Намек на эссе “Своя комната” (1929), где Вирджиния Вулф утверждает: если женщина собирается писать книги, ей нужны средства, чтобы не голодать, и отдельная комната. (Здесь и далее – прим. перев.)
Намек на название пьесы Теннесси Уильямса “Трамвай «Желание»” (1947).
Цитируется в переводе Н. И. Гнедича.
“Это больше чем жизнь!” (англ.)
Неймдроппинг (англ.), использование громких имен, товарных марок и т. п., чтобы поднять свой престиж в глазах собеседника.
Оболочка классического дирижабля наполняется газом, который легче воздуха; в прошлом чаще всего использовался водород.
Битва на Сомме – кровопролитное сражение в ходе Первой мировой войны, в котором было убито и ранено более миллиона человек.
Отсылка к теории Карла Поппера (1902–1994), выдвинувшего принцип фальсифицируемости, согласно которому умозаключение является научным, если существует методологическая возможность его опровержения.
Эрик Ромер (1920–2010) – французский режиссер, представитель “Новой волны” в кинематографе Франции 1950–1960-х гг.
Самые стойкие из галлов – белги (лат.).
Атеней (атенеум) – в Бельгии среднее учебное заведение типа гимназии с преподаванием классических языков.
Баллотен – фирменная декоративная упаковка для шоколадных конфет, созданная в 1915 г. в Брюсселе и остающаяся по сей день символом бельгийских шоколадных лавок.
Франсуа де Сериез – главный герой романа “Бал у графа д’Оржеля”, влюбленный в жену своего друга.
Фреза – широкий гофрированный воротник из накрахмаленной ткани или кружев, принадлежность мужского и женского костюма в Европе в XVI–XVII вв.
Великая Молчальница (la Grande Muette) – так называли армию во времена Третьей республики, когда военные были лишены избирательных прав. (Здесь и далее – прим. перев.)
Персик со сливками (англ.).
Спекулос – бельгийское имбирное печенье.
Королевский вопрос – политические дебаты в Бельгии, связанные с возвращением из Германии короля Леопольда III и его последующим отречением от престола в июле 1950 г.
Логоралли – игра, состоящая в создании текста из заранее отобранных слов.
Эдит Кэвелл (1865–1915) – британская медсестра, спасавшая жизни солдат всех стран, участвовавших в Первой мировой войне. Казнена за то, что помогла почти двумстам солдатам союзников бежать из оккупированной германскими войсками Бельгии.
Кристаллизация – понятие из трактата Стендаля “О любви”: “То, что я называю кристаллизацией, есть особая деятельность ума, который из всего, с чем он сталкивается, извлекает открытие, что любимый предмет обладает новыми совершенствами”. Перевод М. Левберг и П. Губера.
В 1864 г. Шарль Бодлер посетил Бельгию и написал памфлет “Бедная Бельгия”, оставшийся незаконченным.
Моамбе – тушенная с овощами курятина на пальмовом масле.
Сака-сака – рагу из листьев маниока, пальмового масла, арахисовой пасты и соленой рыбы.
“Отводить взор – таково да будет мое единственное отрицание!” (Фридрих Ницше. “Веселая наука”. Перевод К. А. Свасьяна).
“Опасная жалость” – так называется во французском переводе роман С. Цвейга “Нетерпение сердца”.
Устойчивое латинское выражение, означающее “живи сегодняшним днем”.
Ж. Бернанос. Дневник сельского священника. Перевод Л. Зониной.