Анархист [заметки]
1
Подлинное письмо Рогова Г.Ф. к крестьянам Причумышского края, написанное после выхода его из тюрьмы.
2
ныне Зыряновск
3
Это – точка бифуркации. На самом деле, в тот же день Григорий Рогов был обнаружен и убит.
4
Алтын-Кёль – алтайское название Телецкого озера
5
Суу-Ээзи – дух хозяин вод в алтайской мифологии
6
Ульген – верховный дух верхнего мира алтайцев
7
Эрлик – главный дух нижнего мира
8
удаган – целительница и повитуха
9
Темучжин – монгольская транскрипция имени Чингисхана
10
круг луны – один месяц
11
Село Покровской волости, Славгородского уезда, Алтайской губернии.
12
«Арисака» – японская магазинная винтовка на базе немецкой винтовки "Mauser 98"
13
народное название железной дороги и подвижного состава
14
сеялка плужного типа американского изобретателя Филибера, была завезена на Алтай в 1915 году и активно продавалась крестьянским кооперативам.
15
Бао чи! Ань дзин! 保持安靜 (кит.) – Равняйсь! Смирно
16
комбедовец – член комитета бедноты
17
сейчас город Рубцовск Алтайского края
18
председатель уездного комитета РКП(б)
19
Карта масштаба 1:200 000
20
кой – овца (алт.)
21
горный козёл
22
быштах – сыр (алт.)
23
уурчи – бандит, вор (алт.)
24
уулчакдар – мальчишки (алт.)
25
кыдат – китаец (алт.)
26
кюч – сила (алт.)
27
дякши – хорошо (алт.)
28
Александра Рогова (в дев. Куприянова) – жена Г.Ф. Рогова убита бойцами ЧОН.
29
калмыками русские поселенцы иногда называли алтайцев
30
народная каторжанская песня
31
В.В. Бианки русский орнитолог, ботаник, писатель и журналист. С 1919 г. жил в Бийске.
32
жеребячее сословие – народное прозвище священнослужителей из-за длинных волос
33
ныне город Горно-Алтайск столица Республики Алтай
34
мера объёма жидкости равная 3,0748 л
35
мера объёма жидкости равная 1,23 л
36
А.Н. Огурцов – журналист, якобы свидетель взятия Кузнецка, написавший о 2500 убитых жителей.
37
ВОХР – в 1920 году войска внутренней охраны республики
38
ерник – заросли низких кустарников
39
порубень – бревно с засечками в виде ступеней, использовалось в качестве лестницы.
40
бергамт – горная управа при руднике
41
копалуха – самка глухаря
42
салдыккы (алт.) – блядь
43
табарка (алт.) – алтайское название кабарги
44
лян (кит.) – мера веса 37,8 г
45
уюрээ (алт.) – друзья
46
Здравствуй, мальчик (алт.)
47
Откуда ты?
48
Помоги мне, пожалуйста.
49
Сёок – алтайский род
50
табалар – один из алтайских родов
51
кукишем староверы обзывали троеперстное крестное знамение, принятое в официальном православии
52
огненное крещение – акт коллективного самосожжения старообрядцев
53
Ойротия – название Горно-Алтайской автономной области до 1948 г.
54
кулёма – алтайская ловушка на пушного зверя (соболь, куница, горностай)
55
справка эта в семейном архиве Роговых имеется.
56
колба – алтайское название черемши
57
Николашка – презрительное прозвище царя Николая II Романова
58
Имеется в виду Западно-Сибирский комиссариат – правительственный орган Советов демократических партий на территории занятой чехословацким корпусом
59
закут – в русской избе пространство за печкой
60
Прямое цитирование воззвания Рогова Г.Ф к крестьянам Причернинского края
61
Уба небольшая судоходная река на границе Алтайского края и Казахстана
62
Яков Петрович Жигалин – комиссар эскадрона ВОХР
63
Ефим Мефодьевич Мамонтов командир бригады ВОХР 27 стрелковой дивизии, бывший командующий партизанской армии Алтая
64
Пистолет Маузер К-96 с магазином на 5 патронов
65
Хмелевский – секретный сотрудник ЧК, посланный в отряд Новосёлова для пропаганды перехода в РККА
66
Майма – правый приток Катуни, на котором стоит Бирюля
67
Дякшилар, кадыр кюрен (алт.) – Здравствуйте, уважаемые.
68
ныне республика Тува
69
мелкие кубики из пресного теста с луком
70
тадыры – тадыр-кижи, самоназвание кузнецких татар (шорцев).
71
хаасы – хааши, самоназвание минусинских татар (хакасов).
72
Сатунин Дмитрий Васильевич – атаман Алтайского казачьего войска, в декабре 1920 базируется в Кош-Агаче
73
Пётр Ефи́мович Щети́нкин – один из руководителей большевистского партизанского движения в Енисейской губернии
74
самоназвание хакасов-качинцев
75
таада (алт.) – дедушка
76
Баалу уул (алт) – мальчик, малыш
77
огненные моления – самосожжение староверов, как протест против никонианской реформы.
78
кадарчи – алтайская порода сторожевых псов
79
искажённое по малограмотности «сепаратисты»
80
Сайдыс – небольшая речка, приток Маймы
81
нодья – костра для обогрева из трёх брёвен, сложенных пирамидой по длине.
82
арха – монгольская водка, дистиллят кумыса
83
Во время первой мировой швейцарские часовщики начали выпускать мужские наручные часы, которыми было удобно пользоваться в условиях окопной войны.
84
губревком – в данном случае Алтайский губернский революционный комитет, располагавшийся в Барнауле
85
принятое в армии РИ сокращение от «ваше благородие»
86
Кропоткин П.А. крупный теоретик анархо-коммунизма; Бакунин М.А. – основатель анархо-коллективизма; Прудон П-Ж – философ мьютюалист, основатель анархизма, как политического движения
87
Каменные Ворота – название утёса на Катуни у с. Узнезя
88
акам – алтайское обращение к старшему
89
камча – плеть
90
Энэнен куте – выражение досады, аналогичное русскому блядь, блин и т. п.
91
Анатолий – подпольная кличка Ворожцова
92
чеден-айлу – многоугольный сруб
93
койон (алт.) – заяц
94
хан-чай или ичери – национальный алтайский напиток на основе плиточного чая с ячменной мукой, маслом и молоком.
95
таада – дедушка
96
Эрлик – дух нижних миров, куда переселяются души умерших тюрков
97
Jаман Jугуш оору – сифилис
98
арчын (алт.) – можжевельник
99
серкпе (алт.) – церковь
100
ичкери (алт.) – вперёд
101
Александр и Евдокия Параевы – семья коренных жителей Улалы, крещёных алтайцев
102
средний мир – в алтайской мифологии мир людей
103
эзендер, кюндюлю (алт.) – здравствуйте, уважаемый
104
дякши ба, сен (алт.) – и тебе всего хорошего (ответ на приветствие)
105
чакы – алтайская коновязь
106
Папардэ Леонид Андреевич- секретарь уездного Обкома РКП(б) Ойротского обкома
107
тапкан (алт.) – добыча
108
эл (тюрк.) – народ. Форма организации тюрко-монгольских племенных союзов
109
Федосеев день, 24 января, по приметам если мороз умеренный, то весна – ранняя
110
реальный текст крестьянского воззвания
111
СКС – Сибирский Крестьянский Союз, подпольная эсэровская организация
112
Аристов Всеволод Васильевич – председатель Алтайского губернского исполкома
113
Толоконников Антон Васильевич – начальник губернской ЧК
114
Казанка – район старого Бийска где в Казацкий тракт переходил в ул. Морозовскую (ныне Революции)
115
Камень-на-Оби – уездный город Алтайской губернии
116
9 февраля – день Иоанна Златоуста
117
база бронепоезда – вагоны с размещением вспомогательных служб и десантируемых подразделений.
118
Кондратьев Н.Д. – видный советский экономист, первый директор Конъюнктурного института при Наркомате финансов Союза ССР, сотрудник и личный друг Питирима Сорокина
119
подлинный текст письма Сорокина
120
народный комиссар путей сообщения
121
СНК – совет народных комиссаров (Совнарком) Правительство РСФСР
122
Валентина Антоновна Сенгалевич (в девичестве Копылова) – преподаватель народного университета, основатель художественного музея Бийска, Общества охраны памятников культуры и старины, дочь известного сибирского купца Антона Копылова, построившего Народный дом, Драмтеатр и народную школу Бийска
123
шонгжень 商人 (кит.) – торговец, коммерсант, купец
124
Алтайской Сечью стали называть ставку Кайгородова после присоединения к его отряду отрядов Смольянинова, Шишкина, Ванягина и др.
125
Сокольницкий Владимир Юльевич – бывший подполковник императорской армии, служил при штабе 2-го Степного Сибирского корпуса
126
Белый бурхан – глава пантеона в бурханизме, этнической единобожной религии алтайцев, созданной в начале ХХ века
127
Озеро в нынешней Восточно-Казахстанской области
128
Река на восточной границе Монголии
129
мальчик – малый паровозный тормоз
130
алтайское название синицы черноголовки
131
Эликманар местная транскрипция названия реки и урочища, давшим название современному Элекмонару
132
кижи (алт.) – человек
133
порода алтайских пастушьих собак
134
скальные выступы доходящие до воды
135
самостоятельная добыча лошадьми корма из-под снега
136
Булыга – подпольный псевдоним А.А. Фадеева, делегата от армии ДВР на Х съезд РКП(б). В последствии известный советский писатель.
137
бока с прицепом (жарг.) – часы на цепочке
138
народный революционный комитет – органы местного управления на территории Забайкальского края
139
Народно-Революционная Армия Дальне-Восточной Республики
140
Сибирский продовольственный комитет
141
котлы (жарг.) – часы
142
Беклемишево – село в Забайкалье, где красным НРА ДВР пришлось столкнуться с упорным сопротивлением Ижевской дивизии генерала Молчанова
143
С 1913 года вокзал официально называется «Казанский», но до окончания строительства в 1940 году известен более по своему прежнему названию «Рязанский».
144
В настоящее время Комсомольская площадь
145
мусор (жарг.) – милиционер, от МУС (Московский уголовный сыск)
146
Переименован в 1924 году в Октябрьский, а в 1937 в Ленинградский
147
имеется в виду городской сад и театр «Аквариум», впоследствии перестроенный в «Мюзик-холл»
148
Главное управление военно-учебных заведений
149
клапаны застёжки на полах шинели в РККА
150
сплести лапти (жарг.) – совершить удачный побег.
151
под кличкой Капустка скрывался известный в Москве бандит Степан Смирнов, член банды Павла Морозова по кличке Паша Новодеревенский
152
червячок (жарг.) – червонец, десять рублей
153
бойцы (жарг.) – вооруженная группа заключенных, подчиняющаяся лидеру или лидерам заключенных
154
тальянку ломаете (жарг.) – скитаетесь без ночлега
155
селитра (жарг.) – конвой, сопровождение
156
фиксы выставить (жарг.) – выбить зубы
157
Строчка из поэмы В, Маяковского «Владимир Ильич Ленин»
158
строки из поэмы «150 000 000»
159
барно (жарг.) – хорошо
160
храм Св. Ермолая в Козихинском пер.
161
помещение для ощипывания птицы при крупных предприятиях общепита
162
Ксенофонтов Иван Ксенофонтович – секретарь и заместитель Дзержинского на посту председателя ВЧК
163
Давыдов (Давтян) Яков Христофорович – начальник иностранного отдела ВЧК
164
Курский Дмитрий Иванович – народный комиссар юстиции РСФСР
165
имеется в виду роман Жюля Верна «Дети капитана Гранта»
166
Дарданельская операция неудачная битва Антанты с Османской империей, произошедшая в январе 1915 года по инициативе Черчилля
167
Бритишь Радж (British Raj) – Индийская Империя, колониальное владение Великобритании
168
ГПУ – Главное политическое управление
169
Мэри Спенсер-Черчилль – младшая дочь Уинстона Черчилля
170
Secret Intelligence Service – Объединённая служба внешней разведки Великобритании
171
глава SIS с 1923 по 1939
172
Рагнар Ансельмович Окерлунд мичман Российского Императорского флота, служил в разведотделе штаба Колчака. В 1919 отправлен в Англию.
173
ОВиР – отдел виз и регистраций в структуре НКВД
174
Алиса Розенбаум (Айн Рэнд) – писатель и философ, эмигрировавшая из России в 1925
175
русский артист балета, балетмейстер по сюжету эмигрировал из СССР в 1924 вместе с частью своих учеников и оркестровой группой
176
балет «Петрушка» на музыку Стравинского по сценарию Бенуа.
177
солист балета, артист классического академического танца
178
Кобдо находится на территории Монголии, но в 1926 году независимый статус страны признан только СССР. Китайские государственные чиновники считают Монголию частью Китая. Белогорье тоже не признаёт МНР поскольку в её состав входит Урянхайский край, находившийся в вассальной зависимости от Монголии.
179
ныне Синьцзян-Уйгурский автономный район КНР в двадцатые годы ХХ века независим ни от одного из китайских правительств того времени. СССР поддерживал в этом вопросе
180
предприятие по очистке драгоценных металлов от примесей
181
китайские города под управлением Германии. После 1917 захвачены Японией. В 1922 переданы Китаю
182
здравствуйте, как поживаете (алт.) уважительное приветствие старшего
183
Кучияк, Павел Васильевич – алтайский поэт и драматург и племени теленгитов
184
Анохин Андрей Викторович – учёный-этнограф, композитор, основоположник профессиональной музыки алтайского народа
185
Уткина-Воронина Антонина Александровна и Просвиркина Софья Константиновна – художницы сотрудничавшие с Анохиным в его путешествиях по Сибири
186
О! Джонни! Милый братик Джонни!
Попытка мысленного эксперимента, исследующего возможность изменить историю СССР 70-х с помощью послезнания, без привлечения технологий 21 века.
Попытка мысленного эксперимента, исследующего возможность изменить историю СССР 70-х с помощью послезнания, без привлечения технологий XXI века. История не знает сослагательного наклонения. Однако мысленные эксперименты по переносу в тот или иной временной пласт, позволяют получить удовольствие от со-переживания, со-чувствия, со-знания давно минувших лет и со-бытий.
Вторая часть романа-исследования "Альтерэго" про приключения души из 21 века в 70-х годах века минувшего.
В стычке с американским шпионом ГГ получает пулю в голову. По счастливому стечению обстоятельств ему везёт. Он выживает, но попадает в кому. Сознание из 2018 г. подселившаяся в мозг в момент ранения возвращается в своё время. На этом заканчивается первый роман в жанре «альтернативная биография», который назывался «САЛЬТО-МОРТАЛЕ». Читайте продолжение нашумевшего культового боевика, заслуженного мастера жанра, Бориса Рогова «САЛЬТО НАЗАД».открытьЧерез две недели комы сознание возвращается к ГГ, но помнит он только свою жизнь до сентября 1975 года.
Не всегда желание остаться в тени воспринимается окружающими с должным понимаем. И особенно если эти окружающие - личности в высшей степени подозрительные. Ведь чего хорошего может быть в людях, предпочитающих жить посреди пустыни, обладающих при этом способностью биться током и управлять солнечным светом? Понять их сложно, особенно если ты - семнадцатилетняя Роза Филлипс, живущая во Франции и мечтающая лишь об одном: о спокойной жизни.
Проснуться в чужом мире. И нет ни воспоминаний, ни даже собственного имени. Потеряться между мирами, настоящим, жестоким и другим, что является по ночам обрывками чужой жизни. Найти себя, обрести собственное лицо, что как тысяча масок, не сломаться под ударами судьбы. Это история о приключениях, жадности, дружбе и предательстве. О бессильных магах и силе человеческой души. О любви к самому главному — жизни.
Никогда бы даже в голову не пришло, что стану ведьмой, причем не обычной, а природной! Совсем неожиданно познакомлюсь с Богиней Макошь и стану ее избранной. Ладно бы, если злоключения на этом закончились, так я умудрилась попасть в руки инквизиции, благо румынский князь Виктор волшебным образом выкупил меня. Но что ему за это нужно? Конечно же служба! На свою беду, мне придется найти древний артефакт. Но что меня ждет впереди? Приключения? Схватки? Любовь или смерть?
Ну почему именно в этом году, как раз когда мне выпал жребий невесту дракона изображать, он решил-таки, что девушка ему в хозяйстве очень даже сгодится? Двести лет не нужна была, а теперь вдруг понадобилась. И унёс, да… Правда, версию с невестой высмеял, сказал, что моя забота – корову доить и детей его нянчить. А как их нянчить-то, они ж сами, поди, больше, чем та корова будут? Ладно, долетим – посмотрим… Предупреждение: Это сказка. Добрая и жизнеутверждающая. Если кто-то хочет много экшена и эротики – вам не сюда.
В книге рассказывается история главного героя, который сталкивается с различными проблемами и препятствиями на протяжении всего своего путешествия. По пути он встречает множество второстепенных персонажей, которые играют важные роли в истории. Благодаря опыту главного героя книга исследует такие темы, как любовь, потеря, надежда и стойкость. По мере того, как главный герой преодолевает свои трудности, он усваивает ценные уроки жизни и растет как личность.
Ленор умеет читать мысли людей, однако нема. Это не помешало ей стать выпускницей частной женской школы. Однако, приехав домой, она понимает: хозяйкой её здесь никто не считает, а госпожой принято называть переехавшую сюда после смерти брата тётушку. Также, с ней увязался и сын дворецкого, мысли которого она не может прочитать. Так или иначе, в ближайшее время ей необходимо оставаться милой девочкой. И, пока война за имение отложена на неопределённый срок, Ленор решает узнать, почему мысли именно этого человека не подвластны чтению…