А в чаше – яд [заметки]
1
Мафорий – покрывало в виде платка, наброшенного на голову и плечи.
2
Стратиот – воин, солдат.
3
Сикофант – доносчик, здесь: дознаватель, сыщик.
4
Декарх – офицер, десятник.
5
Сокки – кожаная мягкая обувь, закрывающая всю стопу.
6
Эпарх – градоначальник Константинополя.
7
Меза – главная улица Константинополя.
8
Постные яблочные пирожки.
9
Круглые сладкие пончики.
10
Патрикий – высокий византийский титул, который жаловался императором и не передавался по наследству.
11
Претор – судья.
12
Солид (номисма) – золотая монета Византии, ок. 4,55 г. золота.
13
Фема – военно-административный округ Византийской империи.
14
Секстарий – мера объема жидкости, применявшаяся в Римской империи, приблизительно 567 мл.
15
Комит – командир военной единицы (банды) в 200–400 воинов.
16
Гинекей – женские покои в доме, занимавшие его заднюю часть или второй этаж.
17
Доместик – главнокомандующий сухопутным войском.
18
Брумалии – языческий древнеримский праздник, посвященный Вакху. Широко отмечался в Византии. Начинался 24 ноября и длился 24 дня.
19
Лупанарий – публичный дом.
20
Нуммия – мелкая медная монета.
21
Стола – подобие хитона или верхней туники. Одевалась поверх нижней туники.
22
Милиарисий – серебряная монета. 1 солид = 12 милиарисиев.
23
Лунница – украшение в виде полумесяца.
24
Атриум – внутренний двор, окруженный зданием.
25
Списки – рецепты, записи.
26
Русалии – языческий весенний праздник, отмечался после Пасхи.
27
Эргастерий – лавка или мастерская.
28
Далматика – верхняя туника из парчи с диагонально обрезанным подолом.
29
Великий паракимомен – главный спальничий, титул, жалуемый обычно евнухам. Часто паракимомен исполнял обязанности главного министра. Эта должность была высшей среди тех, которые могли занимать евнухи.
30
Пус – греческий фут, примерно 30 см.
31
Ромей – житель Восточной Римской империи (позже названной Византия)
32
Схола – восточно-римское гвардейское подразделение, состоящее из обученных воинов —схолариев.
33
Димарх – глава административного округа, предводитель политической партии.
34
Второй холм – Один из богатых районов Константинополя. Всего в Константинополе выделяли семь холмов.
35
Халка – главный вход в Большой Константинопольский дворец.
36
Зоста патрикия – «опоясанная» патрикия. Главная придворная дама при императрице.
37
Препозит – начальник священной опочивальни, распорядитель дворцового церемониала.
38
Асфальтовое море – Мертвое море.
39
Басилинда – греческая игра с мячом.
40
Бронзовая муха – жмурки.
41
Затрикион – византийские шахматы на круглой доске.
42
Аргиропрат – ювелир.
43
Калам – палочка для письма.
44
Понт Эвксинский (букв.: гостеприимное море) – древнее название Черного моря.
45
Борисфен – древнее название Днепра.
46
Коммеркиарий – сборщик таможенной пошлины.
47
Хеландий – византийский торговый корабль.
48
Иларос (греч.) – чайка.
49
Тагма – военный полк.
50
Кувикуларий – постельничий, слуга при опочивальне.
51
Равдухи – воины, выполнявшие полицейские функции.
52
Пропонтида – др.-греч. название Мраморного моря.
53
Мировар – изготовитель или торговец благовониями.
54
Манглавит – воин дворцовой стражи, телохранитель императора.
55
Сагион – парадный плащ.
56
Гален (129 – ок. 216) – врач и философ греческого происхождения. Обобщил античные сведения по медицине; считается основоположником фармакологии; по его трудам изучали медицину на пртяжении всего Средневековья.
57
Александр из Тралла (ок. 525 – ок. 605) – римский врач греческого происхождения; автор 12-томного трактата по медицине. Оказал большое влияние на византийских медиков.
58
Каламарь – чернильница.
59
Халка – комплекс зданий Большого императорского дворца, включал в себя парадные ворота, ротонду, дворец и тюрьму.
60
Этериарх – начальник императорской гвардии.
61
Поставец – открытый шкаф с полками.
62
Примикирий – начальник над слугами опочивальни.
63
Куропалат – командующий охраной императорского дворца.
64
Плащаница – ткань, в которую при погребении, по преданию, было обернуто тело Христа. На ткани можно увидеть фигуру человека. Иоанн Куркуас, по приказанию Романа I, выменял плащаницу у багдадского халифата на 200 арабских военнопленных.
65
Пантофли – узконосая домашняя обувь без задника
66
Хамданиды – арабская династия, правившая в Месопотамии и Сирии в X–XI вв.
Испания. Королевство Леон и Кастилия, середина 12-го века. Знатного юношу Хасинто призвал к себе на службу богатый и влиятельный идальго. Не каждому выпадает такая честь! Впору гордиться и радоваться — но не тогда, когда влюблен в жену сеньора и поэтому заранее его ненавидишь. К тому же, оказывается, быть оруженосцем не очень-то просто и всё получается не так, как думалось изначально. Неприязнь перерастает в восхищение, а былая любовь забывается. Выбор не очевиден и невозможно понять, где заканчивается верность и начинается предательство.
Книга британского историка и дипломата Перси Сайкса наиболее полно и достоверно воспроизводит историю Афганистана – государства, которое долгое время было центром борьбы за власть ввиду своего географического и стратегического положения. Автор описывает важнейшие исторические и политические события, происходившие на Среднем Востоке с древнейших времен до осады Герата в 1833 г., а также историю Афганистана с Первой англо-афганской войны, закончившейся оккупацией Кабула, до убийства короля Надир-шаха и восшествия на престол Захир-шаха в 1933 г.
По Прутскому миру Россия потеряла свои завоевания на юге, и царь Пётр, после победы над Швецией, начал готовить новую войну с турками, но не успел. При его преемниках всё пошло прахом, дело дошло до того, что знать в лице восьми «верховников» надумала, ограничив власть царя «кондициями», править самостоятельно. Государыня Анна Иоанновна, опираясь на поддержку гвардии, разорвала «кондиции», став самодержавной императрицей, и решила идти путём, указанным Петром Великим. А в Европе неспокойно: идёт борьба за польский престол, шведы ведут тайную переписку с турецким султаном, чьи войска постоянно угрожают русским землям, да и союзники у России весьма ненадёжные… Новый роман признанного мастера исторической и остросюжетной прозы.
“Книга увеселений” написана Забарой в 12 веке. Автор, врач и сочинитель, рассказывает о своем путешествии по Испании с неким Эйнаном, оказавшимся дьяволом. Юмор – несомненное достоинство произведения. Перевод с иврита: Дан Берг.
Крепостной сапожник влюбляется в дочку купца, хочет выйти на волю, чтобы жениться на свой любимой. Любовь заставляет его пуститься в рискованные предприятия, даже приводит его в Петербург к царю Петру…