первозданные тайны природы. И в то же время – духовное и плотское, мудрость и глупость, богатство и бедность, алчность и щедрость, милосердие и жестокость, дружба и вражда – все человеческое оказывается представленным здесь каким-то непостижимо символическим образом.


Китайский эрос

«Китайский эрос» представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные, научно прокомментированные и богато иллюстрированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве.


Макамы

Макамы — распространенный в средневековых литературах Ближнего и Среднего Востока жанр, предвосхитивший европейскую плутовскую новеллу. Наиболее известным автором макам является арабский писатель, живший в Ираке. Абу Мухаммед аль-Касим аль-Харири (1054—1122). Ему принадлежит цикл из 50 макам, главный герой которых — хитроумный Абу Зейд ас-Серуджи — в каждой макаме предстает в новом обличье, но неизменно ловко выпутывается из самых затруднительных положений. Макамы написаны рифмованной ритмической прозой с частыми стихотворными вставками.


Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.


Услада душ, или Бахтияр-наме

Книга-памятник персидской орнаментальной прозы XIII в. Автор в распространенной в то время манере развивает тему о вреде поспешных решений, щедро украшая повествование примерами, цитатами, риторическими фигурами.


Игрок в облавные шашки

«Дважды умершая» – сборник китайских повестей XVII века, созданных трудом средневековых сказителей и поздних литераторов.Мир китайской повести – удивительно пестрый, красочный, разнообразные. В нем фантастика соседствует с реальностью, героика – с низким бытом. Ярко и сочно показаны нравы разных слоев общества. Одни из этих повестей напоминают утонченные новеллы «Декамерона», другие – грубоватые городские рассказы средневековой Европы. Но те и другие – явления самобытного китайского искусства.Данный сборник составлен из новелл, уже издававшихся ранее.