Афера - [83]
— Боюсь, не все так просто. Правительство потратило на расследование около шести миллионов долларов. Все очень серьезно. В случае провала может полететь голова нашего начальника. И начальника нашего начальника. Таким образом, и моя голова тоже может полететь. Вы понимаете, что это означает?
— Кажется, начинаю догадываться. Моя голова тоже может полететь?
Он выразительно тычет в меня пальцем: «Браво, ты угадал, засранец».
— Поймите, — говорю я. — Я не утверждаю, что имею какое-либо отношение к Андре Сустевичу. Но если бы имел, то предположил бы, что он поставил на кон чужие деньги и проиграл их. До последнего цента. И, возможно, он скрывается от взбешенной русской мафии.
— Вы не поняли, о чем я говорил.
— О чем же?
— Может, я смогу объяснить, — встревает в разговор мамаша Уоррен. Тихим, мягким голосом она принимается рассказывать: — Думаю, мой напарник имел в виду другое: кого-нибудь мы в любом случае арестуем… за какое-нибудь преступление. Мы не можем позволить себе остаться с пустыми руками, закрыв расследование.
— Ах, вот оно что, — начинаю я понимать, к чему она клонит.
— Вопрос лишь в том, мистер Ларго, — продолжает она, — арестуем ли мы мошенника или сутенера и вымогателя. Если честно, мы бы предпочли взять Сустевича. Но если придется, не побрезгуем и вторым вариантом.
— То есть мной.
Агент Уоррен пожимает плечами. Выражение лица у нее, как у мамаши, отчитывающей своего ребенка, у которого болит живот: «Вот видишь, как бывает, когда ешь слишком много печенья?»
Я делаю еще одну попытку. Когда тебя в чем-нибудь обвиняют, в супружеской ли измене или в неуплате налогов, самая безопасная линия поведения — это все отрицать, отрицать и еще раз отрицать.
— Поймите, ребята, я и вправду хочу вам помочь. Но я никак не связан с Андре Сустевичем. Я не имею к нему никакого отношения.
Судя по выражению лица агента Дэвиса, ему все это начинает надоедать. Он достает из кармана диктофон и ставит его на стол передо мной.
— Послушайте, пожалуйста, эту запись, — просит он, нажимая на кнопку.
Из динамика доносится голос, пробивающийся сквозь помехи. Судя по качеству записи, это перехваченный телефонный разговор.
Голос первого человека мне не знаком. У него непонятный восточноевропейский акцент, размазанный, как сметана по блинам. Он говорит:
— Но Кип Ларго — преступник. Мы не сможем удержать его на коротком поводке.
Второй голос я узнаю мгновенно: русский акцент, говорит с достоинством, взвешивая каждое слово. Профессор.
— Не беспокойтесь насчет мистера Ларго. Удивить он нас не сможет. У меня есть свой человек в его команде.
— Кто он?
— Давайте будем называть этого человека «Вильнюсом», — отвечает Профессор.
— Вильнюсом? А вы можете доверять этому Вильнюсу?
— Мне нет нужды ему доверять, — объясняет Профессор. — Вильнюс мне принадлежит.
Агент Дэвис нажимает на кнопку «Стоп». И выразительно глядит на меня.
— Ну? — спрашиваю я. — Что хотите от меня услышать?
— А вам разве все равно? — удивляется агент Уоррен.
— Нет. Если, конечно, это правда. Такие люди, как Сустевич, много чего говорят.
— Вы знаете, о ком идет речь?
— Нет, — признаюсь я — А вы?
Она мотает головой. Я чувствую облегчение. Я не хочу этого знать. В конце концов, вариантов немного. И ни один мне не нравится.
Агент Дэвис наконец выдает фразу, к которой вел последние десять минут.
— Итак, предложение наше таково: вы выдаете нам Сустевича. Если вам это не по силам, то Вильнюса. Кем бы он ни был. Или она.
— А если я откажусь?
— Тогда вам светит второй срок — три года в тюрьме.
— Не самая приятная альтернатива.
Агент Уоррен пожимает плечами: «Нет, конечно, но мы тебе преподадим очень ценный урок».
— Если я вам помогу, меня отпустят?
— Сейчас — да, — отвечает агент Дэвис. — Но я не могу обещать, что через месяц вами не заинтересуются или что мы не обнаружим что-нибудь, о чем нам пока неизвестно. Поэтому вам, наверное, захочется на какое-то время исчезнуть.
— Да, кстати, у меня есть нечто, когда-то принадлежавшее Андре Сустевичу.
— Что? — интересуется Дэвис. — Вы пепельницу у него из дома стянули?
— Почти.
— Ладно, — подытоживает Дэвис, глядя на агента Уоррен в поисках поддержки. — Думаю, если вы выдадите нам кого-нибудь из людей Сустевича, вопрос о том, сумел ли кто-то обчистить Профессора, нас интересовать перестанет.
— Жестокие вы ребята, — улыбаюсь я.
— Правда? По-моему, мы вполне справедливы, — возражает агент Уоррен.
— Где же вы были пятьдесят лет назад, когда были нужны больше всего?
Она мотает головой, ничего не понимая.
— Проехали, — говорю я. — Длинная история.
Знал ли я о существовании Вильнюса?
Конечно, я подозревал. И мои опасения — или же надежды, смотря с какой стороны посмотреть, — подтвердились, когда акции HPPR стали расти в цене. Когда цена акций поднялась с трех центов до шести долларов — еще до появления пресс-релиза, до того, как я посоветовал Напье покупать именно эти акции, — я убедился, что один из близких мне людей работает на Сустевича.
Наверное, я всегда знал это. В конце концов, слишком уж удачно все складывалось. Джесс позвонила в нужный момент. Она вернулась в мою жизнь в тот самый момент, когда я брался за аферу. Она снова влюбила меня в себя.
Действие романа сибирского писателя Владимира Двоеглазова относится к середине семидесятых годов и происходит в небольшом сибирском городке. Сотрудники райотдела милиции расследуют дело о краже пушнины. На передний план писатель выдвигает психологическую драму, судьбу человека.Автора волнуют вопросы этики, права, соблюдения законности.
From the international bestselling author, Hans Olav Lahlum, comes Chameleon People, the fourth murder mystery in the K2 and Patricia series.1972. On a cold March morning the weekend peace is broken when a frantic young cyclist rings on Inspector Kolbjorn 'K2' Kristiansen's doorbell, desperate to speak to the detective.Compelled to help, K2 lets the boy inside, only to discover that he is being pursued by K2's colleagues in the Oslo police. A bloody knife is quickly found in the young man's pocket: a knife that matches the stab wounds of a politician murdered just a few streets away.The evidence seems clear-cut, and the arrest couldn't be easier.
A handsome young New York professor comes to Phoenix to research his new book. But when he's brutally murdered, police connect him to one of the world's most deadly drug cartels. This shouldn't be a case for historian-turned-deputy David Mapstone – except the victim has been dating David's sister-in-law Robin and now she's a target, too. David's wife Lindsey is in Washington with an elite anti-cyber terror unit and she makes one demand of him: protect Robin.This won't be an easy job with the city police suspicious of Robin and trying to pressure her.
Частный детектив Андрей Шальнев оказывается вовлеченным в сложную интригу: ему нужно выполнить заказ криминального авторитета Искандера - найти Зубра, лидера конкурирующей группировки. Выполняя его поручение, Андрей неожиданно встречает свою старую знакомую - капитана ФСБ Кристину Гирю, участвующую под прикрытием в спецоперации по ликвидации обеих банд.
From the creator of the groundbreaking crime-fiction magazine THUGLIT comes…DIRTY WORDS.The first collection from award-winning short story writer, Todd Robinson.Featuring:SO LONG JOHNNIE SCUMBAG – selected for The Year's Best Writing 2003 by Writer's Digest.The Derringer Award nominated short, ROSES AT HIS FEET.THE LONG COUNT – selected as a Notable Story of the Year in Best American Mystery Stories 2005.PLUS eight more tales of in-your-face crime fiction.
Lori Maddox chooses to spend the year after university travelling and visits China where she finds casual work as a private English tutor. Back in Manchester, her parents Joanna and Tom, who separated when Lori was a toddler, follow her adventures on her blog. When Joanna and Tom hear nothing for weeks they become increasingly concerned, travelling out to Chengdu in search of their daughter. Landing in a totally unfamiliar country, Joanna and Tom are forced to turn detective, following in their daughter's footsteps.
Джейн Спринг умна и красива, но у нее практически нет друзей, и она никак не может наладить личную жизнь. Вся беда в том, что в раннем детстве девочка осталась без матери и малышку воспитывал отец — боевой генерал. В результате теперь, в тридцать четыре года, Джейн больше всего ценит в людях умение ходить строем и беспрекословно выполнять приказы старших по званию. Мисс Спринг считается одним из лучших прокуроров округа, но жизнь ее скучна и беспросветна.И вот в один прекрасный день Джейн решает что-нибудь поменять в себе.
Три феи из корпорации «Хрустальная туфелька» способны превратить любую золушку в принцессу. Но на этот раз им предстоит совершенно особая работа. Хозяйка ранчо из штата Монтана должна сопровождать в Вашингтоне делового партнера своего отца, но прежде ей необходимо стать королевой красоты...
О том, что на самом деле творится в голове мужчины, рассказывает невероятно увлекательный и уморительно смешной роман английского писателя Пола Райзина.
Роман канадского писателя, музыканта, режиссера и сценариста Пола Кворрингтона приглашает заглянуть в око урагана. Несколько искателей приключений прибывают на маленький остров в Карибском море, куда движется мощный ураган «Клэр».